Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I will give you his name and address, if you wish to make further inquiries." | Я вам сообщу его имя и адрес, если вы захотите навести дальнейшие справки. |
"Quite needless. | - Совершенно бесполезно. |
What is this other paper?" | А что такое другая бумага? |
"This other paper is an extract from the short-hand writer's notes (suppressed in the reports of the public journals) of proceedings in an English court of law, obtained at my request by my lawyer in London." | - Это извлечение из стенографического отчета о заседании английской судебной палаты, пропущенное в газетах и добытое по моей просьбе моим поверенным в Лондоне. |
"What have I to do with it?" | - Какое отношение она имеет ко мне? |
He put the question in a tone of passive endurance-resigned to the severest moral martyrdom that could be inflicted on him. | Ромейн задал этот вопрос тоном бесстрастного терпения, тогда как переносил самое ужасное нравственное терзание. |
"I will answer you in two words," said Father Benwell. | - Я вам отвечу в двух словах, - сказал отец Бенвель. |
"In justice to Miss Eyrecourt, I am bound to produce her excuse for marrying you." | - В оправдание мисс Эйрикорт я обязан представить вам причины, извиняющие ее в том, что она вышла за вас. |
Romayne looked at him in stern amazement. | Ромейн взглянул на него мрачно и с изумлением. |
"Excuse!" he repeated. "Yes-excuse. | - Вы хотите представить извиняющие причины, -повторил он. |
The proceedings to which I have alluded declare Miss Eyrecourt's marriage to Mr. Winterfield to be null and void-by the English law-in consequence of his having been married at the time to another woman. | - Да, выписки из заседания суда, о которых я вам говорил, объявляют брак мисс Эйрикорт недействительным по английским законам, потому что Винтерфильд был в то время уже женат на другой. |
Try to follow me. I will put it as briefly as possible. | Постарайтесь следить за мной, я расскажу вам все как можно короче. |
In justice to yourself, and to your future career, you must understand this revolting case thoroughly, from beginning to end." | Ради самого себя и вашего будущего сана вы должны понять это возмутительное дело полностью, с начала до конца. |
With those prefatory words, he told the story of Winterfield's first marriage; altering nothing; concealing nothing; doing the fullest justice to Winterfield's innocence of all evil motive, from first to last. | После этого предисловия он рассказал историю первого брака Винтерфильда, не изменяя и не скрывая ничего и отдавая с начала до конца полную справедливость непричастности Винтерфильда к злому умыслу. |
When the plain truth served his purpose, as it most assuredly did in this case, the man has never yet been found who could match Father Benwell at stripping himself of every vestige of reserve, and exhibiting his naked heart to the moral admiration of mankind. | Когда полная истина могла служить на пользу его целям - как это было в данном случае, - нельзя было найти человека, который бы мог сравниться с отцом Бенвелем в откровенности и умении заставить людей восторгаться сердечностью, обнаруживаемой им. |
"You were mortified, and I was surprised," he went on, "when Mr. Winterfield dropped his acquaintance with you. | - Вы были раздосадованы, а я удивлен, -продолжал патер, - когда мистер Винтерфильд прервал с вами знакомство. |
We now know that he acted like an honorable man." | Теперь мы знаем, что он поступил как благородный человек. |
He waited to see what effect he had produced. | Патер ждал, какое действие произведут его слова. |
Romayne was in no state of mind to do justice to Winterfield or to any one. | Душевное состояние Ромейна не позволяло ему отнестись справедливо к Винтерфильду или к кому бы то ни было. |
His pride was mortally wounded; his high sense of honor and delicacy writhed under the outrage inflicted on it. | Его гордости был нанесен смертельный удар, его высокое чувство чести и деликатность страдали от оскорбления, нанесенного ему. |
"And mind this," Father Benwell persisted, "poor human nature has its right to all that can be justly conceded in the way of excuse and allowance. | - Помните, - настойчиво продолжал отец Бенвель,- что слабая человеческая природа имеет свое право на возможно более справедливое извинение и снисхождение. |
Miss Eyrecourt would naturally be advised by her friends, would naturally be eager, on her own part, to keep hidden from you what happened at Brussels. | Друзья мисс Эйрикорт, вероятно, советовали ей, да и она сама, естественно, желала скрыть от вас то, что случилось в Брюсселе. |
A sensitive woman, placed in a position so horribly false and degrading, must not be too severely judged, even when she does wrong. | Женщину, поставленную в такое ужасное, фальшивое и унизительное положение, нельзя судить слишком строго, даже когда она поступает дурно. |
I am bound to say this-and more. | Я обязан это сказать. |
Speaking from my own knowledge of all the parties, I have no doubt that Miss Eyrecourt and Mr. Winterfield did really part at the church door." | Кроме того, зная сам все подробности, я не сомневаюсь, что мисс Эйрикорт и мистер Винтерфильд действительно расстались у церковных дверей. |
Romayne answered by a look-so disdainfully expressive of the most immovable unbelief that it absolutely justified the fatal advice by which Stella's worldly-wise friends had encouraged her to conceal the truth. | Ромейн ответил взглядом, так презрительно выражавшим самое непоколебимое недоверие, что им абсолютно оправдывался гибельный совет мудрых друзей Стеллы, посоветовавших ей скрыть истину. |
Father Benwell prudently closed his lips. | Отец Бенвель благоразумно замолчал. |
He had put the case with perfect fairness-his bitterest enemy could not have denied that. | Он рассказал об этом происшествии, вполне придерживаясь истины, - самый заклятый враг его не мог бы этого отрицать. |
Romayne took up the second paper, looked at it, and threw it back again on the table with an expression of disgust. | Ромейн взял вторую бумагу, взглянул на нее и снова бросил на стол с видимым отвращением. |
"You told me just now," he said, "that I was married to the wife of another man. And there is the judge's decision, releasing Miss Eyrecourt from her marriage to Mr. Winterfield. May I ask you to explain yourself?" | - Вы сейчас говорили мне, - произнес он, - что я женат на жене другого, а вот приговор суда, объявляющий брак мисс Эйрикорт с мистером Винтерфильдом недействительным, могу я попросить вас объяснить? |
"Certainly. | - Конечно. |
Let me first remind you that you owe religious allegiance to the principles which the Church has asserted, for centuries past, with all the authority of its divine institution. | Позвольте мне прежде напомнить вам, что религия, принятая вами, обязывает вас соблюдать правила, установленные церковью со всем авторитетом этого божественного учреждения несколько столетий назад. |
You admit that?" | Вы согласны с этим? |
"I admit it." | - Согласен. |
"Now, listen! | - Теперь слушайте! |
In our church, Romayne, marriage is even more than a religious institution-it is a sacrament. | В нашей церкви, Ромейн, брак более чем религиозное учреждение - это таинство. |
We acknowledge no human laws which profane that sacrament. | Мы не признаем никаких человеческих законов, оскверняющих это таинство. |
Take two examples of what I say. | Я сошлюсь на два примера. |
When the great Napoleon was at the height of his power, Pius the Seventh refused to acknowledge the validity of the Emperor's second marriage to Maria Louisa-while Josephine was living, divorced by the French Senate. | Когда великий Наполеон был на высоте своего могущества, Пий VII отказался признать законность второго брака императора с Марией-Луизой, пока жива была Жозефина, разведенная французским сенатом. |
Again, in the face of the Royal Marriage Act, the Church sanctioned the marriage of Mrs. Fitzherbert to George the Fourth, and still declares, in justice to her memory, that she was the king's lawful wife. | Затем, ввиду королевского закона о браке, церковь освятила брак мистрис Фицгерберт с Георгом IV и до сих пор утверждает, отдавая справедливость ее памяти, что она была законной женой короля. |
In one word, marriage, to be marriage at all, must be the object of a purely religious celebration-and, this condition complied with, marriage is only to be dissolved by death. | Одним словом, чтобы брак считался законным, он должен быть совершен по чисто христианскому обряду, и в таком случае брак может быть расторгнут только смертью. |
You remember what I told you of Mr. Winterfield?" | Вы помните, что я вам говорил о мистере Винтерфильде? |
"Yes. | - Да |
His first marriage took place before the registrar." | Его первый брак был совершен гражданским порядком. |
"In plain English, Romayne, Mr. Winterfield and the woman-rider in the circus pronounced a formula of words before a layman in an office. | - Сказать проще, Ромейн, мистер Винтерфильд и наездница из цирка произнесли условную формулу перед светским человеком в префектуре. |
That is not only no marriage, it is a blasphemous profanation of a holy rite. | Это не только не брак, это профанация священного обряда. |
Acts of Parliament which sanction such proceedings are acts of infidelity. The Church declares it, in defense of religion." | Парламентские акты, утверждающие такие порядки, церковь считает ересью и противоречащими религии. |
"I understand you," said Romayne. | - Я понимаю вас, - сказал Ромейн. |
"Mr. Winterfield's marriage at Brussels-" | - Брак мистера Винтерфильда в Брюсселе... |
"Which the English law," Father Benwell interposed, "declares to be annulled by the marriage before the registrar, stands good, nevertheless, by the higher law of the Church. | - Который по английским законам, - перебил отец Бенвель, - уничтожался гражданским браком, остается, тем не менее, действительным по высшему закону церкви. |
Mr. Winterfield is Miss Eyrecourt's husband, as long as they both live. | Мистер Винтерфильд - муж мисс Эйрикорт, пока они оба живы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать