Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The one light in the place glimmered mysteriously from a great wax candle, burning in front of a drapery of black cloth, and illuminating dimly a sculptured representation, in white marble, of the crucified Christ, wrought to the size of life. Весь внутренний интерьер храма таинственно освещался единственной восковой свечой, горевшей перед занавесью из черного сукна и тускло озарявшей скульптурное изображение распятого Христа в рост человека.
In front of this ghastly emblem a platform projected, also covered with black cloth. Впереди этого изваяния находилась кафедра, также покрытая черным сукном.
We could penetrate no further than to the space just inside the door of the church. Мы смогли только войти в церковь, остановиться у дверей, но не смогли продвинуться дальше.
Everywhere else the building was filled with standing, sitting and kneeling figures, shadowy and mysterious, fading away in far corners into impenetrable gloom. Вся церковь была полна стоящими, сидящими и коленопреклоненными фигурами, исчезавшими в таинственном полумраке.
The only sounds were the low, wailing notes of the organ, accompanied at intervals by the muffled thump of fanatic worshipers penitentially beating their breasts. Раздавались унылые звуки органа, сливавшиеся иногда с глухим шумом ударов, которые кающиеся фанатики наносили себе в грудь.
On a sudden the organ ceased; the self-inflicted blows of the penitents were heard no more. Вдруг орган замолк, ударов не стало более слышно.
In the breathless silence that followed, a man robed in black mounted the black platform, and faced the congregation. Среди воцарившейся тишины на кафедру, обитую черным, взошел человек в черной рясе и обратился с речью к собравшимся богомольцам.
His hair had become prematurely gray; his face was of the ghastly paleness of the great crucifix at his side. Волосы его преждевременно поседели, лицо было мертвенно-бледным, как лицо распятого Христа рядом с ним.
The light of the candle, falling on him as he slowly turned his head, cast shadows into the hollows of his cheeks, and glittered in his gleaming eyes. Мерцание свечи, упавшее на него при повороте им головы, резко обозначило глубокие впадины на щеках и отразилось в его сверкающих глазах.
In tones low and trembling at first, he stated the subject of his address. Тихим и дрожащим сначала голосом он изложил свою проповедь.
A week since, two noteworthy persons had died in Rome on the same day. Неделю назад в Риме умерли две замечательные личности.
One of them was a woman of exemplary piety, whose funeral obsequies had been celebrated in that church. Одна из них была благочестивой женщиной, отпевание которой происходило в этой самой церкви.
The other was a criminal charged with homicide under provocation, who had died in prison, refusing the services of the priest-impenitent to the last. Другой был преступником, обвинявшимся в убийстве, он умер в тюрьме и отказался принять священника - остался без раскаяния до конца жизни.
The sermon followed the spirit of the absolved woman to its eternal reward in heaven, and described the meeting with dear ones who had gone before, in terms so devout and so touching that the women near us, and even some of the men, burst into tears. Проповедь последовала за душой умершей, получившей отпущение грехов, в небесные обители, где она получила свою награду и описывала встречу с дорогими сердцу, отошедшими раньше нее. Все это было выражено в таких благочестивых и трогательных выражениях, что женщины и даже многие из мужчин плакали.
Far different was the effect produced when the preacher, filled with the same overpowering sincerity of belief which had inspired his description of the joys of heaven, traced the downward progress of the lost man, from his impenitent death-bed to his doom in hell. Совершенно иное происходило, когда проповедник с той же верою, которая внушила ему описание райских блаженств, стал рисовать путь погибшего человека от смертного одра до его вечного местопребывания - ада.
The dreadful superstition of everlasting torment became doubly dreadful in the priest's fervent words. Страшные вечные муки казались вдвое более ужасными в пламенной речи проповедника.
He described the retributive voices of the mother and the brother of the murdered man ringing incessantly in the ears of the homicide. Он описывал, как голоса матери и брата убитого будут преследовать его, вечно раздаваясь в ушах убийцы.
"I, who speak to you, hear the voices," he cried. - Я, говорящий вам это, слышу эти голоса! -воскликнул он. -
"Assassin! assassin! where are you? "Убийца, убийца, где ты?"
I see him-I see the assassin hurled into his place in the sleepless ranks of the damned-I see him, dripping with the flames that burn forever, writhing under the torments that are without respite and without end." Я вижу его, вижу, как убийцу втолкнули в ряды никогда не знающих сна осужденных, вижу, как его жжет вечный огонь, вижу, как он извивается от непрерывных мук, которым нет конца.
The climax of this terrible effort of imagination was reached when he fell on his knees and prayed with sobs and cries of entreaty-prayed, pointing to the crucifix at his side-that he and all who heard him might die the death of penitent sinners, absolved in the divinely atoning name of Christ. Эта ужасная напряженность воображения достигла крайних пределов, когда, упав на колени, он стал молиться перед Распятием, прося для себя и своих слушателей смерти кающихся грешников, которым грехи отпускаются все искупляющим именем Христа.
The hysterical shrieks of women rang through the church. По церкви раздались истерические крики женщины.
I could endure it no longer. I hurried into the street, and breathed again freely, when I looked up at the cloudless beauty of the night sky, bright with the peaceful radiance of the stars. Я не мог вынести дольше, выбежал на улицу и вздохнул опять свободно, взглянув на прекрасное безоблачное ночное небо, усеянное мирно сверкающими звездами.
And this man was Romayne! И этот человек был Ромейн!
I had last met with him among his delightful works of art; an enthusiast in literature; the hospitable master of a house filled with comforts and luxuries to its remotest corner. В последний раз я видел его среди его великолепных произведений искусства, он увлекался литературой и был гостеприимным хозяином удобного и до мельчайших деталей роскошного дома.
And now I had seen what Rome had made of him. Теперь я видел, что из него сделал Рим.
"Yes," said my companion, "the Ancient Church not only finds out the men who can best serve it, but develops qualities in those men of which they have been themselves unconscious. - Да, - сказал мне мой спутник, - церковь не только умеет найти людей, наиболее пригодных ей, она еще развивает в этих людях качества, которых они сами в себе не сознавали.
The advance which Roman Catholic Christianity has been, and is still, making has its intelligible reason. Этой весьма понятной причиной объясняются те успехи, которые всегда делала и поныне делает католическая религия.
Thanks to the great Reformation, the papal scandals of past centuries have been atoned for by the exemplary lives of servants of the Church, in high places and low places alike. Благодаря великой реформации скандалы папской жизни прошлых столетий искупились образцовой жизнью духовенства начиная с низших и кончая высшими ступенями.
If a new Luther arose among us, where would he now find abuses sufficiently wicked and widely spread to shock the sense of decency in Christendom? Если бы между нами явился теперь новый Лютер, где бы он нашел достаточно вопиющие и распространенные злоупотребления, которые возмущали бы христиан?
He would find them nowhere-and he would probably return to the respectable shelter of the Roman sheepfold." Он не нашел бы ничего подобного и, вероятно, снова примкнул бы к римской пастве.
I listened, without making any remark. Я слушал, не делая никаких возражений.
To tell the truth, I was thinking of Stella. Говоря правду, я думал о Стелле.
March 6.-I have been to Civita Vecchia, to give a little farewell entertainment to the officers and crew before they take the yacht back to England. 6 марта. Я был в Чевита-Веккии, чтобы на прощание угостить офицеров и экипаж до отплытия яхты в Англию.
In a few words I said at parting, I mentioned that it was my purpose to make an offer for the purchase of the vessel, and that my guests should hear from me again on the subject. Расставаясь, я сказал, что желал бы купить яхту и что позже мы еще поговорим об этом с моими гостями.
This announcement was received with enthusiasm. Это заявление было встречено с энтузиазмом.
I really like my crew-and I don't think it is vain in me to believe that they return the feeling, from the sailing-master to the cabin-boy. Я действительно полюбил экипаж яхты, и, мне кажется, я, не ошибаясь, могу сказать, что все, начиная от шкипера и кончая каютным юнгой, отвечали мне тем же.
My future life, after all that has passed, is likely to be a roving life, unless-No! Судя по всему, мне суждено вести в будущем бродячую жизнь, разве только... Нет!
I may think sometimes of that happier prospect, but I had better not put my thoughts into words. Мне необходимо иногда думать о возможности более счастливой будущности, но лучше не записывать подобные мысли.
I have a fine vessel; I have plenty of money; and I like the sea. There are three good reasons for buying the yacht. У меня есть на примете прекрасное судно, денег у меня много.
Returning to Rome in the evening, I found waiting for me a letter from Stella. По возвращении в Рим сегодня вечером я нашел там письмо от Стеллы.
She writes (immediately on the receipt of my telegram) to make a similar request to the request addressed to me by her mother. В нем она высказывает ту же просьбу, что ее мать.
Now that I am at Rome, she too wants to hear news of a Jesuit priest. He is absent on a foreign mission, and his name is Penrose. Зная, что я в Риме, она также желает иметь известие об одном иезуитском священнике, миссионере по имени Пенроз.
"You shall hear what obligations I owe to his kindness," she writes, "when we meet. "При встрече я вам расскажу, как должна ценить его доброту.
In the meantime, I will only say that he is the exact opposite of Father Benwell, and that I should be the most ungrateful of women if I did not feel the truest interest in his welfare." А пока скажу только, что он - совершенная противоположность с отцом Бенвелем и что я была бы крайне неблагодарной, если б не желала ему счастья".
This is strange, and, to my mind, not satisfactory. Это странное, но, по моему мнению, вовсе неудовлетворительное объяснение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x