Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Come, come!" I said, "you mustn't make Traveler jealous." | - Не возбуждайте же ревность Странника, - сказал я. |
She let me raise her. | Она позволила поднять себя. |
Ah, if she could have kissed me-but that was not to be done; she kissed the dog's head, and then she spoke to me. | О, если б она могла поцеловать меня! Но это было невозможно, она поцеловала голову собаки и потом обратилась ко мне. |
I shall not set down what she said in these pages. | Я не напишу того, что она сказала мне. |
While I live, there is no fear of my forgetting those words. | Пока я жив, мне не забыть этих слов. |
I led her back to her chair. | Я подвел ее к стулу. |
The letter addressed to me by the Rector of Belhaven still lay on the table, unread. | Письмо пастора из Бельгавена все еще лежало на столе, не прочтенное ею. |
It was of some importance to Stella's complete enlightenment, as containing evidence that the confession was genuine. | Оно имело важное значение, так как могло убедить ее в подлинности исповеди. |
But I hesitated, for her sake, to speak of it just yet. | Но ради нее я не решался заговорить о нем. |
"Now you know that you have a friend to help and advise you-" I began. | - Теперь вы знаете, что у вас есть друг, готовый помочь вам советом и делом... - начал я. |
"No," she interposed; "more than a friend; say a brother." | - Нет, - прервала она меня, - не только друг, скажите - брат... |
I said it. | Я сказал это и прибавил: |
"You had something to ask of me," I resumed, "and you never put the question." | - Вы хотели что-то спросить у меня и не договорили? |
She understood me. | Она поняла меня. |
"I meant to tell you," she said, "that I had written a letter of refusal to Mr. Romayne's lawyers. | - Я хотела сообщить вам, - сказала она, - что написала отказ поверенному мистера Ромейна. |
I have left Ten Acres, never to return; and I refuse to accept a farthing of Mr. Romayne's money. | Я уехала из Тен-Акр-Лоджа и никогда более не вернусь туда и не возьму ни фартинга из денег мистера Ромейна. |
My mother-though she knows that we have enough to live on-tells me I have acted with inexcusable pride and folly. | Мать моя, хотя и знает, что у нас есть чем жить, говорит, что я поступила с непростительной гордостью и неблагоразумием. |
I wanted to ask if you blame me, Bernard, as she does?" | Мне хотелось бы знать, Бернард, разделяете ли вы мнение моей матери? |
I daresay I was inexcusably proud and foolish too. | Я, может быть, тоже высказал непростительную гордость и неблагоразумие. |
It was the second time she had called me by my Christian name since the happy bygone time, never to come again. | Во второй раз со времени счастливых прошлых дней, которым не осужденно вернуться, она назвала меня по имени. |
Under whatever influence I acted, I respected and admired her for that refusal, and I owned it in so many words. This little encouragement seemed to relieve her. | Под каким бы впечатлением я ни действовал, но я восхищался ею и уважал ее за этот отказ - и высказал ей это. |
She was so much calmer that I ventured to speak of the Rector's letter. | Она стала спокойнее, так что я решился заговорить с ней о письме пастора. |
She wouldn't hear of it. | Она не хотела и слышать о нем. |
"Oh, Bernard, have I not learned to trust you yet? | - О, Бернард, неужели я еще не должна доверять вам? |
Put away those papers. | Спрячьте эти бумаги. |
There is only one thing I want to know. | Я хочу знать только одно. |
Who gave them to you? | Кто доставил их вам. |
The Rector?" | Пастор? |
"No." | - Нет. |
"How did they reach you, then?" | - Через кого они достались вам? |
"Through Father Benwell." | - Через отца Бенвеля. |
She started at that name like a woman electrified. | Она вскочила, точно от прикосновения электрической искры. |
"I knew it!" she cried. | - Я это знала! - воскликнула она. |
"It is the priest who has wrecked my married life-and he got his information from those letters, before he put them into your hands." | - Этот патер разбил мою семейную жизнь, почерпнув свои сведения именно из этих бумаг, прежде чем передал их в ваши руки. |
She waited a while, and recovered herself. | Она остановилась, чтобы немного успокоиться, и прибавила: |
"That was the first of the questions I wanted to put to you," she said. | - Вот в чем заключался первый вопрос, который я хотела задать вам. |
"I am answered. | Вы ответили мне. |
I ask no more." | Мне больше ничего не надо. |
She was surely wrong about Father Benwell? | Она, конечно, заблуждается насчет отца Бенвеля. |
I tried to show her why. | Я пытался объяснить ей это. |
I told her that my reverend friend had put the letters into my hand, with the seal which protected them unbroken. | Я сказал, что когда мой почтенный знакомый передал мне бумаги, печать не была сломана. |
She laughed disdainfully. | Она презрительно засмеялась. |
Did I know him so little as to doubt for a moment that he could break a seal and replace it again? | Неужели я так плохо знал его, чтобы хоть на минуту усомниться в том, что он мог сломать печать и потом восстановить ее? |
This view was entirely new to me; I was startled, but not convinced. | Я никогда не думал, о возможности этого, она поразила, но не убедила меня. |
I never desert my friends-even when they are friends of no very long standing-and I still tried to defend Father Benwell. | Я никогда не изменяю своим друзьям, даже тогда, когда знаком с ними недавно, поэтому я все еще пытался защитить отца Бенвеля. |
The only result was to make her alter her intention of asking me no more questions. | В результате она засыпала меня вопросами. |
I innocently roused in her a new curiosity. | Я совершенно внезапно возбудил в ней любопытство. |
She was eager to know how I had first become acquainted with the priest, and how he had contrived to possess himself of papers which were intended for my reading only. | Она пожелала узнать, каким образом я познакомился с патером и как ему удалось завладеть бумагами, которые предназначались только для меня. |
There was but one way of answering her. | Мне оставалось подробно все рассказать ей. |
It was far from easy to a man like myself, unaccustomed to state circumstances in their proper order-but I had no other choice than to reply, by telling the long story of the theft and discovery of the Rector's papers. So far as Father Benwell was concerned, the narrative only confirmed her suspicions. For the rest, the circumstances which most interested her were the circumstances associated with the French boy. | Это было вовсе не легко для человека, подобного мне, но привыкшего передавать события по порядку. Делать было нечего: пришлось рассказать длинную историю о похищении бумаг и находке их пастором. Рассказ только подтвердил ее подозрения касательно отца Бенвеля, из прочих сведений ее более всего заинтересовали подробности о мальчике-французе. |
"Anything connected with that poor creature," she said, "has a dreadful interest for me now." | - Все, что касается этого бедного ребенка, имеет для меня необычайный интерес, - сказала она. |
"Did you know him?" I asked, with some surprise. | - Разве вы знали его? - спросил я с некоторым удивлением. |
"I knew him and his mother-you shall hear how, at another time. | - Я знала и его, и его мать, я расскажу вам в другой раз, каким образом познакомилась с ними. |
I suppose I felt a presentiment that the boy would have some evil influence over me. | Я имела предчувствие, что через мальчика меня постигнет какое-нибудь несчастье. |
At any rate, when I accidentally touched him, I trembled as if I had touched a serpent. | Случайно дотронувшись до него, я содрогнулась, точно от прикосновения к змее. |
You will think me superstitious-but, after what you have said, it is certainly true that he has been the indirect cause of the misfortune that has fallen on me. | Вы подумаете, что я суеверна, но после того, что я слышала от вас, я вижу, что он действительно был косвенной причиной несчастья, обрушившегося на меня. |
How came he to steal the papers? | Каким образом ему удалось украсть бумаги? |
Did you ask the Rector, when you went to Belhaven?" | Спросили вы об этом у бельгавенского пастора? |
"I asked the Rector nothing. | - Я ничего у него не спрашивал. |
But he thought it his duty to tell me all that he knew of the theft." | Но он счел своей обязанностью рассказать мне все, что ему было известно о пропаже бумаг. |
She drew her chair nearer to me. | Она подвинула свой стул ближе ко мне. |
"Let me hear every word of it!" she pleaded eagerly. | - Расскажите мне все! - попросила она. |
I felt some reluctance to comply with the request. | Я не совсем охотно исполнил ее просьбу. |
"Is it not fit for me to hear?" she asked. | - Разве в рассказе есть что-нибудь такое, что мне не следовало бы слышать? |
This forced me to be plain with her. | Это принудило меня говорить прямо. |
"If I repeat what the Rector told me," I said, "I must speak of my wife." | - Повторяя рассказ пастора, мне придется говорить о жене, - сказал я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать