Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The right person to apply to for information is evidently my banker. Я думаю, скорее всего мне удастся получить необходимые сведения от моего банкира.
He has been a resident in Rome for twenty years-but he is too busy a man to be approached, by an idler like myself, in business hours. Он двадцать лет живет в Риме, но слишком занят, для того чтобы такой праздный человек, как я, мог беспокоить его в часы занятий.
I have asked him to dine with me to-morrow. Я пригласил его завтра пообедать со мной.
March 2.-My guest has just left me. 2 марта. Гость мой только что ушел от меня.
I am afraid Mrs. Eyrecourt will be sadly disappointed when she hears what I have to tell her. Боюсь, что мистрис Эйрикорт сильно огорчится, услышав мое сообщение.
The moment I mentioned Romayne's name, the banker looked at me with an expression of surprise. В ту минуту, когда я назвал Ромейна, банкир с удивлением взглянул на меня.
"The man most talked about in Rome," he said; - Об этом человеке говорит весь Рим, - сказал он.
"I wonder you have not heard of him already." - Удивляюсь, что вы раньше не слышали о нем.
"Is he a priest?" - Он священник?
"Certainly! - Конечно!
And, what is more, the ordinary preparations for the priesthood were expressly shortened by high authority on his account. Замечательно, что обычное время искуса было значительно сокращено для него особым распоряжением высших властей.
The Pope takes the greatest interest in him; and as for the people, the Italians have already nicknamed him 'the young cardinal.' Папа принимает в нем величайшее участие, а итальянцы уже прозвали его "молодым кардиналом".
Don't suppose, as some of our countrymen do, that he is indebted to his wealth for the high position which he has already attained. Не думайте, как многие из ваших соотечественников, что благодаря своему состоянию он получил эту высокую степень.
His wealth is only one of the minor influences in his favor. Состояние его играет здесь незначительную роль.
The truth is, he unites in himself two opposite qualities, both of the greatest value to the Church, which are very rarely found combined in the same man. Он соединяет в себе два противоположных качества, весьма драгоценных для церкви и редко встречаемых в одном человеке.
He has already made a popular reputation here, as a most eloquent and convincing preacher-" Он уже приобрел себе здесь всеобщую известность как чрезвычайно красноречивый и убедительный проповедник...
"A preacher!" I exclaimed. - Проповедник! - воскликнул я.
"And a popular reputation! - Он приобрел себе известность у вас?
How do the Italians understand him?" Каким же образом итальянцы понимают его?
The banker looked puzzled. Банкир смотрел на меня с изумлением.
"Why shouldn't they understand a man who addresses them in their own language?" he said. - Почему же им не понимать человека, говорящего с ними на их родном языке? - спросил он.
"Romayne could speak Italian when he came here-and since that time he has learned by constant practice to think in Italian. - Ромейн, прибыв сюда, уже говорил по-итальянски, а с того времени он, постоянно упражняясь, привык и думать по-итальянски.
While our Roman season lasts, he preaches alternately in Italian and in English. В продолжение последнего сезона он проповедует в Риме попеременно то по-итальянски, то по-английски.
But I was speaking of the two opposite accomplishments which this remarkable man possesses. Но я говорил о двух редких противоположных качествах этого замечательного человека.
Out of the pulpit, he is capable of applying his mind successfully to the political necessities of the Church. Даже не находясь на кафедре, он с успехом может служить церкви в ее политических интересах.
As I am told, his intellect has had severe practical training, by means of historical studies, in the past years of his life. Говорят, он приобрел глубокие знания, занимаясь в былые годы историей.
Anyhow, in one of the diplomatic difficulties here between the Church and the State, he wrote a memorial on the subject, which the Cardinal-Secretary declared to be a model of ability in applying the experience of the past to the need of the present time. Как-то, по случаю возникших дипломатических недоразумений между церковью и государством, он написал записку, про которую секретарь-кардинал сказал, что это образец применения опыта прошлых дней к современным нуждам.
If he doesn't wear himself out, his Italian nickname may prove prophetically true. Если он только не изнурит себя, прозвище, данное ему итальянцами, может оказаться пророческим.
We may live to see the new convert, Cardinal Romayne." Может быть, и мы доживем до того дня, когда новообращенный сделается кардиналом Ромейном.
"Are you acquainted with him yourself?" I asked. - Вы лично знакомы с ним? - спросил я.
"No Englishman is acquainted with him," the banker answered. - С ним не знаком ни один англичанин, - ответил банкир.
"There is a report of some romantic event in his life which has led to his leaving England, and which makes him recoil from intercourse with his own nation. - Рассказывают о каком-то романтическом приключении в его жизни, вследствие которого он покинул Англию и старается избегать знакомств со своими соотечественниками.
Whether this is true or false, it is certain that the English in Rome find him unapproachable. Справедливо ли это или нет, не знаю, но известно только, что для англичан в Риме он недоступен.
I have even heard that he refuses to receive letters from England. Я недавно слышал, что он отказывается принимать письма, приходящие из Англии.
If you wish to see him, you must do what I have done-you must go to church and look at him in the pulpit. Если вы желаете видеть его, вы должны последовать моему примеру - пойти в церковь и увидеть его на кафедре.
He preaches in English-I think for the last time this season-on Thursday evening next. Он, кажется, будет проповедовать по-английски в следующую среду.
Shall I call here and take you to the church?" Зайти за вами, чтобы вместе отправиться в церковь?
If I had followed my inclinations, I should have refused. Если бы я последовал собственному желанию, я, вероятно, отказался бы.
I feel no sort of interest in Romayne-I might even say I feel a downright antipathy toward him. Ромейн вовсе не интересен для меня - могу даже прямо сказать: я чувствую к нему антипатию.
But I have no wish to appear insensible to the banker's kindness, and my reception at St. Germain depends greatly on the attention I show to Mrs. Eyrecourt's request. Но я не хочу быть невежливым с банкиром, и прием, который ожидает меня в Сен-Жермене, зависит главным образом от того, как мне удастся выполнить поручение мистрис Эйрикорт.
So it was arranged that I should hear the great preacher-with a mental reservation on my part, which contemplated my departure from the church before the end of his sermon. Итак, мы условились, что я отправлюсь слушать знаменитого проповедника, про себя же я решил уйти из церкви, не дождавшись конца проповеди.
But, before I see him, I feel assured of one thing-especially after what the banker has told me. Stella's view of his character is the right one. The man who has deserted her has no heart to be touched by wife or child. Но еще не увидев его, я уверен в одном - особенно после рассказа банкира: Стелла верно определила характер Ромейна: "у этого человека сердце не способны растрогать ни жена, ни ребенок".
They are separated forever. Они расстались навеки.
March 3.-I have just seen the landlord of the hotel; he can help me to answer one of Mrs. Eyrecourt's questions. 3 марта. Я только что видел хозяина своей гостиницы, он может помочь мне ответить на один из вопросов мистрис Эйрикорт.
A nephew of his holds some employment at the Jesuit headquarters here, adjoining their famous church Il Gesu. Его племянник занимает какую-то должность в здешнем иезуитском генеральном штабе, при их знаменитой церкви Jl Gesn.
I have requested the young man to ascertain if Father Benwell is still in Rome-without mentioning me. Я просил молодого человека узнать, не упоминая моего имени, в Риме ли еще отец Бенвель.
It would be no small trial to my self-control if we met in the street. Трудно было бы мне сдержать себя, если б я повстречался с ним на улице.
March 4.-Good news this time for Mrs. Eyrecourt, as far as it goes. 4 марта. Для мистрис Эйрикорт у меня есть утешительные вести.
Father Benwell has long since left Rome, and has returned to his regular duties in England. Отец Бенвель уже давно уехал из Рима и вернулся к исполнению своих обычных обязанностей.
If he exercises any further influence over Romayne, it must be done by letter. Если он продолжает еще влиять на Ромейна, то это может быть только посредством писем.
March 5.-I have returned from Romayne's sermon. 5 марта. Я только что вернулся с проповеди Ромейна.
This double renegade-has he not deserted his religion and his wife?-has failed to convince my reason. But he has so completely upset my nerves that I ordered a bottle of champagne (to the great amusement of my friend the banker) the moment we got back to the hotel. Этому отступнику, вдвойне изменившему -религии и жене, не удалось убедить меня, но он до такой степени взволновал мои нервы, что, вернувшись в гостиницу, я приказал подать бутылку шампанского, что очень позабавило моего друга, банкира.
We drove through the scantily lighted streets of Rome to a small church in the neighborhood of the Piazza Navona. По плохо освещенным улицам Рима мы приехали в маленькую церковь, по соседству с Пиаца Нуова.
To a more imaginative man than myself, the scene when we entered the building would have been too impressive to be described in words-though it might perhaps have been painted. Человек, одаренный более пылким воображением, чем я, был бы не в состоянии описать словами ту эффектную картину, которая представилась нам при входе в церковь - ее можно только нарисовать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x