Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Can I dismiss from memory the unmerited misfortunes which have taken from me, in the prime of her charms, the woman whom I love? | Смогу ли я изгладить из памяти незаслуженное несчастье, отнявшее у меня в молодости любимую женщину? |
At least I can try. | По крайней мере попытаюсь. |
The good old moral must be my moral: "Be content with such things as ye have." | Стану держаться старого правила: будь доволен малым. |
March 15.-It is eight in the morning-and I hardly know how to employ myself. | 15 марта. Девять часов утра, а я не знаю, куда деваться. |
Having finished my coffee, I have just looked again at my diary. | Выпив кофе, я взглянул на свой дневник. |
It strikes me that I am falling into a bad habit of writing too much about myself. | Меня поразило, что я впадаю в дурную привычку писать слишком много о самом себе. |
The custom of keeping a journal certainly has this drawback-it encourages egotism. | Привычка вести дневник имеет и дурные стороны - поддерживает эгоизм. |
Well, the remedy is easy. | Хорошо, что легко найти против этого лекарство. |
From this date, I lock up my book-only to open it again when some event has happened which has a claim to be recorded for its own sake. | С сегодняшнего дня я буду открывать свою тетрадь только тогда, когда произойдет что-нибудь, достойное быть записанным. |
As for myself and my feelings, they have made their last appearance in these pages. | Что касается меня самого и моих чувств, то об этом уже не будет речи. |
Seventh Extract. | Седьмая выписка |
June 7.-The occasion for opening my diary once more has presented itself this morning. | 7 июня. Сегодня утром случилось событие, заставившее меня снова приняться за свой дневник. |
News has reached me of Romayne, which is too important to be passed over without notice. | Я получил о Ромейне настолько важные известия, что не могу не записать их. |
He has been appointed one of the Pope's Chamberlains. | Он назначен камерарием. |
It is also reported, on good authority, that he will be attached to a Papal embassy when a vacancy occurs. | Из достоверных источников сообщают, что, как только откроется вакантное место, он будет прикомандирован к посольству. |
These honors, present and to come, seem to remove him further than ever from the possibility of a return to his wife and child. | Эти настоящие и будущие почести делают невозможным его возвращение к жене и сыну. |
June 8.-In regard to Romayne, Mrs. Eyrecourt seems to be of my opinion. | 8 июня. Мистрис Эйрикорт разделяет мое мнение относительно Ромейна. |
Being in Paris to-day, at a morning concert, she there met with her old friend, Doctor Wybrow. | Сегодня, на утреннем концерте, она встретила своего старого знакомого, доктора Уайброва. |
The famous physician is suffering from overwork, and is on his way to Italy for a few months of rest and recreation. | Знаменитый доктор заработался и отправился на несколько месяцев отдохнуть в Италию. |
They took a drive together, after the performance, in the Bois de Boulogne; and Mrs. Eyrecourt opened her mind to the doctor, as freely as usual, on the subject of Stella and the child. | После концерта они решили прокатиться по Булонскому лесу, и со своею обычной откровенностью мистрис Эйрикорт сообщила доктору о положении Стеллы и ее ребенка. |
He entirely agreed (speaking in the future interests of the boy) that precious time has been lost in informing Romayne of the birth of an heir; and he has promised, no matter what obstacles may be placed in his way, to make the announcement himself, when he reaches Rome. | Имея в виду интересы мальчика, он был вполне согласен с ней, что следовало уже давно, не теряя драгоценного времени, известить Ромейна о рождении наследника, и обещал во что бы то ни стало сам сообщить Ромейну это известие. |
June 9.-Madame Villeray has been speaking to me confidentially on a very delicate subject. | 9 июня. Мадам Вилльрэ говорила со мной по секрету о весьма щекотливом вопросе. |
I am pledged to discontinue writing about myself. | Опять мне приходится писать о себе. |
But in these private pages I may note the substance of what my good friend said to me. | Но только в кратких словах сообщу сущность того, что сказала мне старушка. |
If I only look back often enough at this little record, I may gather the resolution to profit by her advice. | Если я только буду просматривать эти строки почаще, я почерпну из них решимость воспользоваться ее советом. |
In brief, these were her words: | Вот вкратце слова мадам Вилльрэ: |
"Stella has spoken to me in confidence, since she met you accidentally in the garden yesterday. | "Стелла говорила со мной по секрету после того, как встретила вас вчера в саду. |
She cannot be guilty of the poor affectation of concealing what you must have already discovered for yourself. | Ее нельзя обвинять в том, что она старалась скрыть от вас слабость, которую вы, конечно, уже сами заметили. |
But she prefers to say the words that must be said to you, through me. | Но она считает необходимым через мое посредство сказать вам несколько слов. |
Her husband's conduct to her is an outrage that she can never forget. | Поведение ее мужа было для нее так оскорбительно, что она этого никогда не забудет. |
She now looks back with sentiments of repulsion, which she dare not describe, to that 'love at first sight' (as you call it in England), conceived on the day when they first met-and she remembers regretfully that other love, of years since, which was love of steadier and slower growth. | Она вспоминает с чувством отвращения свою "любовь с первого взгляда", как вы называете это в Англии, которую она почувствовала в тот день, когда они увиделись в первый раз, и с сожалением вспоминает о своей другой любви, которая медленно, но сильно развивалась в ней. |
To her shame she confesses that she failed to set you the example of duty and self-restraint when you two happened to be alone yesterday. | К своему стыду, она признается, что не могла представлять пример исполнения долга и сдержанности, когда вчера ей пришлось быть с вами наедине. |
She leaves it to my discretion to tell you that you must see her for the future, always in the presence of some other person. | Она просила меня передать вам свое желание, чтобы в будущем вы виделись с нею не иначе, как в присутствии кого-нибудь. |
Make no reference to this when you next meet; and understand that she has only spoken to me instead of to her mother, because she fears that Mrs. Eyrecourt might use harsh words, and distress you again, as she once distressed you in England. | Не упоминайте об этом при следующей встрече и поймите, что она говорила со мной, а не с матерью только потому, что боится, как бы мистрис Эйрикорт не употребила резкие выражения и снова бы не расстроила вас, как уже однажды сделала это в Англии. |
If you will take my advice, you will ask permission to go away again on your travels." | Если вы не прочь принять мой совет, то вам следовало бы попросить разрешение продолжить свое путешествие". |
It matters nothing what I said in reply. | Мой ответ на эти слова никому не интересен. |
Let me only relate that we were interrupted by the appearance of the nursemaid at the pavilion door. | Наш разговор был прерван появлением кормилицы у дверей павильона. |
She led the child by the hand. | Она вела за руку ребенка. |
Among his first efforts at speaking, under his mother's instruction, had been the effort to call me Uncle Bernard. He had now got as far as the first syllable of my Christian name, and he had come to me to repeat his lesson. | Когда он начал говорить, первой его попыткой под руководством матери было старание назвать меня дядей Бернардом, но, больше одного слога из моего имени он еще не в состоянии произнести. Теперь он явился ко мне, чтобы пролепетать свой урок. |
Resting his little hands on my knees, he looked up at me with his mother's eyes, and said, | Положив на мои колени свои маленькие ручки, он взглянул на меня глазами своей матери и сказал: |
"Uncle Ber'." | "Дядя Бер". |
A trifling incident, but, at that moment, it cut me to the heart. | Это было ничтожное обстоятельство, но в эту минуту его слова разбили мне сердце. |
I could only take the boy in my arms, and look at Madame Villeray. | Я взял мальчика на руки и взглянул на мадам Вилльрэ. |
The good woman felt for me. I saw tears in her eyes. | Добрая старушка сочувствовала мне, я подметил слезы на ее глазах. |
No! no more writing about myself. | Нет! Ни слова больше о себе. |
I close the book again. | Снова закрываю тетрадь. |
Eighth Extract. | Восьмая выписка |
July 3.-A letter has reached Mrs. Eyrecourt this morning, from Doctor Wybrow. | 3 июля. Сегодня утром мистрис Эйрикорт получила письмо от доктора Уайброва. |
It is dated, | Оно помечено |
"Castel Gandolpho, near Rome." | "Кастель Гандольеро, близ Рима". |
Here the doctor is established during the hot months-and here he has seen Romayne, in attendance on the "Holy Father," in the famous summer palace of the Popes. | Здесь доктор поселился на жаркие месяцы, и здесь он видел Ромейна, ожидающего святого отца в знаменитом летнем дворце пап. |
How he obtained the interview Mrs. Eyrecourt is not informed. | Как он принял уведомление мистрис Эйрикорт, неизвестно. |
To a man of his celebrity, doors are no doubt opened which remain closed to persons less widely known. | Для человека, с репутацией Уайброва, без сомнения, отпираются двери, закрытые для простых смертных. |
"I have performed my promise," he writes "and I may say for myself that I spoke with every needful precaution. | "Я исполнил свое обещание, - пишет он, - и могу сказать, что повел речь весьма осторожно. |
The result a little startled me. | Результат несколько поразил меня. |
Romayne was not merely unprepared to hear of the birth of his child-he was physically and morally incapable of sustaining the shock of the disclosure. | Ромейн не только не ожидал услышать о рождении ребенка - он ни физически, ни нравственно не был в состоянии перенести неожиданное сообщение. |
For the moment, I thought he had been seized with a fit of catalepsy. | В первую минуту я подумал, что с ним случился удар. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать