Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If that were the only obstacle in my way, I should have set it aside by following them to France. | Если бы это было единственным препятствием на моем пути, я бы устранил его, последовав за ними во Францию. |
Where is the impropriety of my seeing Stella, as her friend and brother-especially when I don't live in the same house with her, and when she has her mother, on one side, and Madame Villeray, on the other, to take care of her? | Какое может быть неприличие в том, что я буду видеть Стеллу как ее брат и друг - особенно если я не буду жить в одном доме с нею, и она будет находиться под постоянной охраной матери или мадам Вилльрэ? |
No! the influence that keeps me away from St. Germain is the influence of Stella herself. | Нет! Меня удержала от поездки в Сен-Жермен сама Стелла. |
"I will write to you often," she said; "but I beg you, for my sake, not to accompany us to France." | - Я часто буду писать вам, - сказала она, - но прошу вас, ради меня, не следовать за нами во Францию. |
Her look and tone reduced me to obedience. | Ее взгляд и тон заставили меня повиноваться. |
Stupid as I am I think (after what passed between me and her mother) I can guess what she meant. | Как ни глуп я, но после происшедшего между мною и ее матерью, мне кажется, я могу догадаться, что она хотела сказать. |
"Am I never to see you again?" I asked. | - Мы никогда более не увидимся? - спросил я. |
"Do you think I am hard and ungrateful?" she answered. | - Неужели вы считаете меня черствой и неблагодарной? - ответила она. |
"Do you doubt that I shall be glad, more than glad, to see you, when-?" | - Неужели вы сомневаетесь, что я буду рада, более чем рада видеть вас, когда... |
She turned away from me and said no more. | Она отвернулась и не сказала больше ни слова. |
It was time to take leave. | Пора было проститься. |
We were under her mother's superintendence; we shook hands and that was all. | Мать ее следила за нами, мы пожали друг другу руки - тем и ограничились. |
Matilda (Mrs. Eyrecourt's maid) followed me downstairs to open the door. | Матильда - горничная мистрис Эйрикорт - пошла вниз отпирать мне дверь. |
I suppose I looked, as I felt, wretchedly enough. | Вероятно, вид у меня был расстроенный, так же, как и душа. |
The good creature tried to cheer me. | Добрая девушка старалась успокоить меня. |
"Don't be anxious about them," she said; "I am used to traveling, sir-and I'll take care of them." | - Не тревожьтесь о них, сэр, - сказала она, - я привыкла к путешествиям и буду заботиться о них. |
She is a woman to be thoroughly depended on, a faithful and attached servant. | На нее можно положиться, она верная и преданная женщина. |
I made her a little present at parting, and I asked her if she would write to me from time to time. | На прощание я сделал ей небольшой подарок и просил писать мне время от времени. |
Some people might consider this to be rather an undignified proceeding on my part. | Многим это покажется недостойным с моей стороны поступком. |
I can only say it came naturally to me. | Я могу сказать только, что это получилось у меня само собой. |
I am not a dignified man; and, when a person means kindly toward me, I don't ask myself whether that person is higher or lower, richer or poorer, than I am. | Я не знатная особа, и, если вижу, что человек хорошо относится ко мне, я не спрашиваю: выше он или ниже меня, богаче или беднее. |
We are, to my mind, on the same level when the same sympathy unites us. | По-моему, мы равны, если нас соединяют одинаковые симпатии. |
Matilda was sufficiently acquainted with all that had passed to foresee, as I did, that there would be certain reservations in Stella's letters to me. | Матильда была достаточно знакома со всем случившимся, чтобы предвидеть, что в письмах Стеллы ко мне будет известная сдержанность. |
"You shall have the whole truth from Me, sir, don't doubt it," she whispered. | - Не сомневайтесь во мне, сэр, я буду вам писать чистую правду, - шепнула она мне. |
I believed her. | Я поверил ей. |
When my heart is sore, give me a woman for my friend. | Когда на сердце грустно, дружба женщины всегда может утешить меня. |
Whether she is lady or lady's-maid, she is equally precious to me. | Будь это леди или ее горничная женщина, она одинаково драгоценна для меня. |
Cowes, March 2.-I am in treaty with an agent for the hire of a yacht. | Гов, 2 марта. Я договорился с агентом, что найму у него яхту. |
I must do something, and go somewhere. | Я должен найти себе дело и уехать куда-нибудь. |
Returning to Beaupark is out of the question. | О возвращении в Бопарк не может быть и речи. |
People with tranquil minds can find pleasure in the society of their country neighbors. | Люди, у которых на душе спокойно, могут находить удовольствие в обществе соседей. |
I am a miserable creature, with a mind in a state of incessant disturbance. | Но я несчастный человек и постоянно волнуюсь. |
Excellent fathers of families talking politics to me; exemplary mothers of families offering me matrimonial opportunities with their daughters-that is what society means, if I go back to Devonshire. | Образцовые отцы семейств станут разговаривать со мной о политике, образцовые матери предоставят мне случай сочетаться браком с их дочерьми - вот что мне предложит общество, если я вернусь в Девоншир. |
No. I will go for a cruise in the Mediterranean; and I will take one friend with me whose company I never weary of-my dog. | Нет, я лучше поеду на Средиземное море и возьму с собой единственного друга, обществом которого не тягощусь, - свою собаку. |
The vessel is discovered-a fine schooner of three hundred tons, just returned from a cruise to Madeira. | Судно найдено - красивая шхуна в триста тонн, только что вернувшаяся из плавания на Мадейру. |
The sailing-master and crew only ask for a few days on shore. | Шкипер и экипаж пробудут на берегу всего несколько дней. |
In that time the surveyor will have examined the vessel, and the stores will be on board. | Тем временем ревизор осмотрит корабль и груз будет отвезен на берег. |
March 3.-I have written to Stella, with a list of addresses at which letters will reach me; and I have sent another list to my faithful ally the maid. | 3 марта. Я написал Стелле письмо и приложил к нему список адресов, по которым письма могут попасть ко мне, другой список я отправил к своей союзнице, горничной. |
When we leave Gibraltar, our course will be to Naples-thence to Civita Vecchia, Leghorn, Genoa, Marseilles. | Из Г ибралтара мы отправимся в Неаполь, оттуда в Чивиту-Веккию, Ливорно, Геную и Марсель. |
From any of those places, I am within easy traveling distance of St. Germain. | Из каждого этого места я легко смогу добраться до Сен-Жермена. |
March 7. | 7 марта. |
At Sea.-It is half-past six in the evening. | В море Половина шестого вечером. |
We have just passed the Eddystone Lighthouse, with the wind abeam. | Мы проехали мимо Эддистонского маяка, ветер был попутный. |
The log registers ten knots an hour. | Мы идем десять узлов в час. |
Fourth Extract. | Четвертая выписка |
Naples, May 10.-The fair promise at the beginning of my voyage has not been fulfilled. | Неаполь, 10 мая Прекрасные надежды в начале путешествия не исполнились. |
Owing to contrary winds, storms, and delays at Cadiz in repairing damages, we have only arrived at Naples this evening. | Из-за противного ветра, бурь и остановки в Кадиксе по случаю ремонта мы только сегодня прибыли в Неаполь. |
Under trying circumstances of all sorts, the yacht has behaved admirably. | Яхта оказалась превосходной и выдержала все испытания. |
A stouter and finer sea-boat never was built. | Я не видел лучшего и более изящного судна. |
We are too late to find the post-office open. | Мы добрались слишком поздно, почтамт был уже закрыт. |
I shall send ashore for letters the first thing tomorrow morning. | Завтра утром пошлю на берег за письмами. |
My next movements will depend entirely on the news I get from St. Germain. | Следующий мой рейс будет зависеть от известий, которые я получу из Сен-Жермена. |
If I remain for any length of time in these regions, I shall give my crew the holiday they have well earned at Civita Vecchia. | Если мне придется остаться здесь на более продолжительный срок, то я дам своему экипажу отпуск, который он вполне заслужил во время своего пребывания в Чивита-Веккии. |
I am never weary of Rome-but I always did, and always shall, dislike Naples. | Рим мне никогда не надоедает, но я не любил и не полюблю Неаполь. |
May 11-. | 11 мая. |
My plans are completely changed. | Мои планы совершенно изменились. |
I am annoyed and angry; the further I get away from France, the better I shall be pleased. | Я раздосадован и сердит, чем дальше я уеду от Франции, тем приятнее мне будет. |
I have heard from Stella, and heard from the maid. | Я получил письма от Стеллы и от горничной. |
Both letters inform me that the child is born, and that it is a boy. | Оба письма сообщают мне, что ребенок родился и это мальчик. |
Do they expect me to feel any interest in the boy? | Неужели они думают, что я интересуюсь этим мальчиком? |
He is my worst enemy before he is out of his long-clothes. | Пока он в пеленках, он будет моим худшим врагом. |
Stella writes kindly enough. | Письмо Стеллы довольно приветливо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать