Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We shall all be proud of you, when I write word to Rome of what has passed between us. | - Мы все будем гордиться вами, когда я напишу в Рим о том, что между нами произошло. |
But-no, Romayne!-this must not be. | Но нет, Ромейн! Этого не должно быть! |
I admire you, feel with you; and I refuse. | Я восхищаюсь вами, я сочувствую вам, но я отказываюсь. |
On behalf of the Church, I say it-I refuse the gift." | От имени церкви я отказываюсь от приношения. |
"Wait a little, Father Benwell! | - Подождите, отец Бенвель! |
You don't know the state of my affairs. | Вы не знаете положения моих дел. |
I don't deserve the admiration which you feel for me. | Я не заслуживаю вашего восхищения. |
The loss of the Vange property will be no pecuniary loss, in my case. | Потеря Венжа, во всяком случае, не будет для меня чувствительна. |
I have inherited a fortune from my aunt. My income from that source is far larger than my income from the Yorkshire property." | Я получил наследство от моей тетки, и мой доход из этого источника гораздо больше, чем с моего йоркширского поместья. |
"Romayne, it must not be!" | - Ромейн, этого не должно быть! |
"Pardon me, it must be. | - Извините - должно быть. |
I have more money than I can spend-without Vange. And I have painful associations with the house which disincline me ever to enter it again." | У меня без Венжа денег больше, чем мне нужно тратить, да, кроме того, с этим домом у меня связаны тягостные воспоминания, которые побуждают меня никогда более не возвращаться в него. |
Even this confession failed to move Father Benwell. | Даже это признание не тронуло отца Бенвеля. |
He obstinately crossed his arms, obstinately tapped his foot on the floor. | Он упорно скрестил руки и настойчиво, топнув ногой, сказал: |
"No!" he said. | - Нет! |
"Plead as generously as you may, my answer is, No." | Как бы вы ни были великодушны, ответом моим остается нет! |
Romayne only became more resolute on his side. | Со своей стороны Ромейн сделался еще решительнее. |
"The property is absolutely my own," he persisted. | - Это имение - моя полная собственность, -настаивал он. |
"I am without a near relation in the world. I have no children. | - Близких родственников у меня нет, детей я не имею. |
My wife is already provided for at my death, out of the fortune left me by my aunt. | Жена моя уже обеспечена: после моей смерти ей перейдет состояние, оставленное мне теткой. |
It is downright obstinacy-forgive me for saying so-to persist in your refusal." | Это просто упрямство с вашей стороны - простите меня, что так говорю, - настаивать на отказе. |
"It is downright duty, Romayne. | - Это моя обязанность, Ромейн. |
If I gave way to you, I should be the means of exposing the priesthood to the vilest misinterpretation. | Если я соглашусь, то подам повод подвергнуть духовенство самым гнусным нареканиям. |
I should be deservedly reprimanded, and your proposal of restitution-if you expressed it in writing-would, without a moment's hesitation, be torn up. | Я получу заслуженный выговор, а предложенная вами дарственная запись будет разорвана без малейшего колебания. |
If you have any regard for me, drop the subject." | Если вы уважаете меня, прекратим этот разговор. |
Romayne refused to yield, even to this unanswerable appeal. | Ромейн отказывался соглашаться даже с этим неопровержимым доводом. |
"Very well," he said, "there is one document you can't tear up. | - Очень хорошо, - сказал он, - но один документ вы не можете разорвать. |
You can't interfere with my making another will. I shall leave the Vange property to the Church, and I shall appoint you one of the trustees. You can't object to that." | Вы не можете помешать мне сделать завещание, я откажу Венж церкви, а вас назначу одним из душеприказчиков, вы не можете воспротивиться этому. |
He filled the glasses; he offered more biscuits.-he was really, and even perceptibly, agitated by the victory that he had won. | Налив вина, он предложил еще бисквитов. Он действительно и даже очень заметно был взволнован одержанной победой. |
But one last necessity now confronted him-the necessity of placing a serious obstacle in the way of any future change of purpose on the part of Romayne. | Но предстояла еще одна последняя необходимость: следовало создать серьезное препятствие на тот случай, если б в будущем в намерениях самого Ромейна могла возникнуть перемена. |
As to the choice of that obstacle, Father Benwell's mind had been made up for some time past. | Такое препятствие отец Бенвель придумал уже давно. Несколько минут он ходил взад и вперед по комнате, не глядя на своего гостя. |
"What was it I had to say to you?" he resumed | - Что это я хотел вам сказать? - начал он. |
"Surely, I was speaking on the subject of your future life?" | - Я, кажется, говорил о вашей будущей жизни и правильном применении вашей энергии? |
"You are very kind, Father Benwell. The subject has little interest for me. | - Вы очень добры, отец Бенвель, но этот вопрос очень мало меня интересует. |
My future life is shaped out-domestic retirement, ennobled by religious duties." | Моя будущая жизнь определилась: домашнее уединение, наполненное религиозными обязанностями. |
Still pacing the room, Father Benwell stopped at that reply, and put his hand kindly on Romayne's shoulder. | Отец Бенвель, ходивший до сих пор по комнате, при этом ответе остановился и ласково положил руку на плечо Ромейна. |
"We don't allow a good Catholic to drift into domestic retirement, who is worthy of better things," he said. "The Church, Romayne wishes to make use of you. | - Мы не позволим доброму католику, достойному лучшей участи, удаляться в домашнее уединение,- сказал он, - церковь желает извлечь из вас пользу, Ромейн. |
I never flattered any one in my life, but I may say before your face what I have said behind your back. A man of your strict sense of honor-of your intellect-of your high aspirations-of your personal charm and influence-is not a man whom we can allow to run to waste. | Я никогда в жизни никому не льстил, но могу сказать вам прямо в лицо, как говорил за глаза, мы не можем позволить растратить попусту свои качества человеку с вашим строгим понятием о чести, с вашим умом, с вашими высокими стремлениями при вашей личной обаятельности. |
Open your mind, my friend, fairly to me, and I will open my mind fairly to you. Let me set the example. | Откройте мне вашу душу, а я открою вам свою. |
I say it with authority; an enviable future is before you." | Я прямо говорю вам: перед вами завидная будущность. |
Romayne's pale cheeks flushed with excitement. | Бледные щеки Ромейна вспыхнули от волнения. |
"What future?" he asked, eagerly. | - Какая будущность? - спросил он поспешно. |
"Am I free to choose? | - Разве я волен выбирать? |
Must I remind you that a man with a wife cannot think only of himself?" | Должен ли я напоминать вам, что женатый человек не может думать только о себе? |
"Suppose you were not a man with a wife." | - Предположите, что вы не женаты. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите этим сказать? |
"Romayne, I am trying to break my way through that inveterate reserve which is one of the failings in your character. | - Ромейн, я попытаюсь проложить мою дорогу через ту закоренелую скрытность, которая составляет один из недостатков вашего характера. |
Unless you can prevail on yourself to tell me those secret thoughts, those unexpressed regrets, which you can confide to no other man, this conversation must come to an end. | Если вы не в состоянии решиться высказать мне те тайные мысли, те невыраженные сожаления, которые не можете доверить никому другому, то этот разговор должен прекратиться. |
Is there no yearning, in your inmost soul, for anything beyond the position which you now occupy?" | Нет ли в глубине вашей души сильного стремления к чему-нибудь более высокому, чем то положение, которое вы занимаете теперь? |
There was a pause. The flush on Romayne's face faded away. He was silent. | Наступила пауза, румянец исчез с лица Ромейна, он молчал. |
"You are not in the confessional," Father Benwell reminded him, with melancholy submission to circumstances. "You are under no obligation to answer me." | - Вы не в исповедальне, - напомнил ему отец Бенвель с грустной покорностью обстоятельствам, - вы не обязаны отвечать мне. |
Romayne roused himself. He spoke in low, reluctant tones. | Ромейн встрепенулся и сказал тихо и неохотно: |
"I am afraid to answer you," he said. | - Я боюсь отвечать вам. |
That apparently discouraging reply armed Father Benwell with the absolute confidence of success which he had thus far failed to feel. | Этот, по-видимому, обескураживающий ответ внушил отцу Бенвелю полную уверенность в успехе, на который он почти и не рассчитывал. |
He wound his way deeper and deeper into Romayne's mind, with the delicate ingenuity of penetration, of which the practice of years had made him master. | Он все глубже и глубже проникал в душу Ромейна с той тонкой и ловкой проницательностью, которую дала ему многолетняя практика. |
"Perhaps I have failed to make myself clearly understood," he said. | - Может быть, я высказался недостаточно ясно? -сказал он. |
"I will try to put it more plainly. You are no half-hearted man, Romayne. What you believe, you believe fervently. | - Постараюсь выразиться ясней: вы человек не малодушный, Ромейн, если вы верите, то верите горячо. |
Impressions are not dimly and slowly produced on your mind. | Впечатления не смутно и мимолетно проходят через вашу душу. |
As the necessary result, your conversion being once accomplished, your whole soul is given to the Faith that is in you. | Раз ваше обращение совершилось, необходимым следствием было то, что ваша душа всецело предалась вере. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать