Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Envious, selfish, contemptible-no language is too strong to describe the turn my thoughts now took. | Я завидовал, сердился, был эгоистом - никакими словами нельзя передать моих мыслей в это мгновение. |
I never hated any human being as I hated Romayne at that moment. | Никогда я никого так не ненавидел, как ненавидел Ромейна в эту минуту. |
"Damn him, he will come back!" | - Черт возьми! Он вернется. |
There was my inmost feeling expressed in words. | В этих словах выразилось мое глубокое чувство. |
In the meantime, Mrs. Eyrecourt was satisfied. | Мистрис Эйрикорт была удовлетворена. |
She dashed at the next subject as fluent and as confident as ever. | Со своей обычной легкостью и доверчивостью она перешла к другому предмету разговора. |
"Now, Winterfield, it is surely plain to your mind that you must not see Stella again-except when I am present to tie the tongue of scandal. | - Теперь, конечно, вам понятно, что, во избежание сплетен, вы не должны видеться со Стеллой иначе, как в моем присутствии. |
My daughter's conduct must not allow her husband-if you only knew how I detest that man!-must not, I say, allow her husband the slightest excuse for keeping away from her. | Моя дочь не должна подавать своему мужу - ах, если б вы знали, как я ненавижу этого человека! -я говорю, не должна подавать своему мужу никакого повода для ответа, что он не вернется к ней. |
If we give that odious old Jesuit the chance, he will make a priest of Romayne before we know where we are. | Если только мы дадим этому старому иезуиту хотя бы малейшую возможность, он сделает Ромейна священником прежде, чем мы успеем оглянуться. |
The audacity of these Papists is really beyond belief. | Дерзость этих папистов действительно неимоверна. |
You remember how they made Bishops and Archbishops here, in flat defiance of our laws? | Помните, как они, обходя наши законы, поставили здесь епископов и архиепископов? |
Father Benwell follows that example, and sets our other laws at defiance-I mean our marriage laws. | Отец Бенвиль последовал их примеру и обошел наши законы о браке. |
I am so indignant I can't express myself as clearly as usual. | Я в таком негодовании, что не могу объясняться с обычной ясностью. |
Did Stella tell you that he actually shook Romayne's belief in his own marriage? | Говорила вам Стелла, что он действительно поколебал веру Ромейна в его брак? |
Ah, I understand-she kept that to herself, poor dear, and with good reason, too." | А, понимаю ! Она умолчала об этом и имела на то причины. |
I thought of the turned-down page in the letter. | Я вспомнил о загнутой странице письма. |
Mrs. Eyrecourt readily revealed what her daughter's delicacy had forbidden me to read-including the monstrous assumption which connected my marriage before the registrar with her son-in-law's scruples. | Мистрис Эйрикорт открыла мне то, что дочь ее, по деликатности, пожелала скрыть. Она сообщила мне, как возмущался ее зять моим гражданским браком с ее дочерью. |
"Yes," she proceeded, "these Catholics are all alike. | - Да, - говорила она, - эти католики все на один покрой. |
My daughter-I don't mean my sweet Stella; I mean the unnatural creature in the nunnery-sets herself above her own mother. | Моя дочь - я говорю не о моей милой Стелле, а о выродке-монахине - воображает себя выше матери. |
Did I ever tell you she was impudent enough to say she would pray for me? | Говорила я вам, что она имела дерзость сказать, что будет молиться за меня? |
Father Benwell and the Papal Aggression over again! | Та же история, что с отцом Бенвелем и папской пропагандой! |
Now tell me, Winterfield, don't you think, taking the circumstances into consideration-that you will act like a thoroughly sensible man if you go back to Devonshire while we are in our present situation? | Теперь скажите мне, Винтерфильд, не находите ли вы сами, принимая во внимание все обстоятельства дела, что вам, как умному человеку, следует возвратиться в Девоншир, пока мы находимся в нашем настоящем положении? |
What with foot-warmers in the carriage, and newspapers and magazines to amuse you, it isn't such a very long journey. | Если вы возьмете с собой в вагон теплый плед, газеты и журналы для развлечения, путь покажется вовсе не таким длинным. |
And then Beaupark-dear Beaupark-is such a remarkably comfortable house in the winter; and you, you enviable creature, are such a popular man in the neighborhood. | А Бопарк, прелестный Бопарк, как в нем удобно жить зимой! Вам невольно позавидуешь - такой популярностью вы пользуетесь в окрестности. |
Oh, go back! go back!" | Возвращайтесь-ка домой! Возвращайтесь! |
I got up and took my hat. | Я встал и взялся за шляпу. |
She patted me on the shoulder. | Она потрепала меня по плечу. |
I could have throttled her at that moment. | Я готов был задушить ее в эту минуту. |
And yet she was right. | А между тем она была права. |
"You will make my excuses to Stella?" I said. | - Вы извинитесь за меня перед Стеллой? - спросил я. |
"You dear, good fellow, I will do more than make your excuses; I will sing your praises-as the poet says." | - Друг мой, я сделаю больше, я буду воспевать вас, как говорят поэты. |
In her ungovernable exultation at having got rid of me, she burst into extravagant language. | В неудержимой радости, что ей удалось справиться со мной, она начала говорить самые несуразные вещи. |
"I feel like a mother to you," she went on, as we shook hands at parting. "I declare I could almost let you kiss me." | - Я люблю вас как мать, - уверяла она меня, прощаясь, - и почти готова поцеловать вас. |
There was not a single kissable place about Mrs. Eyrecourt, unpainted, undyed, or unpowdered. I resisted temptation and opened the door. | Но на всем лице мистрис Эйрикорт не было ни одного местечка неподкрашенного, ненапудренного, я не поддался искушению и отворил дверь. |
There was still one last request that I could not help making. | Уходя, я не мог удержаться, чтобы не высказать одну, последнюю просьбу: |
"Will you let me know," I said, "when you hear from Rome?" | - Дайте мне знать, когда получите вести из Рима, -сказал я. |
"With the greatest pleasure," Mrs. Eyrecourt answered, briskly. | - С большим удовольствием, - весело ответила мистрис Эйрикорт. |
"Good-by, you best of friends-good-by." | - Прощайте, друг мой, прощайте! |
I write these lines while the servant is packing my portmanteau. | Я пишу это в то время, когда слуга укладывает мой чемодан. |
Traveler knows what that means. | Странник знает, что это значит. |
My dog is glad, at any rate, to get away from London. | Во всяком случае собака рада, что уезжает из Лондона. |
I think I shall hire a yacht, and try what a voyage round the world will do for me. | Я думаю, не нанять ли мне яхту и не отправиться ли в кругосветное плавание? |
I wish to God I had never seen Stella! | Лучше было бы никогда мне не видеть Стеллу! |
Second Extract. | Вторая выписка |
Beaupark, February 10.-News at last from Mrs. Eyrecourt. | Бопарк, 10 февраля. Наконец пришло письмо от мистрис Эйрикорт. |
Romayne has not even read the letter that she addressed to him-it has actually been returned to her by Father Benwell. | Ромейн даже не прочитал его, оно было возвращено ей отцом Бенвелем. |
Mrs. Eyrecourt writes, naturally enough, in a state of fury. | Мистрис Эйрикорт, конечно, разозлилась. |
Her one consolation, under this insulting treatment, is that her daughter knows nothing of the circumstances. | В унижении, перенесенном ею, ее утешает только то, что дочь ничего не знает о всей этой истории. |
She warns me (quite needlessly) to keep the secret-and sends me a copy of Father Benwell's letter: | Она просит меня - совершенно без нужды -хранить секрет, и посылает мне копию с письма отца Бенвеля: |
"Dear Madam-Mr. Romayne can read nothing that diverts his attention from his preparation for the priesthood, or that recalls past associations with errors which he has renounced forever. | "Милостивая государыня, мистер Ромейн не может читать ничего, что отвлекает его внимание от приготовлений к принятию священнического сана и что вызывает воспоминание о заблуждениях, от которых он отрешился навеки. |
When a letter reaches him, it is his wise custom to look at the signature first. He has handed your letter to me, unread-with a request that I will return it to you. | При получении письма мистер Ромейн, как обычно, посмотрел сначала на адрес, а затем передал мне ваше письмо, не прочтя, и просил переслать его вам обратно. |
In his presence, I instantly sealed it up. | Тотчас же в его присутствии оно было переложено мною в другой конверт и запечатано. |
Neither he nor I know, or wish to know, on what subject you have addressed him. | Ни он, ни я не знаем и не желаем знать, о чем вы писали ему. |
We respectfully advise you not to write again." | Мы покорнейше просим вас не беспокоить нас более своими письмами". |
This is really too bad; but it has one advantage, so far as I am concerned. | Дело действительно плохо, но то, что меня касается, имеет и хорошие стороны. |
It sets my own unworthy doubts and jealousies before me in a baser light than ever. | Мои недостойные сомнения и зависть являются мне в еще худшем свете, чем прежде. |
How honestly I defended Father Benwell! and how completely he has deceived me! | Как ревностно я защищал отца Бенвеля! И как он обманул меня! |
I wonder whether I shall live long enough to see the Jesuit caught in one of his own traps? | Доживу ли я до того времени, когда иезуит попадется в свои собственные сети! |
11th.-I was disappointed at not hearing from Stella, yesterday. | 11 февраля. Вчера мне было грустно, что я не получил известия от Стеллы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать