Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Envious, selfish, contemptible-no language is too strong to describe the turn my thoughts now took. Я завидовал, сердился, был эгоистом - никакими словами нельзя передать моих мыслей в это мгновение.
I never hated any human being as I hated Romayne at that moment. Никогда я никого так не ненавидел, как ненавидел Ромейна в эту минуту.
"Damn him, he will come back!" - Черт возьми! Он вернется.
There was my inmost feeling expressed in words. В этих словах выразилось мое глубокое чувство.
In the meantime, Mrs. Eyrecourt was satisfied. Мистрис Эйрикорт была удовлетворена.
She dashed at the next subject as fluent and as confident as ever. Со своей обычной легкостью и доверчивостью она перешла к другому предмету разговора.
"Now, Winterfield, it is surely plain to your mind that you must not see Stella again-except when I am present to tie the tongue of scandal. - Теперь, конечно, вам понятно, что, во избежание сплетен, вы не должны видеться со Стеллой иначе, как в моем присутствии.
My daughter's conduct must not allow her husband-if you only knew how I detest that man!-must not, I say, allow her husband the slightest excuse for keeping away from her. Моя дочь не должна подавать своему мужу - ах, если б вы знали, как я ненавижу этого человека! -я говорю, не должна подавать своему мужу никакого повода для ответа, что он не вернется к ней.
If we give that odious old Jesuit the chance, he will make a priest of Romayne before we know where we are. Если только мы дадим этому старому иезуиту хотя бы малейшую возможность, он сделает Ромейна священником прежде, чем мы успеем оглянуться.
The audacity of these Papists is really beyond belief. Дерзость этих папистов действительно неимоверна.
You remember how they made Bishops and Archbishops here, in flat defiance of our laws? Помните, как они, обходя наши законы, поставили здесь епископов и архиепископов?
Father Benwell follows that example, and sets our other laws at defiance-I mean our marriage laws. Отец Бенвиль последовал их примеру и обошел наши законы о браке.
I am so indignant I can't express myself as clearly as usual. Я в таком негодовании, что не могу объясняться с обычной ясностью.
Did Stella tell you that he actually shook Romayne's belief in his own marriage? Говорила вам Стелла, что он действительно поколебал веру Ромейна в его брак?
Ah, I understand-she kept that to herself, poor dear, and with good reason, too." А, понимаю ! Она умолчала об этом и имела на то причины.
I thought of the turned-down page in the letter. Я вспомнил о загнутой странице письма.
Mrs. Eyrecourt readily revealed what her daughter's delicacy had forbidden me to read-including the monstrous assumption which connected my marriage before the registrar with her son-in-law's scruples. Мистрис Эйрикорт открыла мне то, что дочь ее, по деликатности, пожелала скрыть. Она сообщила мне, как возмущался ее зять моим гражданским браком с ее дочерью.
"Yes," she proceeded, "these Catholics are all alike. - Да, - говорила она, - эти католики все на один покрой.
My daughter-I don't mean my sweet Stella; I mean the unnatural creature in the nunnery-sets herself above her own mother. Моя дочь - я говорю не о моей милой Стелле, а о выродке-монахине - воображает себя выше матери.
Did I ever tell you she was impudent enough to say she would pray for me? Говорила я вам, что она имела дерзость сказать, что будет молиться за меня?
Father Benwell and the Papal Aggression over again! Та же история, что с отцом Бенвелем и папской пропагандой!
Now tell me, Winterfield, don't you think, taking the circumstances into consideration-that you will act like a thoroughly sensible man if you go back to Devonshire while we are in our present situation? Теперь скажите мне, Винтерфильд, не находите ли вы сами, принимая во внимание все обстоятельства дела, что вам, как умному человеку, следует возвратиться в Девоншир, пока мы находимся в нашем настоящем положении?
What with foot-warmers in the carriage, and newspapers and magazines to amuse you, it isn't such a very long journey. Если вы возьмете с собой в вагон теплый плед, газеты и журналы для развлечения, путь покажется вовсе не таким длинным.
And then Beaupark-dear Beaupark-is such a remarkably comfortable house in the winter; and you, you enviable creature, are such a popular man in the neighborhood. А Бопарк, прелестный Бопарк, как в нем удобно жить зимой! Вам невольно позавидуешь - такой популярностью вы пользуетесь в окрестности.
Oh, go back! go back!" Возвращайтесь-ка домой! Возвращайтесь!
I got up and took my hat. Я встал и взялся за шляпу.
She patted me on the shoulder. Она потрепала меня по плечу.
I could have throttled her at that moment. Я готов был задушить ее в эту минуту.
And yet she was right. А между тем она была права.
"You will make my excuses to Stella?" I said. - Вы извинитесь за меня перед Стеллой? - спросил я.
"You dear, good fellow, I will do more than make your excuses; I will sing your praises-as the poet says." - Друг мой, я сделаю больше, я буду воспевать вас, как говорят поэты.
In her ungovernable exultation at having got rid of me, she burst into extravagant language. В неудержимой радости, что ей удалось справиться со мной, она начала говорить самые несуразные вещи.
"I feel like a mother to you," she went on, as we shook hands at parting. "I declare I could almost let you kiss me." - Я люблю вас как мать, - уверяла она меня, прощаясь, - и почти готова поцеловать вас.
There was not a single kissable place about Mrs. Eyrecourt, unpainted, undyed, or unpowdered. I resisted temptation and opened the door. Но на всем лице мистрис Эйрикорт не было ни одного местечка неподкрашенного, ненапудренного, я не поддался искушению и отворил дверь.
There was still one last request that I could not help making. Уходя, я не мог удержаться, чтобы не высказать одну, последнюю просьбу:
"Will you let me know," I said, "when you hear from Rome?" - Дайте мне знать, когда получите вести из Рима, -сказал я.
"With the greatest pleasure," Mrs. Eyrecourt answered, briskly. - С большим удовольствием, - весело ответила мистрис Эйрикорт.
"Good-by, you best of friends-good-by." - Прощайте, друг мой, прощайте!
I write these lines while the servant is packing my portmanteau. Я пишу это в то время, когда слуга укладывает мой чемодан.
Traveler knows what that means. Странник знает, что это значит.
My dog is glad, at any rate, to get away from London. Во всяком случае собака рада, что уезжает из Лондона.
I think I shall hire a yacht, and try what a voyage round the world will do for me. Я думаю, не нанять ли мне яхту и не отправиться ли в кругосветное плавание?
I wish to God I had never seen Stella! Лучше было бы никогда мне не видеть Стеллу!
Second Extract. Вторая выписка
Beaupark, February 10.-News at last from Mrs. Eyrecourt. Бопарк, 10 февраля. Наконец пришло письмо от мистрис Эйрикорт.
Romayne has not even read the letter that she addressed to him-it has actually been returned to her by Father Benwell. Ромейн даже не прочитал его, оно было возвращено ей отцом Бенвелем.
Mrs. Eyrecourt writes, naturally enough, in a state of fury. Мистрис Эйрикорт, конечно, разозлилась.
Her one consolation, under this insulting treatment, is that her daughter knows nothing of the circumstances. В унижении, перенесенном ею, ее утешает только то, что дочь ничего не знает о всей этой истории.
She warns me (quite needlessly) to keep the secret-and sends me a copy of Father Benwell's letter: Она просит меня - совершенно без нужды -хранить секрет, и посылает мне копию с письма отца Бенвеля:
"Dear Madam-Mr. Romayne can read nothing that diverts his attention from his preparation for the priesthood, or that recalls past associations with errors which he has renounced forever. "Милостивая государыня, мистер Ромейн не может читать ничего, что отвлекает его внимание от приготовлений к принятию священнического сана и что вызывает воспоминание о заблуждениях, от которых он отрешился навеки.
When a letter reaches him, it is his wise custom to look at the signature first. He has handed your letter to me, unread-with a request that I will return it to you. При получении письма мистер Ромейн, как обычно, посмотрел сначала на адрес, а затем передал мне ваше письмо, не прочтя, и просил переслать его вам обратно.
In his presence, I instantly sealed it up. Тотчас же в его присутствии оно было переложено мною в другой конверт и запечатано.
Neither he nor I know, or wish to know, on what subject you have addressed him. Ни он, ни я не знаем и не желаем знать, о чем вы писали ему.
We respectfully advise you not to write again." Мы покорнейше просим вас не беспокоить нас более своими письмами".
This is really too bad; but it has one advantage, so far as I am concerned. Дело действительно плохо, но то, что меня касается, имеет и хорошие стороны.
It sets my own unworthy doubts and jealousies before me in a baser light than ever. Мои недостойные сомнения и зависть являются мне в еще худшем свете, чем прежде.
How honestly I defended Father Benwell! and how completely he has deceived me! Как ревностно я защищал отца Бенвеля! И как он обманул меня!
I wonder whether I shall live long enough to see the Jesuit caught in one of his own traps? Доживу ли я до того времени, когда иезуит попадется в свои собственные сети!
11th.-I was disappointed at not hearing from Stella, yesterday. 11 февраля. Вчера мне было грустно, что я не получил известия от Стеллы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x