Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But you have been brought up like a gentleman-and, when you have read my narrative, I expect that you will do justice to me, and to others-even though you think we acted indiscreetly under trying and critical circumstances. Но вы воспитаны как джентльмен, и я надеюсь, что, прочтя мой рассказ, вы отнесетесь справедливо ко мне и к другим, хотя и считаете, что мы поступали опрометчиво.
B. Б.
W. В.
II. WINTERFIELD MAKES EXTRACTS. II ВИНТЕРФИЛЬД ДЕЛАЕТ ВЫПИСКИ
First Extract. Первая выписка
April 11th, 1869.-Mrs. Eyrecourt and her daughter have left Beaupark to-day for London. 11 апреля 1859. Мистрис Эйрикорт уехала сегодня из Бопарка в Лондон.
Have I really made any impression on the heart of the beautiful Stella? Произвел ли я в самом деле какое-нибудь впечатление на красавицу Стеллу?
In my miserable position-ignorant whether I am free or not-I have shrunk from formally acknowledging that I love her. В моем несчастном положении, когда я не знаю, свободен я или нет, я не решился прямо признаться в своей любви.
12th.-I am becoming superstitious! 12 апреля. Я становлюсь суеверным.
In the Obituary of to-day's Times the death is recorded of that unhappy woman whom I was mad enough to marry. Дневник происшествий Timest сообщает о смерти несчастной женщины, которую я имел безумство назвать своей женой.
After hearing nothing of her for seven years-I am free! Семь лет я ничего не слышал о ней... Я свободен!
Surely this is a good omen? Право, это хорошее предзнаменование.
Shall I follow the Eyrecourts to London, and declare myself? Не последовать ли мне за мистрис Эйрикорт и ее дочерью в Лондон и объясниться там?
I have not confidence enough in my own power of attraction to run the risk. Но я не настолько верю в свою привлекательность, чтобы рискнуть.
Better to write first, in strictest confidence, to Mrs. Eyrecourt. Лучше написать под строжайшим секретом мистрис Эйрикорт.
14th.-An enchanting answer from my angel's mother, written in great haste. 14 апреля. Получил очаровательный ответ от матери ангела, написанный наскоро.
They are on the point of leaving for Paris. Они собираются в Париж.
Stella is restless and dissatisfied; she wants change of scene; and Mrs. Eyrecourt adds, in so many words-"It is you who have upset her; why did you not speak while we were at Beaupark?" Стелла обеспокоена и недовольна, ей необходима перемена обстановки, да и мистрис Эйрикорт прибавляет: "Это вы взбудоражили ее, почему вы не объяснились, когда мы были в Бопарке?"
I am to hear again from Paris. Она еще раз написала из Парижа.
Good old Father Newbliss said all along that she was fond of me, and wondered, like Mrs. Eyrecourt, why I failed to declare myself. Добрый старик Ньюблисс всегда говорил, что Стелла любила меня, и удивлялся, подобно мистрис Эйрикорт, почему я не делаю предложения.
How could I tell them of the hideous fetters which bound me in those days? Как мне было рассказать им, какими оковами я был скован в то время?
18th, Paris.-She has accepted me! Париж, 18 апреля. Она приняла мое предложение!
Words are useless to express my happiness. Слова бессильны для выражения моего счастья.
19th.-A letter from my lawyer, full of professional subtleties and delays. 19 апреля. Получил письмо от своего поверенного, все исполненное специальных тонкостей и оттяжек.
I have no patience to enumerate them. У меня не хватает терпения перечислить их все.
We move to Belgium to-morrow. Завтра мы едем в Бельгию.
Not on our way back to England-Stella is so little desirous of leaving the Continent that we are likely to be married abroad. Мы не возвратимся в Англию - Стелле так не хочется уезжать с континента, что мы, вероятно, обвенчаемся за границей.
But she is weary of the perpetual gayety and glitter of Paris, and wants to see the old Belgian cities. Но ей надоело вечное веселье и суматоха Парижа, ей хочется посмотреть старые бельгийские города.
Her mother leaves Paris with regret. Мать ее с сожалением расстается с Парижем.
The liveliest woman of her age that I ever met with. Никогда я еще не встречал такой живой женщины в ее годы.
Brussels, May 7.-My blessing on the old Belgian cities. Брюссель, 7 мая. Да будут благословенны старые бельгийские города.
Mrs. Eyrecourt is so eager to get away from them that she backs me in hurrying the marriage, and even consents, sorely against the grain, to let the wedding be celebrated at Brussels in a private and unpretending way. Мистрис Эйрикорт так хочется поскорей уехать отсюда, что она торопит меня со свадьбой и даже соглашается, конечно, с грустью, чтобы мы обвенчались в Брюсселе без всякой торжественности.
She has only stipulated that Lord and Lady Loring (old friends) shall be present. They are to arrive tomorrow, and two days afterward we are to be married. Единственным условием, поставленным ею, было присутствие лорда и леди Лоринг, ее старинных друзей. ХХХХХХХХХХХХХХХХ
(An inclosure is inserted in this place. Здесь следует бумага.
It consists of the death-bed confession of Mr. Winterfield's wife, and of the explanatory letter written by the rector of Belhaven. Это предсмертная исповедь жены мистера Винтерфильда и объяснительное письмо, написанное пастором из Бельгавена.
The circumstances related in these documents, already known to the reader, are left to speak for themselves, and the Extracts from the Diary are then continued.) События, о которых сообщают эти бумаги, уже известны читателям. Затем снова следуют выписки из дневника.
Bingen, on the Rhine, May 19.-Letters from Devonshire at last, which relieve my wretchedness in some small degree. Бинген на Рейне, 19 мая. Наконец я получил из Девоншира письма, которые хотя бы немного утешили меня.
The frightful misfortune at Brussels will at least be kept secret, so far as I am concerned. По крайней мере ужасное несчастье, случившееся в Брюселле, останется в тайне.
Beaupark House is shut up, and the servants are dismissed, "in consequence of my residence abroad." Дом в Бопарке заперт, и слуги отпущены "по случаю моего путешествия за границу".
To Father Newbliss I have privately written. К отцу Ньюблиссу я писал особо.
Not daring to tell him the truth, I leave him to infer that my marriage engagement has been broken off, he writes back a kind and comforting letter. Не смея сказать ему правду, я намекал, что моя свадьба расстроилась, он отвечал мне дружеским письмом.
Time will, I suppose, help me to bear my sad lot. Надеюсь, время поможет мне стойко переносить мой тяжкий жребий.
Perhaps a day may come when Stella and her friends will know how cruelly they have wronged me. Быть может, наступит день, когда Стелла и ее друзья узнают, как жестоко, несправедливо они отнеслись ко мне.
London, November 18, 1860.-The old wound has been opened again. Лондон, 18 ноября 1860. Старая рана открылась.
I met her accidentally in a picture gallery. Я случайно встретился с нею в картинной галерее.
She turned deadly pale, and left the place. Она смертельно побледнела и тотчас же ушла.
Oh, Stella! О, Стелла?
Stella! Стелла!
London, August 12, 1861.-Another meeting with her. Лондон, 12 августа 1861. Снова встреча с ней.
And another shock to endure, which I might not have suffered if I had been a reader of the marriage announcements in the newspapers. И еще потрясение, которого я не испытал бы, если бы просматривал газетные объявления о свадьбах.
Like other men, I am in the habit of leaving the marriage announcements to the women. Подобно всем мужчинам, я полагал, что их читают только женщины.
I went to visit an agreeable new acquaintance, Mr. Romayne. Я поехал с визитом к одному весьма приятному новому знакомому - мистеру Ромейну.
His wife drove up to the house while I was looking out of window. Я смотрел из окна, когда к дому подъехал экипаж.
I recognized Stella! Я узнал Стеллу!
After two years, she has made use of the freedom which the law has given to her. После двух лет она воспользовалась свободой, предоставленной ей законом.
I must not complain of that, or of her treating me like a stranger, when her husband innocently introduced us. Я не могу сетовать на нее за то, что она обошлась со мной как с незнакомым, когда ее муж, ничего не зная, представил нас друг другу.
But when are were afterward left together for a few minutes-no! I cannot write down the merciless words she said to me. Но потом, когда мы на несколько минут остались наедине... Нет.., я не в состоянии повторить ее безжалостных слов.
Why am I fool enough to be as fond of her as ever? Почему я так глуп, но я по-прежнему люблю ее?
Beaupark, November 16.-Stella's married life is not likely to be a happy one. Бопарк, 16 ноября. Стелла, по-видимому, несчастлива замужем.
To-day's newspaper announces the conversion of her husband to the Roman Catholic Faith. В сегодняшних газетах есть известие о переходе ее мужа в католическую веру.
I can honestly say I am sorry for her, knowing how she has suffered, among her own relatives, by these conversions. Могу сказать, положа руку на сердце, что мне жаль ее, зная, какое горе ей принес пример обращения в католическую веру.
But I so hate him, that this proof of his weakness is a downright consolation to me. Но я так ненавижу его, что это доказательство его слабости - утешение для меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x