Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This morning has made amends; it has brought me a letter from her. | Сегодня утром я был вознагражден: получил от нее письмо. |
She is not well; and her mother's conduct sadly perplexes her. | Она нездорова и не знает, что делать с матерью. |
At one time, Mrs. Eyrecourt's sense of injury urges her to indulge in violent measures-she is eager to place her deserted daughter under the protection of the law; to insist on a restitution of conjugal rights or on a judicial separation. | По временам оскорбленная мистрис Эйрикорт побуждает ее принять крайние меры, она желает поставить свою дочь под защиту закона и добиться восстановления ее супружеских прав или развода. |
At another time she sinks into a state of abject depression; declares that it is impossible for her, in Stella's deplorable situation, to face society; and recommends immediate retirement to some place on the Continent in which they can live cheaply. | Но временами она совершенно падает духом и объявляет, что не может при ужасном положении Стеллы встречаться с обществом и советует немедленно уехать в какой-нибудь городок на материке, где можно жить дешево. |
This latter suggestion Stella is not only ready, but eager, to adopt. | Стелла не только согласна, но рада принять это последнее предложение. |
She proves it by asking for my advice, in a postscript; no doubt remembering the happy days when I courted her in Paris, and the many foreign friends of mine who called at our hotel. | Она доказывает это, обращаясь в приписке за советом ко мне, без сомнения, вспоминая счастливые дни, когда я ухаживал за ней в Париже и нас посещали в отеле мои многочисленные иностранные знакомые. |
The postscript gave me the excuse that I wanted. | Эта приписка к письму дала мне предлог, которого я искал. |
I knew perfectly well that it would be better for me not to see her-and I went to London, for the sole purpose of seeing her, by the first train. | Я прекрасно знал, что лучше бы мне вовсе не встречаться с ней, а между тем с первым же поездом поехал в Лондон с единственной целью увидеть ее. |
London, February 12.-I found mother and daughter together in the drawing-room. | Лондон, 12 февраля. Я застал мать и дочь в гостиной. |
It was one of Mrs. Eyrecourt's days of depression. | Это был один из дней, когда мистрис Эйрикорт упала духом. |
Her little twinkling eyes tried to cast on me a look of tragic reproach; she shook her dyed head and said, | Взглянула меня, она попыталась придать своим маленьким глазкам выражение трагического упрека, покачала своей крашеной головой и сказала: |
"Oh. Winterfield, I didn't think you would have done this!-Stella, fetch me my smelling bottle." | - О, Винтерфильд, я не ожидала от вас этого! Стелла, принеси мне флакон. |
But Stella refused to take the hint. | Но Стелла сделала вид, что не поняла намека. |
She almost brought the tears into my eyes, she received me so kindly. | Она так ласково приняла меня, что я чуть не заплакал. |
If her mother had not been in the room-but her mother was in the room; I had no other choice than to enter on my business, as if I had been the family lawyer. | О, если б ее матери не было в комнате! Но она была здесь, и мне ничего не оставалось, как тотчас же приступить к делу, будто я был поверенным в делах этих дам. |
Mrs. Eyrecourt began by reproving Stella for asking my advice, and then assured me that she had no intention of leaving London. | Мистрис Эйрикорт начала с того, что стала выговаривать Стелле, зачем она спрашивала у меня совета, и затем стала уверять меня, что не имеет намерения уезжать из Лондона. |
"How am I to get rid of my house?" she asked, irritably enough. | - Как же мне тогда быть со своим домом? -спросила она раздраженно. |
I knew that "her house" (as she called it) was the furnished upper part of a house belonging to another person, and that she could leave it at a short notice. But I said nothing. I addressed myself to Stella. | Я знал, что она называла "своим домом" квартиру в верхнем этаже, которую всегда могла оставить, но не сказал ничего, а обратился к Стелле: |
"I have been thinking of two or three places which you might like," I went on. "The nearest place belongs to an old French gentleman and his wife. | - Я припомнил несколько мест, которые могли бы вам понравиться, ближайшее из них - дом одного французского семейства, - старого джентльмена и его жены. |
They have no children, and they don't let lodgings; but I believe they would be glad to receive friends of mine, if their spare rooms are not already occupied. | У них нет ни детей, ни квартирантов, но я думаю, что они охотно бы приняли моих знакомых, если только их свободные комнаты не заняты. |
They live at St. Germain-close to Paris." | Они живут в Сен-Жермене около самого Парижа. |
I looked at Mrs. Eyrecourt as I said those last words-I was as sly as Father Benwell himself. | Я поступил хитро - подобно самому отцу Бенвелю - и, сказав последние слова, посмотрел на мистрис Эйрикорт. |
