Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We shall all be proud of you, when I write word to Rome of what has passed between us. - Мы все будем гордиться вами, когда я напишу в Рим о том, что между нами произошло.
But-no, Romayne!-this must not be. Но нет, Ромейн! Этого не должно быть!
I admire you, feel with you; and I refuse. Я восхищаюсь вами, я сочувствую вам, но я отказываюсь.
On behalf of the Church, I say it-I refuse the gift." От имени церкви я отказываюсь от приношения.
"Wait a little, Father Benwell! - Подождите, отец Бенвель!
You don't know the state of my affairs. Вы не знаете положения моих дел.
I don't deserve the admiration which you feel for me. Я не заслуживаю вашего восхищения.
The loss of the Vange property will be no pecuniary loss, in my case. Потеря Венжа, во всяком случае, не будет для меня чувствительна.
I have inherited a fortune from my aunt. My income from that source is far larger than my income from the Yorkshire property." Я получил наследство от моей тетки, и мой доход из этого источника гораздо больше, чем с моего йоркширского поместья.
"Romayne, it must not be!" - Ромейн, этого не должно быть!
"Pardon me, it must be. - Извините - должно быть.
I have more money than I can spend-without Vange. And I have painful associations with the house which disincline me ever to enter it again." У меня без Венжа денег больше, чем мне нужно тратить, да, кроме того, с этим домом у меня связаны тягостные воспоминания, которые побуждают меня никогда более не возвращаться в него.
Even this confession failed to move Father Benwell. Даже это признание не тронуло отца Бенвеля.
He obstinately crossed his arms, obstinately tapped his foot on the floor. Он упорно скрестил руки и настойчиво, топнув ногой, сказал:
"No!" he said. - Нет!
"Plead as generously as you may, my answer is, No." Как бы вы ни были великодушны, ответом моим остается нет!
Romayne only became more resolute on his side. Со своей стороны Ромейн сделался еще решительнее.
"The property is absolutely my own," he persisted. - Это имение - моя полная собственность, -настаивал он.
"I am without a near relation in the world. I have no children. - Близких родственников у меня нет, детей я не имею.
My wife is already provided for at my death, out of the fortune left me by my aunt. Жена моя уже обеспечена: после моей смерти ей перейдет состояние, оставленное мне теткой.
It is downright obstinacy-forgive me for saying so-to persist in your refusal." Это просто упрямство с вашей стороны - простите меня, что так говорю, - настаивать на отказе.
"It is downright duty, Romayne. - Это моя обязанность, Ромейн.
If I gave way to you, I should be the means of exposing the priesthood to the vilest misinterpretation. Если я соглашусь, то подам повод подвергнуть духовенство самым гнусным нареканиям.
I should be deservedly reprimanded, and your proposal of restitution-if you expressed it in writing-would, without a moment's hesitation, be torn up. Я получу заслуженный выговор, а предложенная вами дарственная запись будет разорвана без малейшего колебания.
If you have any regard for me, drop the subject." Если вы уважаете меня, прекратим этот разговор.
Romayne refused to yield, even to this unanswerable appeal. Ромейн отказывался соглашаться даже с этим неопровержимым доводом.
"Very well," he said, "there is one document you can't tear up. - Очень хорошо, - сказал он, - но один документ вы не можете разорвать.
You can't interfere with my making another will. I shall leave the Vange property to the Church, and I shall appoint you one of the trustees. You can't object to that." Вы не можете помешать мне сделать завещание, я откажу Венж церкви, а вас назначу одним из душеприказчиков, вы не можете воспротивиться этому.
He filled the glasses; he offered more biscuits.-he was really, and even perceptibly, agitated by the victory that he had won. Налив вина, он предложил еще бисквитов. Он действительно и даже очень заметно был взволнован одержанной победой.
But one last necessity now confronted him-the necessity of placing a serious obstacle in the way of any future change of purpose on the part of Romayne. Но предстояла еще одна последняя необходимость: следовало создать серьезное препятствие на тот случай, если б в будущем в намерениях самого Ромейна могла возникнуть перемена.
As to the choice of that obstacle, Father Benwell's mind had been made up for some time past. Такое препятствие отец Бенвель придумал уже давно. Несколько минут он ходил взад и вперед по комнате, не глядя на своего гостя.
"What was it I had to say to you?" he resumed - Что это я хотел вам сказать? - начал он.
"Surely, I was speaking on the subject of your future life?" - Я, кажется, говорил о вашей будущей жизни и правильном применении вашей энергии?
"You are very kind, Father Benwell. The subject has little interest for me. - Вы очень добры, отец Бенвель, но этот вопрос очень мало меня интересует.
My future life is shaped out-domestic retirement, ennobled by religious duties." Моя будущая жизнь определилась: домашнее уединение, наполненное религиозными обязанностями.
Still pacing the room, Father Benwell stopped at that reply, and put his hand kindly on Romayne's shoulder. Отец Бенвель, ходивший до сих пор по комнате, при этом ответе остановился и ласково положил руку на плечо Ромейна.
"We don't allow a good Catholic to drift into domestic retirement, who is worthy of better things," he said. "The Church, Romayne wishes to make use of you. - Мы не позволим доброму католику, достойному лучшей участи, удаляться в домашнее уединение,- сказал он, - церковь желает извлечь из вас пользу, Ромейн.
I never flattered any one in my life, but I may say before your face what I have said behind your back. A man of your strict sense of honor-of your intellect-of your high aspirations-of your personal charm and influence-is not a man whom we can allow to run to waste. Я никогда в жизни никому не льстил, но могу сказать вам прямо в лицо, как говорил за глаза, мы не можем позволить растратить попусту свои качества человеку с вашим строгим понятием о чести, с вашим умом, с вашими высокими стремлениями при вашей личной обаятельности.
Open your mind, my friend, fairly to me, and I will open my mind fairly to you. Let me set the example. Откройте мне вашу душу, а я открою вам свою.
I say it with authority; an enviable future is before you." Я прямо говорю вам: перед вами завидная будущность.
Romayne's pale cheeks flushed with excitement. Бледные щеки Ромейна вспыхнули от волнения.
"What future?" he asked, eagerly. - Какая будущность? - спросил он поспешно.
"Am I free to choose? - Разве я волен выбирать?
Must I remind you that a man with a wife cannot think only of himself?" Должен ли я напоминать вам, что женатый человек не может думать только о себе?
"Suppose you were not a man with a wife." - Предположите, что вы не женаты.
"What do you mean?" - Что вы хотите этим сказать?
"Romayne, I am trying to break my way through that inveterate reserve which is one of the failings in your character. - Ромейн, я попытаюсь проложить мою дорогу через ту закоренелую скрытность, которая составляет один из недостатков вашего характера.
Unless you can prevail on yourself to tell me those secret thoughts, those unexpressed regrets, which you can confide to no other man, this conversation must come to an end. Если вы не в состоянии решиться высказать мне те тайные мысли, те невыраженные сожаления, которые не можете доверить никому другому, то этот разговор должен прекратиться.
Is there no yearning, in your inmost soul, for anything beyond the position which you now occupy?" Нет ли в глубине вашей души сильного стремления к чему-нибудь более высокому, чем то положение, которое вы занимаете теперь?
There was a pause. The flush on Romayne's face faded away. He was silent. Наступила пауза, румянец исчез с лица Ромейна, он молчал.
"You are not in the confessional," Father Benwell reminded him, with melancholy submission to circumstances. "You are under no obligation to answer me." - Вы не в исповедальне, - напомнил ему отец Бенвель с грустной покорностью обстоятельствам, - вы не обязаны отвечать мне.
Romayne roused himself. He spoke in low, reluctant tones. Ромейн встрепенулся и сказал тихо и неохотно:
"I am afraid to answer you," he said. - Я боюсь отвечать вам.
That apparently discouraging reply armed Father Benwell with the absolute confidence of success which he had thus far failed to feel. Этот, по-видимому, обескураживающий ответ внушил отцу Бенвелю полную уверенность в успехе, на который он почти и не рассчитывал.
He wound his way deeper and deeper into Romayne's mind, with the delicate ingenuity of penetration, of which the practice of years had made him master. Он все глубже и глубже проникал в душу Ромейна с той тонкой и ловкой проницательностью, которую дала ему многолетняя практика.
"Perhaps I have failed to make myself clearly understood," he said. - Может быть, я высказался недостаточно ясно? -сказал он.
"I will try to put it more plainly. You are no half-hearted man, Romayne. What you believe, you believe fervently. - Постараюсь выразиться ясней: вы человек не малодушный, Ромейн, если вы верите, то верите горячо.
Impressions are not dimly and slowly produced on your mind. Впечатления не смутно и мимолетно проходят через вашу душу.
As the necessary result, your conversion being once accomplished, your whole soul is given to the Faith that is in you. Раз ваше обращение совершилось, необходимым следствием было то, что ваша душа всецело предалась вере.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x