Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This morning has made amends; it has brought me a letter from her. Сегодня утром я был вознагражден: получил от нее письмо.
She is not well; and her mother's conduct sadly perplexes her. Она нездорова и не знает, что делать с матерью.
At one time, Mrs. Eyrecourt's sense of injury urges her to indulge in violent measures-she is eager to place her deserted daughter under the protection of the law; to insist on a restitution of conjugal rights or on a judicial separation. По временам оскорбленная мистрис Эйрикорт побуждает ее принять крайние меры, она желает поставить свою дочь под защиту закона и добиться восстановления ее супружеских прав или развода.
At another time she sinks into a state of abject depression; declares that it is impossible for her, in Stella's deplorable situation, to face society; and recommends immediate retirement to some place on the Continent in which they can live cheaply. Но временами она совершенно падает духом и объявляет, что не может при ужасном положении Стеллы встречаться с обществом и советует немедленно уехать в какой-нибудь городок на материке, где можно жить дешево.
This latter suggestion Stella is not only ready, but eager, to adopt. Стелла не только согласна, но рада принять это последнее предложение.
She proves it by asking for my advice, in a postscript; no doubt remembering the happy days when I courted her in Paris, and the many foreign friends of mine who called at our hotel. Она доказывает это, обращаясь в приписке за советом ко мне, без сомнения, вспоминая счастливые дни, когда я ухаживал за ней в Париже и нас посещали в отеле мои многочисленные иностранные знакомые.
The postscript gave me the excuse that I wanted. Эта приписка к письму дала мне предлог, которого я искал.
I knew perfectly well that it would be better for me not to see her-and I went to London, for the sole purpose of seeing her, by the first train. Я прекрасно знал, что лучше бы мне вовсе не встречаться с ней, а между тем с первым же поездом поехал в Лондон с единственной целью увидеть ее.
London, February 12.-I found mother and daughter together in the drawing-room. Лондон, 12 февраля. Я застал мать и дочь в гостиной.
It was one of Mrs. Eyrecourt's days of depression. Это был один из дней, когда мистрис Эйрикорт упала духом.
Her little twinkling eyes tried to cast on me a look of tragic reproach; she shook her dyed head and said, Взглянула меня, она попыталась придать своим маленьким глазкам выражение трагического упрека, покачала своей крашеной головой и сказала:
"Oh. Winterfield, I didn't think you would have done this!-Stella, fetch me my smelling bottle." - О, Винтерфильд, я не ожидала от вас этого! Стелла, принеси мне флакон.
But Stella refused to take the hint. Но Стелла сделала вид, что не поняла намека.
She almost brought the tears into my eyes, she received me so kindly. Она так ласково приняла меня, что я чуть не заплакал.
If her mother had not been in the room-but her mother was in the room; I had no other choice than to enter on my business, as if I had been the family lawyer. О, если б ее матери не было в комнате! Но она была здесь, и мне ничего не оставалось, как тотчас же приступить к делу, будто я был поверенным в делах этих дам.
Mrs. Eyrecourt began by reproving Stella for asking my advice, and then assured me that she had no intention of leaving London. Мистрис Эйрикорт начала с того, что стала выговаривать Стелле, зачем она спрашивала у меня совета, и затем стала уверять меня, что не имеет намерения уезжать из Лондона.
"How am I to get rid of my house?" she asked, irritably enough. - Как же мне тогда быть со своим домом? -спросила она раздраженно.
I knew that "her house" (as she called it) was the furnished upper part of a house belonging to another person, and that she could leave it at a short notice. But I said nothing. I addressed myself to Stella. Я знал, что она называла "своим домом" квартиру в верхнем этаже, которую всегда могла оставить, но не сказал ничего, а обратился к Стелле:
"I have been thinking of two or three places which you might like," I went on. "The nearest place belongs to an old French gentleman and his wife. - Я припомнил несколько мест, которые могли бы вам понравиться, ближайшее из них - дом одного французского семейства, - старого джентльмена и его жены.
They have no children, and they don't let lodgings; but I believe they would be glad to receive friends of mine, if their spare rooms are not already occupied. У них нет ни детей, ни квартирантов, но я думаю, что они охотно бы приняли моих знакомых, если только их свободные комнаты не заняты.
They live at St. Germain-close to Paris." Они живут в Сен-Жермене около самого Парижа.
I looked at Mrs. Eyrecourt as I said those last words-I was as sly as Father Benwell himself. Я поступил хитро - подобно самому отцу Бенвелю - и, сказав последние слова, посмотрел на мистрис Эйрикорт.
Paris justified my confidence: the temptation was too much for her. She not only gave way, but actually mentioned the amount of rent which she could afford to pay. Париж оправдал надежды, возлагаемые мною на него, она не могла устоять против искушения и не только уступила, но даже назначила плату, которую могла бы предложить за квартиру.
Stella whispered her thanks to me as I went out. Когда я стал прощаться, Стелла шепотом поблагодарила меня.
"My name is not mentioned, but my misfortune is alluded to in the newspapers," she said. "Well-meaning friends are calling and condoling with me already. - Мое имя не названо, но о моем несчастье рассказывают газеты, - сочувствующие мне знакомые уже начинают приезжать, чтобы утешить меня.
I shall die, if you don't help me to get away among strangers!" Я умру, если вы не поможете нам уехать в город, где меня никто не знает.
I start for Paris by the mail train, to-night. Сегодня ночью я отправляюсь с почтовым поездом в Париж.
Paris, February 13.-It is evening. Париж, 13 февраля. Вечер.
I have just returned from St. Germain. Я только что вернулся из Сен-Жермена.
Everything is settled-with more slyness on my part. Прибегая к различным хитростям, мне наконец удалось все устроить.
I begin to think I am a born Jesuit; there must have been some detestable sympathy between Father Benwell and me. Я начинаю думать, что я иезуит по природе, вероятно, между мною и отцом Бенвелем имеется какое-нибудь отвратительное сходство.
My good friends, Monsieur and Madame Villeray, will be only too glad to receive English ladies, known to me for many years. Мои друзья, месье и мадам Вилльрэ, охотно примут двух леди-англичанок, которых я знаю уже много лет.
The spacious and handsome first floor of their house (inherited from once wealthy ancestors by Madame Villeray) can be got ready to receive Mrs. Eyrecourt and her daughter in a week's time. Они могут за неделю приготовить для приема мистрис Эйрикорт и ее дочери вместительную и хорошенькую квартиру в нижнем этаже дома, доставшегося мадам Вилльрэ в наследство от одного из ее предков.
Our one difficulty related to the question of money. Monsieur Villeray, living on a Government pension, was modestly unwilling to ask terms; and I was too absolutely ignorant of the subject to be of the slightest assistance to him. Все сложности заключались в денежном вопросе: месье Вилльрэ, получающий пенсию, стеснялся назначить плату за квартиру, а я настолько несведущ, что не мог помочь ему.
It ended in our appealing to a house-agent at St. Germain. Кончилось тем, что мы обратились к агенту по найму квартир в Сен-Жермене.
His estimate appeared to me to be quite reasonable. But it exceeded the pecuniary limit mentioned by Mrs. Eyrecourt. Цена, назначенная им, показалась мне вполне справедливой, но она превосходила средства мистрис Эйрикорт.
I had known the Villerays long enough to be in no danger of offending them by proposing a secret arrangement which permitted me to pay the difference. Я уже так давно знаю семейство Вилльрэ, что мог, не рискуя обидеть их, предложить им тайное соглашение, позволявшее мне уплатить часть суммы.
So that difficulty was got over in due course of time. Таким образом, это затруднение было устранено.
We went into the large garden at the back of the house, and there I committed another act of duplicity. Мы направились в большой сад за домом, и здесь я еще раз выказал свою хитрость.
In a nice sheltered corner I discovered one of those essentially French buildings called a "pavilion," a delightful little toy house of three rooms. В одном прелестном тенистом уголке я увидел необходимую принадлежность французского сада - "павильон" - прехорошенький домик, - в три комнаты, точно игрушка.
Another private arrangement made me the tenant of this place. Было заключено еще условие о найме этого домика мною.
Madame Villeray smiled. Мадам Вилльрэ улыбнулась.
"I bet you," she said to me in her very best English, "one of these ladies is in her fascinating first youth." - Могу поспорить, - сказала она, применив все свое знание английского языка, - одна из этих дам очаровательно молода.
The good lady little knows what a hopeless love affair mine is. Добрая старушка и не подозревает, как безнадежна история моей любви.
I must see Stella sometimes-I ask, and hope for, no more. Я должен видеть Стеллу хоть изредка - больше я ничего не требую и ни на что не надеюсь.
Never have I felt how lonely my life is, as I feel it now. Никогда еще я так не чувствовал свое одиночество.
Third Extract. Третья выписка
London, March 1.-Stella and her mother have set forth on their journey to St. Germain this morning, without allowing me, as I had hoped and planned, to be their escort. Лондон, 1 марта. Стелла и мать ее сегодня отправились в Сен-Жермен, не позволив мне сопровождать их.
Mrs. Eyrecourt set up the old objection of the claims of propriety. Мистрис Эйрикорт настойчиво требует соблюдать правила приличий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x