Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Am I a bad man, I wonder? and have I only found it out now? | Я думаю, уж в самом деле не дурной ли я человек, но только до сих пор не знал об этом? |
Mrs. Eyrecourt was alone in the drawing-room when I went in. | Когда я вошел в гостиную, мистрис Эйрикорт была там одна. |
Judging by the easy manner in which she got up to receive me, the misfortune that has befallen her daughter seemed to have produced no sobering change in this frivolous woman. | Судя по развязности, с которой она встретила меня, казалось, что несчастье, обрушившееся на ее дочь, не укротило эту ветреную женщину. |
"My dear Winterfield," she began, "I have behaved infamously. | - Дорогой Винтерфильд, - сказала она, - я поступила безбожно. |
I won't say that appearances were against you at Brussels-I will only say I ought not to have trusted to appearances. | Я не стану говорить, что, по-видимому, все в Брюсселе было против вас, но скажу только, мне не следовало доверять обстоятельствам. |
You are the injured person; please forgive me. | Вы - потерпевшее лицо, прошу вас, простите меня. |
Shall we go on with the subject? or shall we shake hands, and say no more about it?" | Будем продолжать рассуждения на эту тему или протянем друг другу руки и прекратим разговор? |
I shook hands, of course. | Я, конечно, протянул руку. |
Mrs. Eyrecourt perceived that I was looking for Stella. | Мистрис Эйрикорт заметила, что глазами я ищу Стеллу. |
"Sit down," she said; "and be good enough to put up with no more attractive society than mine. | - Садитесь, - сказала она, - и будьте столь добры довольствоваться моим обществом взамен более приятного. |
Unless I set things straight, my good friend, you and my daughter-oh, with the best intentions!-will drift into a false position. | Если я не устрою всего, то - с лучшими намерениями - в свете вы и моя дочь поставите себя в неловкое положение! |
You won't see Stella to-day. | Сегодня вы не увидите Стеллу. |
Quite impossible-and I will tell you why. | Это невозможно - и я скажу вам почему. |
I am the worldly old mother; I don't mind what I say. | Я старая светская женщина и все могу сказать. |
My innocent daughter would die before she would confess what I am going to tell you. | Моя невинная дочь умерла бы скорее, чем призналась в том, что я скажу вам. |
Can I offer you anything? | Могу я предложить вам что-нибудь? |
Have you had lunch?" | Завтракали ли вы? |
I begged her to continue. | Я просил ее продолжать. |
She perplexed-I am not sure that she did not even alarm me. | Ее слова привели меня в недоумение и даже испугали. |
"Very well," she proceeded. "You may be surprised to hear it-but I don't mean to allow things to go on in this way. | - Хорошо, - произнесла она, - вы, может быть, удивитесь, услышав, что я скажу вам, но я не допущу, чтобы все шло так, как идет до сих пор. |
My contemptible son-in-law shall return to his wife." | Мой презренный зять вернется к жене. |
This startled me, and I suppose I showed it. | Ее слова поразили меня, и я, вероятно, выказал свое удивление. |
"Wait a little," said Mrs. Eyrecourt. | - Подождите, - продолжала мистрис Эйрикорт. |
"There is nothing to be alarmed about. | - Пугаться тут нечего. |
Romayne is a weak fool; and Father Benwell's greedy hands are (of course) in both his pockets. | Ромейн слабохарактерный безумец, а загребущие руки отца Бенвеля, наверное, глубоко погрузились в его карманы. |
But he has, unless I am entirely mistaken, some small sense of shame, and some little human feeling still left. | Но, если я только не ошибаюсь, в Ромейне есть еще остатки стыда. |
After the manner in which he has behaved, these are the merest possibilities, you will say. | Вы возразите, что после его поступка на это мало надежды. |
Very likely. | Очень может быть. |
I have boldly appealed to those possibilities nevertheless. | Но тем не менее я взываю к его чувствам. |
He has already gone away to Rome; and I need hardly add-Father Benwell would take good care of that-he has left us no address. | Он уехал в Рим, и - излишне прибавлять - не оставил адреса. Конечно, отец Бенвель позаботился об этом. |
It doesn't in the least matter. | Но это ничего не значит. |
One of the advantages of being so much in society as I am is that I have nice acquaintances everywhere, always ready to oblige me, provided I don't borrow money of them. | Кто так много вращается в обществе, как я, имеет определенную выгоду: у того всюду есть хорошие знакомые, которые всегда готовы помочь, если только не просишь у них денег взаймы. |
I have written to Romayne, under cover to one of my friends living in Rome. | Я написала письмо Ромейну, адресовав его на имя одного из моих знакомых в Рим. |
Wherever he may be, there my letter will find him." | Где бы он ни был, мое письмо дойдет до него. |
So far, I listened quietly enough, naturally supposing that Mrs. Eyrecourt trusted to her own arguments and persuasions. | До сих пор я слушал довольно спокойно, естественно, предполагая, что мистрис Эйрикорт надеется на силу своих собственных доводов и убеждений. |
I confess it even to myself, with shame. It was a relief to me to feel that the chances (with such a fanatic as Romayne) were a hundred to one against her. | Со стыдом признаюсь в этом даже самому себе: мне было приятно чувствовать, что с таким фанатиком, как Ромейн, в ста случаях против одного нельзя было ожидать успеха. |
This unworthy way of thinking was instantly checked by Mrs. Eyrecourt's next words. | Следующие слова мистрис Эйрикорт тотчас же заставили меня изменить свой недостойный образ мыслей. |
"Don't suppose that I am foolish enough to attempt to reason with him," she went on. | - Не думайте, что я пыталась убеждать его, -продолжала она. |
"My letter begins and ends on the first page. | - Мое письмо немногословно. |
His wife has a claim on him, which no newly-married man can resist. | Стелла имеет право, против которого он не сможет устоять. |
Let me do him justice. | Я буду справедлива к нему. |
He knew nothing of it before he went away. | Он, уезжая, не знал об этом. |
My letter-my daughter has no suspicion that I have written it-tells him plainly what the claim is." | Я сообщаю ему в своем письме, об отправке которого дочь моя и не подозревает, какого рода это право. |
She paused. | Она остановилась. |
Her eyes softened, her voice sank low-she became quite unlike the Mrs. Eyrecourt whom I knew. | Глаза ее смягчились, и голос стал тише - она уже не походила на ту мистрис Эйрикорт, которую я знал. |
"In a few months more, Winterfield," she said, "my poor Stella will be a mother. | - Через несколько месяцев моя бедная Стелла станет матерью. |
My letter calls Romayne back to his wife-and his child." | Мое письмо призывает Ромейна к жене и ребенку. |
Mrs. Eyrecourt paused, evidently expecting me to offer an opinion of some sort. | Мистрис Эйрикорт замолчала, видимо, ожидая, что я выскажу какое-нибудь мнение. |
For the moment I was really unable to speak. | В первую минуту я не мог говорить. |
Stella's mother never had a very high opinion of my abilities. | Мать Стеллы никогда не была высокого мнения о моих умственных способностях. |
She now appeared to consider me the stupidest person in the circle of her acquaintance. | Теперь я, вероятно, показался ей глупейшим из ее знакомых. |
"Are you a little deaf, Winterfield?" she asked. | - Вы плохо слышите, Винтерфильд? - спросила она. |
"Not that I know of." | - Нет. |
"Do you understand me?" | - Вы поняли меня? |
"Oh, yes." | - О, да. |
"Then why can't you say something? | - Так почему же вы ничего не говорите? |
I want a man's opinion of our prospects. | Я хочу знать, что думает мужчина в этом случае? |
Good gracious, how you fidget! | Боже, какой вы трус! |
Put yourself in Romayne's place, and tell me this. | Поставьте себя на место Ромейна и выскажите свое мнение. |
If you had left Stella-" | Если бы вы бросили Стеллу... |
"I should never have left her, Mrs. Eyrecourt." | - Я бы никогда не бросил ее, мистрис Эйрикорт. |
"Be quiet. | - Молчите. |
You don't know what you would have done. | Вы не знаете, что могло бы случиться. |
I insist on your supposing yourself to be a weak, superstitious, conceited, fanatical fool. | Приказываю вам вообразить себя слабохарактерным, суеверным, эгоистичным, словом - фанатиком-безумцем. |
You understand? | Понимаете? |
Now, tell me, then. Could you keep away from your wife, when you were called back to her in the name of your firstborn child? | Теперь скажите мне: могли бы вы устоять и не вернуться к жене, если бы вас призывали к ней во имя вашего ребенка? |
Could you resist that?" | Могли ли бы вы устоять против такого зова? |
"Most assuredly not!" | - Вероятно, нет. |
I contrived to reply with an appearance of tranquillity. It was not very easy to speak with composure. | Я старался отвечать спокойным голосом, но мне было нелегко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать