Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An ordained priest performed the ceremony in a consecrated building-and Protestant marriages, so celebrated, are marriages acknowledged by the Catholic Church. | Законный священник совершил обряд в церкви, и протестантский брак, совершенный таким образом, признается католической церковью. |
Under those circumstances, the ceremony which afterward united you to Miss Eyrecourt-though neither you nor the clergyman were to blame-was a mere mockery. | При таких обстоятельствах обряд, после соединивший вас с мисс Эйрикорт, хотя ни вы, ни священник в этом не виноваты, все-таки не действителен. |
Need I to say any more? | Нужно ли говорить более? |
Shall I leave you for a while by yourself?" | Не оставить ли вас на время одного? |
"No! | - Нет! |
I don't know what I may think, I don't know what I may do, if you leave me by myself." | Я не знаю, что могу подумать, что могу сделать, если вы оставите меня одного! |
Father Benwell took a chair by Romayne's side. | Отец Бенвель сел около Ромейна. |
"It has been my hard duty to grieve and humiliate you," he said. | - Моей тяжелой обязанностью было огорчить вас и унизить. |
"Do you bear me no ill will?" | Вы на меня не сердитесь? |
He held out his hand. | Он протянул руку. |
Romayne took it-as an act of justice, if not as an act of gratitude. | Ромейн взял ее, скорее, из чувства справедливости, а не из признательности. |
"Can I be of any use in advising you?" Father Benwell asked. | - Могу я вам посоветовать? - спросил отец Бенвель. |
"Who can advise a man in my position?" Romayne bitterly rejoined. | - Кто может советовать человеку в моем положении? - возразил с горечью Ромейн. |
"I can at least suggest that you should take time to think over your position." | - Я могу по крайней мере предложить вам не спеша обдумать ваше положение. |
"Time? take time? | - Не спеша? |
You talk as if my situation was endurable." | Вы говорите так, как будто мое положение можно выносить. |
"Everything is endurable, Romayne!" | - Все можно вынести, Ромейн. |
"It may be so to you, Father Benwell. | - Может быть, вам, отец Бенвель. |
Did you part with your humanity when you put on the black robe of the priest?" | Вы отрешились от всего бренного, когда надели черную рясу священника? |
"I parted, my son, with those weaknesses of our humanity on which women practice. | - Я отрешился, сын мой, от тех наших слабостей, которыми пользуются женщины. |
You talk of your position. I will put it before you at its worst." | Вы говорите о вашем положении, я представлю его вам в самом худшем виде. |
"For what purpose?" | - С какой целью? |
"To show you exactly what you have now to decide. | - Чтобы показать вам в точности, на что вы должны решиться. |
Judged by the law of England, Mrs. Romayne is your wife. | По английским законам мистрис Ромейн ваша жена. |
Judged by the principles held sacred among the religious community to which you belong, she is not Mrs. Romayne-she is Mrs. Winterfield, living with you in adultery. | По правилам, считающимся священными в той религиозной общине, к которой вы принадлежите, она не мистрис Ромейн, а мистрис Винтерфильд, живущая с вами в прелюбодеянии. |
If you regret your conversion-" | Если вы сожалеете о вашем обращении... |
"I don't regret it, Father Benwell." | - Я не сожалею о нем, отец Бенвель. |
"If you renounce the holy aspirations which you have yourself acknowledged to me, return to your domestic life. But don't ask us, while you are living with that lady, to respect you as a member of our communion." | - Если вы отказываетесь от священных стремлений, в которых сами признались мне, то вернитесь к вашей семейной жизни, но не требуйте, пока вы живете с этой женщиной, чтобы мы считали вас членом нашей общины. |
Romayne was silent. The more violent emotions aroused in him had, with time, subsided into calm. Tenderness, mercy, past affection, found their opportunity, and pleaded with him. The priest's bold language had missed the object at which it aimed. It had revived in Romayne's memory the image of Stella in the days when he had first seen her. | Ромейн молчал, сильное волнение, возбужденное в нем, утихло мало-помалу, и вместо него нежность, сострадание и прежняя любовь заговорили в его сердце, смелые выражения патера не достигли задуманной цели, они оживили в памяти Ромейна образ Стеллы тех дней, когда он в первый раз увидел ее. |
How gently her influence had wrought on him for good! how tenderly, how truly, she had loved him. | Как кротко было ее влияние на него и какую пользу приносило ему! Как нежно, как искренне она любила его! |
"Give me some more wine!" he cried. | - Дайте мне еще вина! - воскликнул он. |
"I feel faint and giddy. | - Я чувствую слабость, и голова у меня кружится! |
Don't despise me, Father Benwell-I was once so fond of her!" | Не презирайте меня, отец Бенвель, я так любил ее когда-то! |
The priest poured out the wine. | Патер налил вино. |
"I feel for you," he said. | - Я сочувствую вам, - сказал он. |
"Indeed, indeed, I feel for you." | - Право, право, я вам сочувствую! |
It was not all a lie-there were grains of truth in that outburst of sympathy. | Не все было ложью в этой вспышке сочувствия, тут была и частичка правды. |
Father Benwell was not wholly merciless. | Отец Бенвель был не совсем жесток. |
His far-seeing intellect, his daring duplicity, carried him straight on to his end in view. | Его зоркий ум, смелое двоедушие привели к желаемому концу. |
But, that end once gained-and, let it be remembered, not gained, in this case, wholly for himself-there were compassionate impulses left in him which sometimes forced their way to the surface. | Но раз он достиг своей цели - и, нужно помнить, достиг не для себя, - сострадательные порывы, оставшиеся в нем, прорывались иногда наружу. |
A man of high intelligence-however he may misuse it, however unworthy he may be of it-has a gift from Heaven. | Человек с сильным умом - как бы он ни злоупотреблял им и как бы ни был его недостоин -все-таки имеет небесный дар. |
When you want to see unredeemed wickedness, look for it in a fool. | Если вы хотите видеть безусловную злобу, ищите ее в дураке. |
"Let me mention one circumstance," Father Benwell proceeded, "which may help to relieve you for the moment. | - Позвольте мне упомянуть еще об одном обстоятельстве, - продолжал отец Бенвель, -которое поможет вам успокоиться. |
In your present state of mind, you cannot return to The Retreat." | В настоящем расположении вашего духа вы не можете возвратиться в обитель. |
"Impossible!" | - Это невозможно! |
"I have had a room prepared for you in this house. | - Я приказал приготовить для вас комнату у меня в доме. |
Here, free from any disturbing influence, you can shape the future course of your life. | Здесь, освободившись от всяких тревожных влияний, вы сможете определить ваш будущий путь в жизни. |
If you wish to communicate with your residence at Highgate-" | Если вы желаете иметь отношения с Гайгеттом... |
"Don't speak of it!" | - Не говорите об этом! |
Father Benwell sighed. | Отец Бенвель вздохнул. |
"Ah, I understand!" he said, sadly. "The house associated with Mr. Winterfield's visit-" | - Ах! Я понимаю, - сказал он грустно, - этот дом напоминает вам посещение мистера Винтерфильда... |
Romayne again interrupted him-this time by gesture only. | Ромейн опять перебил его, но на этот раз одним жестом. |
The hand that had made the sign clinched itself when it rested afterward on the table. His eyes looked downward, under frowning brows. | Рука, сделавшая этот знак, сжалась в кулак и медленно опустилась на стол, глаза его помутились, брови нахмурились. |
At the name of Winterfield, remembrances that poisoned every better influence in him rose venomously in his mind. | При имени Винтерфильда воспоминания, отравлявшие все его добрые чувства, ядовито зашевелились в душе. |
Once more he loathed the deceit that had been practiced on him. | Опять обман, которому он подвергся, сделался ненавистен ему. |
Once more the detestable doubt of that asserted parting at the church door renewed its stealthy torment, and reasoned with him as if in words: She has deceived you in one thing; why not in another? | Снова отвратительное сомнение в действительной разлуке у церковных дверей начало тайно терзать его и как бы говорить ему: "Она обманула тебя в одном, почему же не могла обмануть и в другом?" |
"Can I see my lawyer here?" he asked, suddenly. | - Могу я пригласить сюда моего поверенного? -спросил он вдруг. |
"My dear Romayne, you can see any one whom you like to invite." | - Любезный Ромейн, вы можете пригласить всякого, кого захотите. |
"I shall not trouble you by staying very long, Father Benwell." | - Я не обеспокою вас продолжительным пребыванием, отец Бенвель? |
"Do nothing in a hurry, my son. Pray do nothing in a hurry!" | - Не делайте ничего второпях, сын мой, пожалуйста, не делайте ничего второпях! |
Romayne paid no attention to this entreaty. | Ромейн не обратил никакого внимания на эту просьбу. |
Shrinking from the momentous decision that awaited him, his mind instinctively took refuge in the prospect of change of scene. | Страшась важного решения, которое ожидало его, он инстинктивно искал убежища в надежде на перемену места. |
"I shall leave England," he said, impatiently. | - Я уеду из Англии! - сказал он нетерпеливо. |
"Not alone!" Father Benwell remonstrated. | - Не один, - подсказал отец Бенвель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать