Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beaupark, January 27, 1862.-A letter from Stella, so startling and deplorable that I cannot remain away from her after reading it. Бопарк, 27 января 1862. Я получил от Стеллы такое поразительное и грустное письмо, что, прочитав его, я не могу оставаться вдали от нее.
Her husband has deliberately deserted her. Муж бросил ее.
He has gone to Rome, to serve his term of probation for the priesthood. Он отправился в Рим для искуса перед вступлением в монахи.
I travel to London by to-day's train. Сегодня же еду в Лондон.
London, January 27.-Short as it is, I looked at Stella's letter again and again on the journey. Лондон, 27 января. Как ни коротко письмо Стеллы, я несколько раз в продолжение дороги перечитывал его.
The tone of the closing sentences is still studiously cold. Заключение его все еще обдуманно-холодное.
After informing me that she is staying with her mother in London, she concludes her letter in these terms: Известив меня, что она живет с матерью в Лондоне, Стелла заканчивает свое письмо следующими словами:
"Be under no fear that the burden of my troubles will be laid on your shoulders. "Не опасайтесь, что я взвалю на ваши плечи тяжесть моих забот.
Since the fatal day when we met at Ten Acres, you have shown forbearance and compassion toward me. Со дня нашей встречи в Тен-Акре я заметила в вас снисхождение и сострадание ко мне.
I don't stop to inquire if you are sincere-it rests with you to prove that. Я не стану спрашивать, говорили ли вы откровенно, - вы можете доказать это.
But I have some questions to ask, which no person but you can answer. Но я хотела бы задать вам несколько вопросов, на которые никто, кроме вас, не сможет ответить.
For the rest, my friendless position will perhaps plead with you not to misunderstand me. Мое одинокое положение, быть может, даст мне возможность не быть неверно понятой вами.
May I write again?" Позволите ли вы мне писать вам?"
Inveterate distrust in every sentence! Каждое предложение дышит укоренившимся недоверием!
If any other woman had treated me in this way, I should have put her letter into the fire, and should not have stirred from my comfortable house. Если бы другая женщина обошлась со мною так, я бы бросил ее письмо в огонь и не покинул бы своего южного дома.
January 29.-A day missed out of my Diary. 29 января. Один день пропущен в моем дневнике.
The events of yesterday unnerved me for the time. Вчерашние события окончательно расстроили меня на некоторое время.
Arriving at Derwent's Hotel on the evening of the 27th, I sent a line to Stella by messenger, to ask when she could receive me. Прибыв вечером 27 в гостиницу Дервента, я с посыльным отправил записку Стелле, спрашивая ее, когда я могу ее видеть.
It is strange how the merest trifles seem to touch women! Удивительно, какие иногда пустяки могут тронуть женщину!
Her note in reply contains the first expression of friendly feeling toward me which has escaped her since we parted at Brussels. В записке, присланной в ответ на мою, я впервые после нашей разлуки в Брюсселе заметил дружелюбное отношение к себе.
And this expression proceeds from her ungovernable surprise and gratitude at my taking the trouble to travel from Devonshire to London on her account! Это я приписываю ее изумлению моей поездкой из Девоншира в Лондон ради нее и благодарности за это.
For the rest, she proposed to call on me at the hotel the next morning. Она сообщала мне, что намеревается быть у меня завтра.
She and her mother, it appeared, differed in opinion on the subject of Mr. Romayne's behavior to her; and she wished to see me, in the first instance, unrestrained by Mrs. Eyrecourt's interference. Кажется, она и ее мать не едины во взглядах на причину странных отношений к ней Ромейна, и Стелла желает прежде всего переговорить со мной, без вмешательства мистрис Эйрикорт.
There was little sleep for me that night. I passed most of the time in smoking and walking up and down the room. В эту ночь я мало спал и провел большую часть времени, ходя по комнате и куря.
My one relief was afforded by Traveler-he begged so hard to go to London with me, I could not resist him. Моим товарищем был Странник - он так просил взять его в Лондон, что я не мог отказать ему.
The dog always sleeps in my room. Собака всегда спит у меня в комнате.
His surprise at my extraordinary restlessness (ending in downright anxiety and alarm) was expressed in his eyes, and in his little whinings and cries, quite as intelligibly as if he had put his meaning into words. Его удивление, при виде моего волнения, перешедшего наконец в страх и тревогу, выражалось в глазах, тихом визге и лае, как будто оно высказывалось словами.
Who first called a dog a dumb creature? Кто назвал собаку бессловесным созданием?
It must have been a man, I think-and a thoroughly unlovable man, too, from a dog's point of view. Должно быть, мужчина, и мужчина вовсе недостойный любви, с собачьей точки зрения.
Soon after ten, on the morning of the 28th, she entered my sitting-room. В начале одиннадцатого часа, 28-го, она вошла в мою гостиную.
In her personal appearance, I saw a change for the worse: produced, I suppose, by the troubles that have tried her sorely, poor thing. Я нашел в ней перемену к худшему, вероятно, вследствие всех неприятностей, перенесенных бедняжкою.
There was a sad loss of delicacy in her features, and of purity in her complexion. Ее черты значительно утратили свое изящество, а цвет лица - нежность.
Even her dress-I should certainly not have noticed it in any other woman-seemed to be loose and slovenly. Даже ее костюм - конечно, я не заметил бы этого в другой женщине - показался мне неряшливым и безвкусным.
In the agitation of the moment, I forgot the long estrangement between us; I half lifted my hand to take hers, and checked myself. В минуту первого волнения я забыл об охлаждении, существовавшем между нами, и протянул было ей руку, но тотчас же отдернул ее.
Was I mistaken in supposing that she yielded to the same impulse, and resisted it as I did? Ошибся я, предполагая, что она сделала такое же движение, но, подобно мне, не поддалась ему?
She concealed her embarrassment, if she felt any, by patting the dog. Она постаралась скрыть свое смущение, если чувствовала его, наклонившись к собаке.
"I am ashamed that you should have taken the journey to London in this wintry weather-" she began. - Мне совестно, что вы зимой приехали в Лондон... - начала она.
It was impossible, in her situation, to let her assume this commonplace tone with me. Невозможно было позволить ей принять со мной такой банальный тон.
"I sincerely feel for you," I said, "and sincerely wish to help you, if I can." - Я от всего сердца сочувствую вам, - сказал я, - и от всей души желаю быть полезным, если могу.
She looked at me for the first time. Она в первый раз взглянула на меня.
Did she believe me? or did she still doubt? Поверила она мне? Или все еще продолжает сомневаться во мне?
Before I could decide, she took a letter from her pocket, opened it, and handed it to me. Прежде чем я мог решить это, она вынула из кармана письмо, открыла его и подала мне.
"Women often exaggerate their troubles," she said. - Женщины часто преувеличивают свои несчастья, - сказала она.
"It is perhaps an unfair trial of your patience-but I should like you to satisfy yourself that I have not made the worst of my situation. - Думаю, мне не следовало бы злоупотреблять вашим терпением, но хотелось доказать вам, что я не представляю свои неприятности больше, чем они есть.
That letter will place it before you in Mr. Romayne's own words. Вы увидите это из слов самого мистера Ромейна.
Read it, except where the page is turned down." Прочтите это письмо до того места, где страница загнута.
It was her husband's letter of farewell. Это было прощальное письмо ее мужа.
The language was scrupulously delicate and considerate. Оно было написано в утонченно-вежливых и обдуманных выражениях.
But to my mind it entirely failed to disguise the fanatical cruelty of the man's resolution, addressed to his wife. Но оно не в состоянии было скрыть от меня жестокого отношения фанатика-мужа к жене.
In substance, it came to this:- Смысл письма был следующий.
"He had discovered the marriage at Brussels, which she had deliberately concealed from him when he took her for his wife. Ромейн писал, что узнал о браке Стеллы, состоявшемся в Брюсселе и даже после замужества обдуманно скрытом ею.
She had afterward persisted in that concealment, under circumstances which made it impossible that he could ever trust her again." (This no doubt referred to her ill-advised reception of me, as a total stranger, at Ten Acres Lodge.) И впоследствии она продолжала скрывать от него это обстоятельство и этим поступком подорвала всякую веру в нее. (Вероятно здесь заключался намек на встречу со мной в Тен-Акр-Лодже как с незнакомым).
"In the miserable break-up of his domestic life, the Church to which he now belonged offered him not only her divine consolation, but the honor, above all earthly distinctions, of serving the cause of religion in the sacred ranks of the priesthood. Церковь, к которой он теперь принадлежит, предложила ему не только свое божественное утешение в его семейном несчастье, но также и честь служить делу религии в священных рядах ее духовенства.
Before his departure for Rome he bade her a last farewell in this world, and forgave her the injuries that she had inflicted on him. Перед отъездом в Рим он посылал ей последнее прости на сем свете и прощал ей все зло, причиненное ему.
For her sake he asked leave to say some few words more. Затем он просил позволения сказать еще несколько слов о ней самой.
In the first place, he desired to do her every justice, in a worldly sense. Во-первых, он желал бы передать ей положенное.
Ten Acres Lodge was offered to her as a free gift for her lifetime, with a sufficient income for all her wants. Он предоставлял ей в пожизненное пользование Тен-Акр-Лодж и приличный доход.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x