Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the second place, he was anxious that she should not misinterpret his motives. Во-вторых, он желал, чтобы она не искала мотивов, руководивших им.
Whatever his opinion of her conduct might be, he did not rely on it as affording his only justification for leaving her. Setting personal feeling aside, he felt religious scruples (connected with his marriage) which left him no other alternative than the separation on which he had resolved. Каково бы ни было его мнение о ее поведении, он не считал бы этого достаточной причиной для того, чтобы покинуть ее, но, оставив в стороне личные чувства, он вследствие своих религиозных убеждений не видел для себя другого исхода, кроме расторжения брака с нею.
He would briefly explain those scruples, and mention his authority for entertaining them, before he closed his letter." Затем он вкратце объяснил свои убеждения и в заключение письма выразил свое намерение следовать им.
There the page was turned down, and the explanation was concealed from me. Здесь страница была загнута, и объяснение было скрыто от меня.
A faint color stole over her face as I handed the letter back to her. Слабая краска разлилась по ее лицу, когда я возвратил ей письмо.
"It is needless for you to read the end," she said. - Конец не имеет для вас значения, - сказала она.
"You know, under his own hand, that he has left me; and (if such a thing pleads with you in his favor) you also know that he is liberal in providing for his deserted wife." - Вы знаете от него самого, что он бросил меня, щедро обеспечив. Быть может, это расположит вас в его пользу?
I attempted to speak. Я пытался говорить.
She saw in my face how I despised him, and stopped me. Она увидела по моему лицу, как я презирал его, и остановила меня.
"Whatever you may think of his conduct," she continued, "I beg that you will not speak of it to me. - Что бы вы ни думали о его образе действия, -продолжала она, - я прошу вас не высказывать этого.
May I ask your opinion (now you have read his letter) on another matter, in which my own conduct is concerned? После того, как вы прочли письмо, могу ли я узнать ваше мнение о себе самой?
In former days-" В былые дни...
She paused, poor soul, in evident confusion and distress. Бедняжка остановилась в явном замешательстве и отчаянии.
"Why speak of those days?" I ventured to say. - Зачем вспоминать об этом времени? - решился я спросить.
"I must speak of them. - Это необходимо.
In former days, I think you were told that my father's will provided for my mother and for me. В былое время, вам это известно, моя будущность и будущность моей матери были обеспечены завещанием моего отца.
You know that we have enough to live on?" Вы знаете, что у нас было приличное состояние.
I had heard of it, at the time of our betrothal-when the marriage settlement was in preparation. Я слышал об этом после венчания, когда составляли брачный контракт.
The mother and daughter had each a little income of a few hundreds a year. У матери и у дочери был небольшой доход в несколько сотен фунтов в год.
The exact amount had escaped my memory. Цифра изгладилась у меня из памяти.
After answering her to this effect, I waited to hear more. Сообщив ей это, я ждал, что она скажет.
She suddenly became silent; the most painful embarrassment showed itself in her face and manner. Она вдруг замолчала, на ее лице и в манерах отразилось самое тяжелое замешательство.
"Never mind the rest," she said, mastering her confusion after an interval. - Все равно, - сказала она, овладев наконец собой.
"I have had some hard trials to bear; I forget things-" she made an effort to finish the sentence, and gave it up, and called to the dog to come to her. - Мне пришлось много вынести. Я иногда забываю... Она старалась закончить фразу, но не смогла и подозвала к себе собаку.
The tears were in her eyes, and that was the way she took to hide them from me. Глаза ее были полны слез, и она старалась, лаская Странника, скрыть их от меня.
In general, I am not quick at reading the minds of others-but I thought I understood Stella. Вообще я не привык заглядывать в души людей, но, мне кажется, я понял Стеллу.
Now that we were face to face, the impulse to trust me had, for the moment, got the better of her caution and her pride; she was half ashamed of it, half inclined to follow it. Наедине со мною желание довериться мне на минуту взяло верх над ее осторожностью и гордостью, она отчасти стыдилась этого, отчасти же была готова последовать своему влечению.
I hesitated no longer. Я колебался недолго.
The time for which I had waited-the time to prove, without any indelicacy on my side, that I had never been unworthy of her-had surely come at last. Время, которого я ждал, время доказать ей деликатно с моей стороны, что я всегда был достоин ее, наконец-то наступило.
"Do you remember my reply to your letter about Father Benwell?" I asked. - Помните ли вы мой ответ на ваше письмо об отце Бенвеле? - спросил я.
"Yes-every word of it." - Да, помню, от слова до слова.
"I promised, if you ever had need of me, to prove that I had never been unworthy of your confidence. - Я обещал вам доказать, если вы когда-нибудь будете нуждаться во мне, что я достоин вашего доверия.
In your present situation, I can honorably keep my promise. При настоящих обстоятельствах я могу исполнить свое обещание.
Shall I wait till you are calmer? or shall I go on at once?" Подождать, пока вы успокоитесь, или продолжить сейчас?
"At once!" - Говорите сейчас...
"When your mother and your friends took you from me," I resumed, "if you had shown any hesitation-" - Если бы вы выказали хотя бы малейшее колебание в ту минуту, когда ваши друзья хотели увести вас от меня... - начал я.
She shuddered. Она содрогнулась.
The image of my unhappy wife, vindictively confronting us on the church steps, seemed to be recalled to her memory. Казалось, в ее памяти возникла фигура моей несчастной жены, встретившей нас на паперти.
"Don't go back to it!" she cried. - Не вспоминайте об этом! - воскликнула она.
"Spare me, I entreat you." - Пощадите меня!
I opened the writing-case in which I keep the papers sent to me by the Rector of Belhaven, and placed them on the table by which she was sitting. Я открыл портфель, в котором хранились бумаги, присланные мне пастором из Бельгавена, и положил их на стол перед нею.
The more plainly and briefly I spoke now, the better I thought it might be for both of us. Я думал, что чем яснее и короче буду говорить, тем лучше будет для нас обоих.
"Since we parted at Brussels," I said, "my wife has died. - Моя жена умерла после того, как мы расстались в Брюсселе, - сказал я.
Here is a copy of the medical certificate of her death." - Вот копия с медицинского свидетельства о ее смерти.
Stella refused to look at it. Стелла не пожелала даже взглянуть на него.
"I don't understand such things," she answered faintly. - Я не вижу толку в подобных вещах, - ответила она чуть слышно.
"What is this?" - Что это такое?
She took up my wife's death-bed confession. Она взяла предсмертную исповедь моей жены.
"Read it," I said. - Прочтите, - попросил я.
She looked frightened. Стелла со страхом взглянула на меня.
"What will it tell me?" she asked. - Что сообщит мне эта бумага? - спросила она.
"It will tell you, Stella, that false appearances once led you into wronging an innocent man." - Она скажет вам: "Поверив внешним обстоятельствам, вы были несправедливы к человеку, ни в чем не повинному".
Having said this, I walked away to a window behind her, at the further end of the room, so that she might not see me while she read. Произнеся это, я отошел к окну позади нее на противоположном конце комнаты так, чтобы, читая, она не могла видеть меня.
After a time-how much longer it seemed to be than it really was!-I heard her move. Через несколько минут - какими долгими они показались мне! - я услышал, что она пошевелилась.
As I turned from the window, she ran to me, and fell on her knees at my feet. Когда я обернулся, она подбежала ко мне и бросилась на колени передо мной.
I tried to raise her; I entreated her to believe that she was forgiven. Я пытался поднять ее и старался уверить, что простил ее.
She seized my hands, and held them over her face-they were wet with her tears. Она схватила меня за руки и закрыла ими свое лицо - они сделались мокрыми от слез.
"I am ashamed to look at you," she said. - Мне стыдно смотреть на вас, - сказала она.
"Oh, Bernard, what a wretch I have been!" - О, Бернард, какая я была презренная женщина!
I never was so distressed in my life. Никогда в жизни я не чувствовал себя в таком замешательстве.
I don't know what I should have said, what I should have done, if my dear old dog had not helped me out of it. Я не знаю, что бы сказал или сделал, если б моя старая, милая собака не вывела меня из затруднения.
He, too, ran up to me, with the loving jealousy of his race, and tried to lick my hands, still fast in Stella's hold. Она также подбежала ко мне, ревнуя меня, и пыталась лизать мои руки, которые Стелла все еще не выпускала.
His paws were on her shoulder; he attempted to push himself between us. Положив свои лапы мне на плечи, собака старалась втиснуться между нами.
I think I successfully assumed a tranquillity which I was far from really feeling. Кажется, мне удалось принять спокойный вид, хотя на душе было тревожно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x