Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do I read your character rightly?" | Верно я понимаю ваш характер? |
"So far as I know it-yes." | - Насколько я знаю - да. |
Father Benwell went on. | Отец Бенвель продолжал: |
"Bear in mind what I have just said," he resumed; "and you will understand why I feel it my duty to press the question which you have not answered yet. | - Вспомните, что я вам сейчас сказал, и поймете, почему я считал своей обязанностью настаивать на вопросе, оставленном вами без ответа. |
You have found in the Catholic Faith the peace of mind which you have failed to obtain by other means. | В католической вере вы нашли душевное спокойствие, которое не могли обрести другими способами. |
If I had been dealing with an ordinary man, I should have expected from the change no happier result than this. But I ask You, has that blessed influence taken no deeper and nobler hold on your heart? | Если бы я имел дело с обыкновенным человеком, то не ожидал бы от этой перемены более счастливого результата, но я спрашиваю вас: не произвело ли на вас это благодатное влияние более глубокого и возвышенного действия? |
Can you truly say to me, | Можете ли вы искренне сказать мне: |
'I am content with what I have gained; I wish for no more'?" | "Я доволен тем, что приобрел, и больше ничего не желаю?" |
"I cannot truly say it," Romayne answered. | - Говоря откровенно, я не могу этого сказать, -отвечал Ромейн. |
The time had now come for speaking plainly. | Теперь настало время говорить прямо. |
Father Benwell no longer advanced to his end under cover of a cloud of words. | Отец Бенвель приближался к цели, уже не прикрываясь многословием. |
"A little while since," he said, "you spoke of Penrose as of a man whose lot in life you longed to share. | - Некоторое время назад вы говорили, - произнес он, - что желали бы разделить жребий Пенроза. |
The career which has associated him with an Indian mission is, as I told you, only adapted to a man of his special character and special gifts. | Его вступление в индейскую миссию соответствует, как я вам уже говорил, особенностям характера его дарований. |
But the career which has carried him into the sacred ranks of the priesthood is open to every man who feels the sense of divine vocation, which has made Penrose one of Us." | Но выбранный им путь, приведший его в священные ряды духовенства, открыт каждому, кто чувствует божественное призвание, сделавшее Пенроза одним из нас. |
"No, Father Benwell! | - Нет, отец Бенвель! |
Not open to every man." | Не для всякого это возможно! |
"I say, Yes!" | - А я говорю да. |
"It is not open to Me!" | - Это невозможно для меня! |
"I say it is open to You. And more-I enjoin, I command, you to dismiss from your mind all merely human obstacles and discouragements. | - А я говорю, что это возможно для вас, более того, я прошу вас, я приказываю вам изгнать из ваших мыслей уныние и все мнимые препятствия. |
They are beneath the notice of a man who feels himself called to the priesthood. | Они недостойны внимания человека, чувствующего себя призванным к духовному сану. |
Give me your hand, Romayne! | Дайте мне вашу руку, Ромейн! |
Does your conscience tell you that you are that man?" | Говорит ли вам ваша совесть, что вы такой человек? |
Romayne started to his feet, shaken to the soul by the solemnity of the appeal. | Ромейн вскочил, потрясенный до глубины души торжественностью этого воззвания. |
"I can't dismiss the obstacles that surround me!" he cried, passionately. | - Я не могу устранить препятствия, окружающие меня! - вскричал он страстно. |
"To a man in my position, your advice is absolutely useless. | - Человеку в моем положении ваш совет положительно бесполезен. |
The ties that bind me are beyond the limit of a priest's sympathies." | Узы, связывающие меня, делают духовный сан для меня недоступным. |
"Nothing is beyond the limit of a priest's sympathies." | - Ничто не может преградить вам доступ в духовный сан. |
"Father Benwell, I am married!" | - Я женат, отец Бенвель! |
Father Benwell folded his arms over his breast-looked with immovable resolution straight in Romayne's face-and struck the blow which he had been meditating for months past. | Отец Бенвель сложил руки на груди, посмотрел с непоколебимой решимостью прямо в лицо Ромейну и нанес удар, который готовил уже несколько месяцев. |
"Rouse your courage," he said sternly. "You are no more married than I am." | - Соберитесь с мужеством, - сказал он мрачно, -вы такой же холостой человек, как и я. |
CHAPTER IV. ON THE ROAD TO ROME. | IV ПО ДОРОГЕ В РИМ |
THERE was not a sound in the room. | В комнате было совершенно тихо. |
Romayne stood, looking at the priest | Ромейн стоял и смотрел на патера. |
"Did you hear what I said?" Father Benwell asked. | - Вы слышали, что я сказал? - спросил отец Бенвель. |
"Yes." | - Да. |
"Do you understand that I really mean what I said?" | - Понимаете ли вы, что я действительно думаю то, что сказал? |
He made no reply-he waited, like a man expecting to hear more. | Ромейн не отвечал, он ждал, как человек, желающий слушать дальше. |
Father Benwell was alive to the vast importance, at such a moment, of not shrinking from the responsibility which he had assumed. | Отец Бенвель тотчас осознал, что важно в такую минуту не отступать от принятой на себя ответственности. |
"I see how I distress you," he said; "but, for your sake, I am bound to speak out. | - Я вижу, как огорчаю вас, - сказал он, - но для вашей же пользы я обязан высказаться. |
Romayne! the woman whom you have married is the wife of another man. | Ромейн, женщина, на которой вы женились, жена другого. |
Don't ask me how I know it-I do know it. | Не спрашивайте меня, как я это узнал, но я знаю это. |
You shall have positive proof, as soon as you have recovered. | Вы получите положительные доказательства, как только поправитесь. |
Come! rest a little in the easy-chair." | Пойдите отдохните немного в этом кресле. |
He took Romayne's arm, and led him to the chair, and made him drink some wine. | Он взял Ромейна за руку, подвел к креслу и дал выпить вина. |
They waited a while. | Прошло немного времени. |
Romayne lifted his head, with a heavy sigh. | Ромейн поднял голову с тяжелым вздохом. |
"The woman whom I have married is the wife of another man." | - Женщина, на которой я женился, жена другого?! |
He slowly repeated the words to himself-and then looked at Father Benwell. | Он медленно повторил эти слова и взглянул на отца Бенвеля. |
"Who is the man?" he asked. | - Кто этот человек? - спросил он. |
"I introduced you to him, when I was as ignorant of the circumstances as you are," the priest answered. | - Я познакомил его с вами, когда еще сам ничего не знал об этом обстоятельстве, - ответил патер. |
"The man is Mr. Bernard Winterfield." | - Этот человек - мистер Бернард Винтерфильд. |
Romayne half raised himself from the chair. A momentary anger glittered in his eyes, and faded out again, extinguished by the nobler emotions of grief and shame. | Ромейн едва приподнялся с кресла, минутный гнев сверкнул в его глазах и тотчас снова исчез, подавленный охватившим его более благородным чувством горя и стыда. |
He remembered Winterfield's introduction to Stella. | Он вспомнил, как представлял Винтерфильда Стелле. |
"Her husband!" he said, speaking again to himself. "And she let me introduce him to her. And she received him like a stranger." | - Ее муж! - сказал он опять сам себе, - и она позволила мне представить его ей и приняла его как незнакомого! |
He paused, and thought of it. | Он замолчал и задумался. |
"The proofs, if you please, sir," he resumed, with sudden humility. "I don't want to hear any particulars. | - Представьте мне доказательства, сэр, - , сказал он с внезапным смирением, - мне не нужно подробностей. |
It will be enough for me if I know beyond all doubt that I have been deceived and disgraced." | Для меня будет достаточно, если я узнаю, что был обманут и обесславлен. |
Father Benwell unlocked his desk and placed two papers before Romayne. | Отец Бенвель открыл свою конторку и положил перед Ромейном две бумаги. |
He did his duty with a grave indifference to all minor considerations. The time had not yet come for expressions of sympathy and regret. | Он сделал это с полным равнодушием - еще не пришло время выражать сочувствие и сожаление. |
"The first paper," he said, "is a certified copy of the register of the marriage of Miss Eyrecourt to Mr. Winterfield, celebrated (as you will see) by the English chaplain at Brussels, and witnessed by three persons. | - Первая бумага - засвидетельствованная копия брачного свидетельства мисс Эйрикорт с мистером Винтерфильдом, брак совершен, как вы видите, английским капелланом в Брюсселе и засвидетельствован тремя лицами. |
Look at the names." | Взгляните на подписи. |
The bride's mother was the first witness. The two names that followed were the names of Lord and Lady Loring. | Мать невесты была первой свидетельницей, следовавшие затем два имени были имена лорда и леди Лоринг. |
"They, too, in the conspiracy to deceive me!" Romayne said, as he laid the paper back on the table. | - И они также были в заговоре, чтобы обмануть меня, - сказал Ромейн, положив бумагу на стол. |
"I obtained that piece of written evidence," Father Benwell proceeded, "by the help of a reverend colleague of mine, residing at Brussels. | - Я достал этот документ, - продолжал отец Бенвель, - при помощи моего преподобного коллеги, живущего в Брюсселе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать