Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She took my hand. | Она взяла мою руку. |
"You have pitied and forgiven her," she answered. | - Вы пожалели и простили ее, - ответила она. |
"Speak of her, Bernard-and don't, for God's sake, think that my heart is harder than yours." | - Говорите же о ней и ради Бога не думайте, что мое сердце жестче вашего. |
I kissed the hand that she had given to me-even her "brother" might do that! | Я поцеловал руку, которую она подала мне, - это ведь мог сделать и "брат". |
"It began," I said, "in the grateful attachment which the boy felt for my wife. | - Началось с того, что мальчик из благодарности привязался к моей жене. |
He refused to leave her bedside on the day when she dictated her confession to the Rector. | В тот день, когда она диктовала свою исповедь пастору, он ни за что не хотел отойти от ее постели. |
As he was entirely ignorant of the English language, there seemed to be no objection to letting him have his own way. | Так как он совсем не знал по-английски, то, казалось, не было необходимости препятствовать ему. |
He became inquisitive as the writing went on. His questions annoyed the Rector-and as the easiest way of satisfying his curiosity, my wife told him that she was making her will. | Когда пастор начал писать, мальчик стал вдруг задавать разные вопросы и надоедал ими пастору. Чтобы угомонить его, моя жена сказала, что диктует свое завещание. |
He knew just enough, from what he had heard at various times, to associate making a will with gifts of money-and the pretended explanation silenced and satisfied him." | Из того, что ему приходилось слышать прежде, он вывел заключение: с завещанием всегда связаны денежные дары, поэтому он удовлетворился объяснением и замолчал. |
"Did the Rector understand it?" Stella asked. | - Пастор понял это? - спросила Стелла. |
"Yes. | - Да. |
Like many other Englishmen in his position, although he was not ready at speaking French, he could read the language, and could fairly well understand it, when it was spoken. | Подобно многим англичанам его положения, он, хотя и не говорил по-французски, но мог читать на этом языке и понимал его в разговоре. |
After my wife's death, he kindly placed the boy, for a few days, under the care of his housekeeper. | После смерти моей жены пастор поместил мальчика на несколько дней под надзор своей экономки. |
Her early life had been passed in the island of Martinique, and she was able to communicate with the friendless foreigner in his own language. | Эта женщина провела в молодости несколько лет на Мартинике и поэтому была в состоянии разговаривать с мальчиком на его родном языке. |
When he disappeared, she was the only person who could throw any light on his motive for stealing the papers. | Когда он исчез, только она одна была в состоянии пролить слабый свет на похищение бумаг. |
On the day when he entered the house, she caught him peeping through the keyhole of the study door. | В первый день, когда он поселился в доме пастора, экономка застала его у замочной скважины двери в кабинет. |
He must have seen where the confession was placed, and the color of the old-fashioned blue paper, on which it was written, would help him to identify it. | Он, вероятно, видел, куда положили исповедь, и цвет старинной синей бумаги, на которой она была написана, дал ему возможность узнать ее. |
The next morning, during the Rector's absence, he brought the manuscript to the housekeeper, and asked her to translate it into French, so that he might know how much money was left to him in 'the will.' | На следующее утро в отсутствие пастора он принес рукопись экономке и просил перевести ее на французский язык, чтобы он мог знать, сколько денег ему отказано "в завещании". |
She severely reproved him, made him replace the paper in the desk from which he had taken it, and threatened to tell the Rector if his misconduct was repeated. | Она сделала ему строгий выговор, велела положить бумаги обратно в ящик, откуда он их взял, и пригрозила рассказать пастору, если он еще раз вздумает взять их. |
He promised amendment, and the good-natured woman believed him. | Он обещался не делать этого, и добродушная женщина поверила ему. |
On that evening the papers were sealed, and locked up. In the morning the lock was found broken, and the papers and the boy were both missing together." | Вечером бумаги были запечатаны и спрятаны под ключ, утром же оказалось, что замок сломан, бумаги и мальчик исчезли. |
"Do you think he showed the confession to any other person?" Stella asked. | - Как вы думаете, показывал он еще кому-нибудь исповедь? - спросила Стелла. |
"I happen to know that he concealed it from his mother." | - Я случайно узнала, что он скрывал ее от матери. |
"After the housekeeper's reproof," I replied, "he would be cunning enough, in my opinion, not to run the risk of showing it to strangers. | - После выговора экономки, - продолжал я, - он едва ли стал бы показывать бумаги кому-нибудь. |
It is far more likely that he thought he might learn English enough to read it himself." | Очень вероятно, что он собирался выучиться английскому языку, чтобы самому прочесть их. |
There the subject dropped. | На этом разговор прекратился. |
We were silent for a while. | Мы помолчали минуту. |
She was thinking, and I was looking at her. | Она задумалась, а я смотрел на нее. |
On a sudden, she raised her head. Her eyes rested on me gravely. | Вдруг она подняла голову, и ее серьезные глаза остановились на мне. |
"It is very strange!" she said | - Это очень странно! - сказала она. |
"What is strange?" | - Что странно? |
"I have been thinking of the Lorings. | - Я думала о Лорингах. |
They encouraged me to doubt you. They advised me to be silent about what happened at Brussels. | Они мне также советовали не доверяться вам и молчать о случившемся в Брюсселе. |
And they too are concerned in my husband's desertion of me. | И они отчасти виноваты в том, что мой муж бросил меня. |
He first met Father Benwell at their house." | Он в первый раз встретился с отцом Бенвелем у них в доме. |
Her head drooped again; her next words were murmured to herself. | Она снова склонила голову и последующие затем слова произнесла шепотом: |
"I am still a young woman," she said. | - Я еще молода! |
"Oh, God, what is my future to be?" | Боже мой, что ждет меня в будущем! |
This morbid way of thinking distressed me. | Этот мрачный взгляд опечалил меня. |
I reminded her that she had dear and devoted friends. | Я напомнил, что у нее есть близкие и преданные друзья. |
"Not one," she answered, "but you." | - Никого у меня нет, кроме вас, - ответила она. |
"Have you not seen Lady Loring?" I asked. | - Вы не виделись с леди Лоринг? - спросил я. |
"She and her husband have written most kindly, inviting me to make their house my home. | - Я получила от нее и ее мужа весьма любезное письмо: они приглашали меня поселиться у них. |
I have no right to blame them-they meant well. But after what has happened, I can't go back to them." | Я не имею права упрекать их - намерения у них были хорошие, но после случившегося я не могу вернуться к ним. |
"I am sorry to hear it," I said. | - Мне грустно слышать это, - сказал я. |
"Are you thinking of the Lorings?" she asked. | - Вы говорите о Лорингах? - спросила она. |
"I don't even know the Lorings. | - Я их даже не знаю. |
I can think of nobody but you." | Я могу думать только о вас. |
I was still looking at her-and I am afraid my eyes said more than my words. | Я все продолжал смотреть на нее - и боюсь, что глаза мои высказали больше, чем слова. |
If she had doubted it before, she must have now known that I was as fond of her as ever. | Если она сомневалась в этом прежде, то теперь должна была понять, что я люблю ее все так же, как прежде. |
She looked distressed rather than confused. | Но, по-видимому, мой взгляд скорее опечалил, чем смутил ее. |
I made an awkward attempt to set myself right. | Я сделал неудачную попытку поправиться. |
"Surely your brother may speak plainly," I pleaded. | - Брат ваш имеет право говорить с вами откровенно? - спросил я. |
She agreed to this. But nevertheless she rose to go-with a friendly word, intended (as I hoped) to show me that I had got my pardon for that time. | Она ответила утвердительно, но тем не менее встала, собираясь идти, и стала ласково прощаться, желая показать - как я, по крайней мере, надеялся, - что на этот раз она прощает меня. |
"Will you come and see us to-morrow?" she said. | - Не зайдете ли вы к нам завтра? - спросила она. |
"Can you forgive my mother as generously as you have forgiven me? | - Можете ли вы простить мою мать так же великодушно, как простили меня? |
I will take care, Bernard, that she does you justice at last." | Я по крайней мере постараюсь, чтобы она отнеслась к вам справедливо! |
She held out her hand to take leave. | Она протянула мне руку на прощание. |
How could I reply? | Как мог я ответить ей? |
If I had been a resolute man, I might have remembered that it would be best for me not to see too much of her. | Если бы я был человеком решительным, я бы вспомнил, может быть, что для меня было бы лучше редко встречаться с ней. |
But I am a poor weak creature-I accepted her invitation for the next day. | Но у меня слабый характер, и я принял ее приглашение посетить ее на следующий день. |
January 30.-I have just returned from my visit. | 30 января. Я только что вернулся от нее. |
My thoughts are in a state of indescribable conflict and confusion-and her mother is the cause of it. | Мысли у меня путаются - виной тому ее мать. |
I wish I had not gone to the house. | Лучше было бы, если бы я не ходил к ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать