Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If that were the only obstacle in my way, I should have set it aside by following them to France. Если бы это было единственным препятствием на моем пути, я бы устранил его, последовав за ними во Францию.
Where is the impropriety of my seeing Stella, as her friend and brother-especially when I don't live in the same house with her, and when she has her mother, on one side, and Madame Villeray, on the other, to take care of her? Какое может быть неприличие в том, что я буду видеть Стеллу как ее брат и друг - особенно если я не буду жить в одном доме с нею, и она будет находиться под постоянной охраной матери или мадам Вилльрэ?
No! the influence that keeps me away from St. Germain is the influence of Stella herself. Нет! Меня удержала от поездки в Сен-Жермен сама Стелла.
"I will write to you often," she said; "but I beg you, for my sake, not to accompany us to France." - Я часто буду писать вам, - сказала она, - но прошу вас, ради меня, не следовать за нами во Францию.
Her look and tone reduced me to obedience. Ее взгляд и тон заставили меня повиноваться.
Stupid as I am I think (after what passed between me and her mother) I can guess what she meant. Как ни глуп я, но после происшедшего между мною и ее матерью, мне кажется, я могу догадаться, что она хотела сказать.
"Am I never to see you again?" I asked. - Мы никогда более не увидимся? - спросил я.
"Do you think I am hard and ungrateful?" she answered. - Неужели вы считаете меня черствой и неблагодарной? - ответила она.
"Do you doubt that I shall be glad, more than glad, to see you, when-?" - Неужели вы сомневаетесь, что я буду рада, более чем рада видеть вас, когда...
She turned away from me and said no more. Она отвернулась и не сказала больше ни слова.
It was time to take leave. Пора было проститься.
We were under her mother's superintendence; we shook hands and that was all. Мать ее следила за нами, мы пожали друг другу руки - тем и ограничились.
Matilda (Mrs. Eyrecourt's maid) followed me downstairs to open the door. Матильда - горничная мистрис Эйрикорт - пошла вниз отпирать мне дверь.
I suppose I looked, as I felt, wretchedly enough. Вероятно, вид у меня был расстроенный, так же, как и душа.
The good creature tried to cheer me. Добрая девушка старалась успокоить меня.
"Don't be anxious about them," she said; "I am used to traveling, sir-and I'll take care of them." - Не тревожьтесь о них, сэр, - сказала она, - я привыкла к путешествиям и буду заботиться о них.
She is a woman to be thoroughly depended on, a faithful and attached servant. На нее можно положиться, она верная и преданная женщина.
I made her a little present at parting, and I asked her if she would write to me from time to time. На прощание я сделал ей небольшой подарок и просил писать мне время от времени.
Some people might consider this to be rather an undignified proceeding on my part. Многим это покажется недостойным с моей стороны поступком.
I can only say it came naturally to me. Я могу сказать только, что это получилось у меня само собой.
I am not a dignified man; and, when a person means kindly toward me, I don't ask myself whether that person is higher or lower, richer or poorer, than I am. Я не знатная особа, и, если вижу, что человек хорошо относится ко мне, я не спрашиваю: выше он или ниже меня, богаче или беднее.
We are, to my mind, on the same level when the same sympathy unites us. По-моему, мы равны, если нас соединяют одинаковые симпатии.
Matilda was sufficiently acquainted with all that had passed to foresee, as I did, that there would be certain reservations in Stella's letters to me. Матильда была достаточно знакома со всем случившимся, чтобы предвидеть, что в письмах Стеллы ко мне будет известная сдержанность.
"You shall have the whole truth from Me, sir, don't doubt it," she whispered. - Не сомневайтесь во мне, сэр, я буду вам писать чистую правду, - шепнула она мне.
I believed her. Я поверил ей.
When my heart is sore, give me a woman for my friend. Когда на сердце грустно, дружба женщины всегда может утешить меня.
Whether she is lady or lady's-maid, she is equally precious to me. Будь это леди или ее горничная женщина, она одинаково драгоценна для меня.
Cowes, March 2.-I am in treaty with an agent for the hire of a yacht. Гов, 2 марта. Я договорился с агентом, что найму у него яхту.
I must do something, and go somewhere. Я должен найти себе дело и уехать куда-нибудь.
Returning to Beaupark is out of the question. О возвращении в Бопарк не может быть и речи.
People with tranquil minds can find pleasure in the society of their country neighbors. Люди, у которых на душе спокойно, могут находить удовольствие в обществе соседей.
I am a miserable creature, with a mind in a state of incessant disturbance. Но я несчастный человек и постоянно волнуюсь.
Excellent fathers of families talking politics to me; exemplary mothers of families offering me matrimonial opportunities with their daughters-that is what society means, if I go back to Devonshire. Образцовые отцы семейств станут разговаривать со мной о политике, образцовые матери предоставят мне случай сочетаться браком с их дочерьми - вот что мне предложит общество, если я вернусь в Девоншир.
No. I will go for a cruise in the Mediterranean; and I will take one friend with me whose company I never weary of-my dog. Нет, я лучше поеду на Средиземное море и возьму с собой единственного друга, обществом которого не тягощусь, - свою собаку.
The vessel is discovered-a fine schooner of three hundred tons, just returned from a cruise to Madeira. Судно найдено - красивая шхуна в триста тонн, только что вернувшаяся из плавания на Мадейру.
The sailing-master and crew only ask for a few days on shore. Шкипер и экипаж пробудут на берегу всего несколько дней.
In that time the surveyor will have examined the vessel, and the stores will be on board. Тем временем ревизор осмотрит корабль и груз будет отвезен на берег.
March 3.-I have written to Stella, with a list of addresses at which letters will reach me; and I have sent another list to my faithful ally the maid. 3 марта. Я написал Стелле письмо и приложил к нему список адресов, по которым письма могут попасть ко мне, другой список я отправил к своей союзнице, горничной.
When we leave Gibraltar, our course will be to Naples-thence to Civita Vecchia, Leghorn, Genoa, Marseilles. Из Г ибралтара мы отправимся в Неаполь, оттуда в Чивиту-Веккию, Ливорно, Геную и Марсель.
From any of those places, I am within easy traveling distance of St. Germain. Из каждого этого места я легко смогу добраться до Сен-Жермена.
March 7. 7 марта.
At Sea.-It is half-past six in the evening. В море Половина шестого вечером.
We have just passed the Eddystone Lighthouse, with the wind abeam. Мы проехали мимо Эддистонского маяка, ветер был попутный.
The log registers ten knots an hour. Мы идем десять узлов в час.
Fourth Extract. Четвертая выписка
Naples, May 10.-The fair promise at the beginning of my voyage has not been fulfilled. Неаполь, 10 мая Прекрасные надежды в начале путешествия не исполнились.
Owing to contrary winds, storms, and delays at Cadiz in repairing damages, we have only arrived at Naples this evening. Из-за противного ветра, бурь и остановки в Кадиксе по случаю ремонта мы только сегодня прибыли в Неаполь.
Under trying circumstances of all sorts, the yacht has behaved admirably. Яхта оказалась превосходной и выдержала все испытания.
A stouter and finer sea-boat never was built. Я не видел лучшего и более изящного судна.
We are too late to find the post-office open. Мы добрались слишком поздно, почтамт был уже закрыт.
I shall send ashore for letters the first thing tomorrow morning. Завтра утром пошлю на берег за письмами.
My next movements will depend entirely on the news I get from St. Germain. Следующий мой рейс будет зависеть от известий, которые я получу из Сен-Жермена.
If I remain for any length of time in these regions, I shall give my crew the holiday they have well earned at Civita Vecchia. Если мне придется остаться здесь на более продолжительный срок, то я дам своему экипажу отпуск, который он вполне заслужил во время своего пребывания в Чивита-Веккии.
I am never weary of Rome-but I always did, and always shall, dislike Naples. Рим мне никогда не надоедает, но я не любил и не полюблю Неаполь.
May 11-. 11 мая.
My plans are completely changed. Мои планы совершенно изменились.
I am annoyed and angry; the further I get away from France, the better I shall be pleased. Я раздосадован и сердит, чем дальше я уеду от Франции, тем приятнее мне будет.
I have heard from Stella, and heard from the maid. Я получил письма от Стеллы и от горничной.
Both letters inform me that the child is born, and that it is a boy. Оба письма сообщают мне, что ребенок родился и это мальчик.
Do they expect me to feel any interest in the boy? Неужели они думают, что я интересуюсь этим мальчиком?
He is my worst enemy before he is out of his long-clothes. Пока он в пеленках, он будет моим худшим врагом.
Stella writes kindly enough. Письмо Стеллы довольно приветливо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x