Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Who will be my companion?" | - Кто же будет моим спутником? |
"I will," the priest answered. | - Я, - ответил патер. |
Romayne's weary eyes brightened faintly. | Унылые глаза Ромейна просияли. |
In his desolate position, Father Benwell was the one friend on whom he could rely. | В своем отчаянном положении он мог довериться только отцу Бенвелю. |
Penrose was far away; the Lorings had helped to keep him deceived; Major Hynd had openly pitied and despised him as a victim to priestcraft. | Пенроз был далеко, Лоринги помогали обмануть его, майор Г айнд открыто сожалел и презирал его как жертву иезуитской хитрости. |
"Can you go with me at any time?" he asked. | - Можете ли вы уехать со мною в любое время? -спросил он. |
"Have you no duties that keep you in England?" | - Разве у вас нет обязанностей, удерживающих вас в Англии? |
"My duties, Romayne, are already confided to other hands." | - Мои обязанности, Ромейн, уже поручены другим. |
"Then you have foreseen this?" | - Стало быть, вы это предвидели? |
"I have thought it possible. | - Я считал это возможным. |
Your journey may be long, or it may be short-you shall not go away alone." | Будет ли ваше путешествие продолжительным или кратким, вы не уедете один. |
"I can think of nothing yet; my mind is a blank," Romayne confessed sadly. | - Я еще ни о чем не могу думать: моя голова пуста, - печально признался Ромейн. |
"I don't know where I shall go." | - Я не знаю, куда поеду. |
"I know where you ought to go-and where you will go," said Father Benwell, emphatically. | - Я знаю, куда вы должны ехать и куда поедете, -решительно сказал отец Бенвель. |
"Where?" | - Куда? |
"To Rome." | - В Рим. |
Romayne understood the true meaning of that brief reply. | Ромейн понял истинное значение этого краткого ответа. |
A vague sense of dismay began to rise in his mind. | Безотчетное чувство опасения начало пробуждаться в его уме. |
While he was still tortured by doubt, it seemed as if Father Benwell had, by some inscrutable process of prevision, planned out his future beforehand. | В то время, когда его еще терзали сомнения, отец Бенвель, по какому-то непостижимому предвидению, определил заранее его будущность. |
Had the priest foreseen events? | Разве патер провидел события? |
No-he had only foreseen possibilities, on the day when it first occurred to him that Romayne's marriage was assailable, before the court of Romayne's conscience, from the Roman Catholic point of view. | Нет! Он только предвидел их с того дня, когда ему впервые пришло в голову, что можно заставить Ромейна взглянуть на его брак с точки зрения католика и довести его до того, чтобы перед судом собственной совести этот брак показался бы ему не вполне безукоризненным. |
By this means, the misfortune of Romayne's marriage having preceded his conversion might be averted; and the one certain obstacle in the way of any change of purpose on his part-the obstacle of the priesthood-might still be set up, by the voluntary separation of the husband from the wife. | Таким образом, можно будет объявить его женитьбу, состоявшуюся до обращения, недействительной, и тогда устранится с его пути последнее препятствие к достижению плана -развод даст возможность довести Ромейна до поступления в монахи. |
Thus far the Jesuit had modestly described himself to his reverend colleagues, as regarding his position toward Romayne in a new light. | До сих пор иезуит скромно писал своим почтенным собратьям, что видит свои отношения к Ромейну в новом свете. |
His next letter might boldly explain to them what he had really meant. | В следующем письме он уже прямо объяснил, в чем дело. |
The triumph was won. | Победа была выиграна. |
Not a word more passed between his guest and himself that morning. | В это утро он не обменялся с гостем больше ни одним словом. * * * |
Before post-time, on the same day, Father Benwell wrote his last report to the Secretary of the Society of Jesus, in these lines: | К отправлению почты отец Бенвель приготовил свое последнее донесение секретарю общества Иисуса. |
"Romayne is free from the domestic ties that bound him. | "Ромейн свободен от семейных уз, связывавших его. |
He leaves it to me to restore Vange Abbey to the Church; and he acknowledges a vocation for the priesthood. | Он приносит аббатство Венж в дар церкви и чувствует призвание к монашеской жизни. |
Expect us at Rome in a fortnight's time." | Через две недели мы будем в Риме". |
AFTER THE STORY. EXTRACTS FROM BERNARD WINTERFIELD'S DIARY. | ЗАКЛЮЧЕНИЕ (Извлечение из дневника Бернарда Винтерфильда) |
I. WINTERFIELD DEFENDS HIMSELF. | I ВИНТЕРФИЛЬД ОПРАВДЫВАЕТСЯ |
Beaupark House, June 17th, 18-. | Бопарк-Гауз, 17 июня 18... |
You and I, Cousin Beeminster, seldom meet. | Мы редко встречаемся с вами, кузен Биминстер. |
But I occasionally hear of you, from friends acquainted with both of us. | Но мне случается слышать о вас от общих знакомых. |
I have heard of you last at Sir Philip's rent-day dinner a week since. | В последний раз я имел известие по поводу вашего поступка за обедом у сэра Филиппа на прошлой неделе. |
My name happened to be mentioned by one of the gentlemen present, a guest like yourself. | Один из джентльменов, такой же гость, как и вы, упомянул мое имя. |
You took up the subject of your own free will, and spoke of me in these terms: | Не вызванный никем, вы продолжали разговор и отозвались об мне так: |
"I am sorry to say it of the existing head of the family-but Bernard is really unfit for the position which he holds. | "Мне неприятно отзываться о теперешней главе нашего семейства так, но действительно Бернард не достоин занимаемого им положения. |
He has, to say the least of it, compromised himself and his relatives on more than one occasion. | Выражаясь мягко, он не раз компрометировал себя и своих родных. |
He began as a young man by marrying a circus-rider. | Будучи молодым человеком, он женился на наезднице из цирка. |
He got into some other scrape, after that, which he has contrived to keep a secret from us. | После этого с ним случилась еще какая-то история, которую он постарался скрыть от нас. |
We only know how disgraceful it must have been by the results-he was a voluntary exile from England for more than a year. | О том, насколько она была унизительна, мы могли догадываться только по последствиям: более года он добровольно не возвращался в Англию. |
And now, to complete the list, he has mixed himself up in that miserable and revolting business of Lewis Romayne and his wife." | А в довершение всего он вмешался в это возмутительное дело Луиса Ромейна и его жены. |
If any other person had spoken of me in this manner, I should have set him down as a mischievous idiot-to be kicked perhaps, but not to be noticed in any other way. | Если бы кто-нибудь другой отозвался обо мне так, я отнесся бы к нему, как к злому идиоту, которого, быть может, надо бить, но на которого ни в коем случае не следует обращать внимания. |
With you, the case is different. | Вы - другое дело. |
If I die without male offspring, the Beaupark estate goes to you, as next heir. | Если я умру бездетным, Бопарк перейдет к вам как к ближайшему наследнику. |
I don't choose to let a man in this position slander me, and those dear to me, without promptly contradicting him. | Я не допущу, чтобы такой человек бранил меня и топтал в грязь; я немедленно докажу ему, что он не прав. |
The name I bear is precious to me, in memory of my father. | Имя, которое я ношу, дорого для меня. |
Your unanswered allusion to my relations with "Lewis Romayne and his wife," coming from a member of the family, will be received as truth. | Если я не отвечу на ваш намек о моих отношениях к Ромейну и его жене, то, как исходящий от члена семьи, он может быть принять за правду. |
Rather than let this be, I reveal to you, without reserve, some of the saddest passages of my life. | Чтобы не допустить этого, я решаюсь открыть вам некоторые из самых грустных событий в моей жизни. |
I have nothing to be ashamed of-and, if I have hitherto kept certain events in the dark, it has been for the sake of others, not for my own sake. | В них нет ничего постыдного для меня, и если я до сих пор молчал, то только ради других, а вовсе не ради себя. |
I know better now. | Теперь я думаю иначе. |
A woman's reputation-if she is a good woman-is not easily compromised by telling the truth. | Репутацию женщины, если это хорошая женщина, не скомпрометируешь, открыв правду. |
The person of whom I am thinking, when I write this, knows what I am going to do-and approves of it. | Особа, о которой я думал в то время, когда писал эти строки, знает, что я намерен сделать, и одобряет мой образ действия. |
You will receive, with these lines, the most perfectly candid statement that I can furnish, being extracts cut out of my own private Diary. | Прилагаю при этом письме самое откровенное признание, какое я в состоянии дать - это выдержки из моего собственного дневника. |
They are accompanied (where plain necessity seems to call for it) by the written evidence of other persons. | Где того требовала необходимость, они дополнены письменными заявлениями свидетелей. |
There has never been much sympathy between us. | Мы никогда особенно не симпатизировали друг другу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать