Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not a line in her letter, however, invites me, or holds out the prospect of inviting me, to St. Germain. Но ни одним словом она не приглашает меня и даже не намекает на возможность приглашения в Сен-Жермен.
She refers to her mother very briefly, merely informing me that Mrs. Eyrecourt is well, and is already enjoying the gayeties of Paris. О матери она упоминает мимоходом, только извещая, что мистрис Эйрикорт здорова и наслаждается удовольствиями в Париже.
Three-fourths of the letter are occupied with the baby. Три четверти письма посвящены ребенку.
When I wrote to her I signed myself "yours affectionately." Когда я писал ей, я подписался "преданный Вам".
Stella signs "yours sincerely." Стелла подписывается "Ваша".
It is a trifle, I daresay-but I feel it, for all that. Это пустяки, правда, но тем не менее я чувствую, что это мне приятно.
Matilda is faithful to her engagement; Matilda's letter tells me the truth. Матильда верна своему обещанию, из ее письма я узнал всю правду.
"Since the birth of the baby," she writes, "Mrs. Romayne has never once mentioned your name; she can talk of nothing, and think of nothing, but her child. "Со времени рождения "бебе", - пишет она, -мистрис Ромейн ни разу не произнесла вашего имени, она только и думает, только и говорит о маленьком.
I make every allowance, I hope, for a lady in her melancholy situation. Это, конечно, весьма извинительно для леди в ее грустном положении.
But I do think it is not very grateful to have quite forgotten Mr. Winterfield, who has done so much for her, and who only asks to pass a few hours of his day innocently in her society. Но, по-моему, не совсем благодарно забывать мистера Винтерфильда, сделавшего для нее так много и не требующего ничего более, кроме позволения проводить невинно несколько часов в ее обществе.
Perhaps, being a single woman, I write ignorantly about mothers and babies. Может быть, как незамужняя, я ничего не понимаю в материнских чувствах и детях.
But I have my feelings; and (though I never liked Mr. Romayne) I feel for you, sir-if you will forgive the familiarity. Но я тоже могу чувствовать и, извините меня за фамильярность, чувствую за вас.
In my opinion this new craze about the baby will wear out. По-моему, ребенок еще наделает много бед.
He is already a cause of difference of opinion. Уже теперь он является источником споров.
My good mistress, who possesses knowledge of the world, and a kind heart as well, advises that Mr. Romayne should be informed of the birth of a son and heir. Мистрис Ромейн знает свет, и у нее доброе сердце. Она советует известить мистера Ромейна о рождении сына и наследника.
Mrs. Eyrecourt says, most truly, that the hateful old priest will get possession of Mr. Romayne's property, to the prejudice of the child, unless steps are taken to shame him into doing justice to his own son. Мистрис Эйрикорт утверждает, и, вероятно, не ошибается, что этот ненавистный старый патер завладеет имением мистера Ромейна, если только не будут приняты меры, которые заставят отца быть справедливым к сыну.
But Mrs. Romayne is as proud as Lucifer; she will not hear of making the first advances, as she calls it. Но мистрис Ромейн горда, как Люцифер, она и слышать не хочет о том, чтобы заискивать перед мужем, как она говорит.
'The man who has deserted me,' she says, 'has no heart to be touched either by wife or child.' - Сердце человека, бросившего меня, не тронет ни жена, ни ребенок, - считает она.
My mistress does not agree with her. Мистрис Эйрикорт не согласна с ней.
There have been hard words already, and the nice old French gentleman and his wife try to make peace. Они поссорились, а милый джентльмен-француз и его жена стараются помирить их.
You will smile when I tell you that they offer sugar-plums as a sort of composing gift. Вы засмеетесь, если я скажу вам, что они для успокоения прибегли к конфетам.
My mistress accepts the gift, and has been to the theater at Paris, with Monsieur and Madame Villeray more than once already. Мистрис Эйрикорт уже несколько раз была в Париже с месье и мадам Вилльрэ.
To conclude, sir, if I might venture to advise you, I should recommend trying the effect on Mrs. R. of absence and silence." Если в заключение дать вам указание, то посоветовала бы попробовать, как подействуют на мистрис Ромейн ваше отсутствие и молчание".
A most sensibly written letter. Письмо проникнуто чувством.
I shall certainly take Matilda's advice. Я последую совету Матильды.
My name is never mentioned by Stella-and not a day has passed without my thinking of her! Стелла никогда не упоминает моего имени, а у меня не проходит дня, чтоб я не подумал о ней!
Well, I suppose a man can harden his heart if he likes. Полагаю, что человек может закалить свое сердце.
Let me harden my heart, and forget her. Попробую я закалить свое сердце и забыть ее.
The crew shall have three days ashore at Naples, and then we sail for Alexandria. Экипаж в Неаполе отправится на берег, затем мы поплывем в Александрию.
In that port the yacht will wait my return. Там яхта подождет моего возвращения.
I have not yet visited the cataracts of the Nile; I have not yet seen the magnificent mouse-colored women of Nubia. Я еще не видел нильских порогов и не видел прекрасных нубийских женщин мышиного цвета.
A tent in the desert, and a dusky daughter of Nature to keep house for me-there is a new life for a man who is weary of the vapid civilization of Europe! Палатка в пустыне и экономка из смуглолицых дочерей природы - вот новая жизнь для человека, которому надоела пошлая европейская цивилизация!
I shall begin by letting my beard grow. Начну с того, что отпущу себе бороду.
Fifth Extract. Пятая выписка
Civita Vecchia, February 28, 1863.-Back again on the coast of Italy-after an absence, at sea and ashore, of nine months! Чивита-Веккия, 28 февраля 1863 После девятимесячного странствования по морю и суше я снова вернулся к берегам Италии!
What have my travels done for me? Какую пользу принесло мне мое путешествие?
They have made me browner and thinner; they have given me a more patient mind, and a taste for mild tobacco. Я загорел, похудел и полюбил слабый табак.
Have they helped me to forget Stella? Помогло ли оно забыть мне Стеллу?
Not the least in the world-I am more eager than ever to see her again. Нисколько - мне еще больше, чем когда-нибудь, хочется видеть ее.
When I look back at my diary I am really ashamed of my own fretfulness and impatience. Когда я просматриваю свой дневник, мне самому становится совестно своего нетерпения.
What miserable vanity on my part to expect her to think of me, when she was absorbed in the first cares and joys of maternity; especially sacred to her, poor soul, as the one consolation of her melancholy life! Какое тщеславие с моей стороны предполагать, что она будет думать обо мне, когда она вся охвачена новыми заботами и радостями материнства, особенно священными для ее бедной и грустной жизни!
I withdraw all that I wrote about her-and from the bottom of my heart I forgive the baby. Я беру назад все, что писал о ней, и от всей души прощаю ребенка.
Rome, March 1.-I have found my letters waiting for me at the office of my banker. Рим, 1 марта. У своего банкира я нашел несколько писем на мое имя.
The latest news from St. Germain is all that I could wish. Мне больше всего, конечно, хотелось получить известия из Сен-Жермена.
In acknowledging the receipt of my last letter from Cairo (I broke my rash vow of silence when we got into port, after leaving Naples) Stella sends me the long desired invitation. Сообщая о получении моего последнего письма из Каира - вскоре после отъезда из Неаполя я нарушил свой обет молчания, - Стелла наконец прислала мне давно желанное приглашение:
"Pray take care to return to us, dear Bernard, before the first anniversary of my boy's birthday, on the twenty-seventh of March." "Постарайтесь вернуться к нам еще до дня рождения моего мальчика, 27 мая, когда ему исполнится год".
After those words she need feel no apprehension of my being late at my appointment. После этих слов ей нечего бояться, что я опоздаю к назначенному дню.
Traveler-the dog has well merited his name by this time-will have to bid good-by to the yacht (which he loves), and journey homeward by the railway (which he hates). Страннику - собака теперь вполне стала достойна своего имени - придется проститься с яхтой, которую пес полюбил, и отправиться в обратный путь по железной дороге, которую он ненавидит.
No more risk of storms and delays for me. Я не хочу более подвергать себя бурям и остановкам.
Good-by to the sea for one while. Прощай, море, на время!
I have sent the news of my safe return from the East, by telegraph. Я отправил по телеграфу известие о благополучном возвращении.
But I must not be in too great a hurry to leave Rome, or I shall commit a serious error-I shall disappoint Stella's mother. Я должен спешить уехать из Рима, иначе сделаю серьезную ошибку - не исполню поручения матери Стеллы.
Mrs. Eyrecourt writes to me earnestly, requesting, if I return by way of Italy, that I will get her some information about Romayne. Мистрис Эйрикорт серьезно просила меня в случае моего возвращения через Италию доставить ей какие-нибудь сведения о Ромейне.
She is eager to know whether they have made him a priest yet. Ей интересно знать, заставили ли его все-таки стать священником.
I am also to discover, if I can, what are his prospects-whether he is as miserable as he deserves to be-whether he has been disappointed in his expectations, and is likely to be brought back to his senses in that way-and, above all, whether Father Benwell is still at Rome with him. Следовательно, я должен, если только будет возможно узнать его планы, выяснить также и то, так ли он несчастен, как того заслуживает, разочаровался ли он в своих ожиданиях и есть ли, таким образом, надежда на его возвращение на путь истинный, а главное - с ним ли еще отец Бенвель.
My idea is that Mrs. Eyrecourt has not given up her design of making Romayne acquainted with the birth of his son. Я думаю, что мистрис Эйрикорт еще не оставила своего намерения известить Ромейна о рождении сына.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x