Paris justified my confidence: the temptation was too much for her. She not only gave way, but actually mentioned the amount of rent which she could afford to pay. | Париж оправдал надежды, возлагаемые мною на него, она не могла устоять против искушения и не только уступила, но даже назначила плату, которую могла бы предложить за квартиру. |
Stella whispered her thanks to me as I went out. | Когда я стал прощаться, Стелла шепотом поблагодарила меня. |
"My name is not mentioned, but my misfortune is alluded to in the newspapers," she said. "Well-meaning friends are calling and condoling with me already. | - Мое имя не названо, но о моем несчастье рассказывают газеты, - сочувствующие мне знакомые уже начинают приезжать, чтобы утешить меня. |
I shall die, if you don't help me to get away among strangers!" | Я умру, если вы не поможете нам уехать в город, где меня никто не знает. |
I start for Paris by the mail train, to-night. | Сегодня ночью я отправляюсь с почтовым поездом в Париж. |
Paris, February 13.-It is evening. | Париж, 13 февраля. Вечер. |
I have just returned from St. Germain. | Я только что вернулся из Сен-Жермена. |
Everything is settled-with more slyness on my part. | Прибегая к различным хитростям, мне наконец удалось все устроить. |
I begin to think I am a born Jesuit; there must have been some detestable sympathy between Father Benwell and me. | Я начинаю думать, что я иезуит по природе, вероятно, между мною и отцом Бенвелем имеется какое-нибудь отвратительное сходство. |
My good friends, Monsieur and Madame Villeray, will be only too glad to receive English ladies, known to me for many years. | Мои друзья, месье и мадам Вилльрэ, охотно примут двух леди-англичанок, которых я знаю уже много лет. |
The spacious and handsome first floor of their house (inherited from once wealthy ancestors by Madame Villeray) can be got ready to receive Mrs. Eyrecourt and her daughter in a week's time. | Они могут за неделю приготовить для приема мистрис Эйрикорт и ее дочери вместительную и хорошенькую квартиру в нижнем этаже дома, доставшегося мадам Вилльрэ в наследство от одного из ее предков. |
Our one difficulty related to the question of money. Monsieur Villeray, living on a Government pension, was modestly unwilling to ask terms; and I was too absolutely ignorant of the subject to be of the slightest assistance to him. | Все сложности заключались в денежном вопросе: месье Вилльрэ, получающий пенсию, стеснялся назначить плату за квартиру, а я настолько несведущ, что не мог помочь ему. |
It ended in our appealing to a house-agent at St. Germain. | Кончилось тем, что мы обратились к агенту по найму квартир в Сен-Жермене. |
His estimate appeared to me to be quite reasonable. But it exceeded the pecuniary limit mentioned by Mrs. Eyrecourt. | Цена, назначенная им, показалась мне вполне справедливой, но она превосходила средства мистрис Эйрикорт. |
I had known the Villerays long enough to be in no danger of offending them by proposing a secret arrangement which permitted me to pay the difference. | Я уже так давно знаю семейство Вилльрэ, что мог, не рискуя обидеть их, предложить им тайное соглашение, позволявшее мне уплатить часть суммы. |
So that difficulty was got over in due course of time. | Таким образом, это затруднение было устранено. |
We went into the large garden at the back of the house, and there I committed another act of duplicity. | Мы направились в большой сад за домом, и здесь я еще раз выказал свою хитрость. |
In a nice sheltered corner I discovered one of those essentially French buildings called a "pavilion," a delightful little toy house of three rooms. | В одном прелестном тенистом уголке я увидел необходимую принадлежность французского сада - "павильон" - прехорошенький домик, - в три комнаты, точно игрушка. |
Another private arrangement made me the tenant of this place. | Было заключено еще условие о найме этого домика мною. |
Madame Villeray smiled. | Мадам Вилльрэ улыбнулась. |
"I bet you," she said to me in her very best English, "one of these ladies is in her fascinating first youth." | - Могу поспорить, - сказала она, применив все свое знание английского языка, - одна из этих дам очаровательно молода. |
The good lady little knows what a hopeless love affair mine is. | Добрая старушка и не подозревает, как безнадежна история моей любви. |
I must see Stella sometimes-I ask, and hope for, no more. | Я должен видеть Стеллу хоть изредка - больше я ничего не требую и ни на что не надеюсь. |
Never have I felt how lonely my life is, as I feel it now. | Никогда еще я так не чувствовал свое одиночество. |
Third Extract. | Третья выписка |
London, March 1.-Stella and her mother have set forth on their journey to St. Germain this morning, without allowing me, as I had hoped and planned, to be their escort. | Лондон, 1 марта. Стелла и мать ее сегодня отправились в Сен-Жермен, не позволив мне сопровождать их. |
Mrs. Eyrecourt set up the old objection of the claims of propriety. | Мистрис Эйрикорт настойчиво требует соблюдать правила приличий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать