Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That "occurrence of some new and absorbing influence in his life," of which the doctor had spoken-that "working of some complete change in his habits of thought"-had found its way to him at last, after the wife's simple devotion had failed, through the subtler ministrations of the priest. Это "новое и всепоглощающее влияние в его жизни", о котором говорил доктор, и эта "полная перемена в его привычках и мыслях" нашли к нему наконец доступ благодаря хитрым проделкам патера, после того как бесхитростная преданность его жены потерпела неудачу.
Some men, having Father Benwell's object in view, would have taken instant advantage of the opening offered to them by Romayne's unguarded enthusiasm. Иные люди, преследуя цель подобно отцу Бенвелю, тотчас бы воспользовались неосторожным энтузиазмом Ромейна.
The illustrious Jesuit held fast by the wise maxim which forbade him to do anything in a hurry. Знаменитый иезуит твердо держался мудрого правила, запрещавшего ему отступать второпях.
"No," he said, "your life must not be the life of our dear friend. - Нет, - сказал он, - ваша жизнь не должна уподобляться жизни нашего дорогого друга.
The service on which the Church employs Penrose is not the fit service for you. Служба, на которую церковь направила Пенроза, не годится для вас.
You have other claims on us." Вы имеете на нас другие права.
Romayne looked at his spiritual adviser with a momentary change of expression-a relapse into the ironical bitterness of the past time. Ромейн взглянул на своего духовника с выражением прежней, мимолетно возвращавшейся к нему горькой иронии.
"Have you forgotten that I am, and can be, only a layman?" he asked. - Разве вы забыли, что я только мирянин и всегда должен оставаться им? - спросил он.
"What claims can I have, except the common claim of all faithful members of the Church on the good offices of the priesthood?" - Какие права могу иметь я на священные обязанности, кроме прав, общих для всех верных членов церкви?
He paused for a moment, and continued with the abruptness of a man struck by a new idea. Он остановился на минуту и затем продолжил с поспешностью человека, осененного новой мыслью:
"Yes! I have perhaps one small aim of my own-the claim of being allowed to do my duty." - Да, может быть, я, кроме того, имею одно право, лично мне принадлежащее, которое позволит мне исполнить мою обязанность.
"In what respect, dear Romayne?" - В каком отношении, дорогой Ромейн?
"Surely you can guess? - Вероятно, вы сможете угадать.
I am a rich man; I have money lying idle, which it is my duty (and my privilege) to devote to the charities and necessities of the Church. Я человек богатый, у меня деньги лежат без употребления, и моя обязанность и преимущество - пожертвовать их на благотворительные дела и нужды церкви.
And, while I am speaking of this, I must own that I am a little surprised at your having said nothing to me on the subject. Говоря это, я должен признаться, что несколько удивлен, как это вы до сих пор мне ничего не сказали об этом.
You have never yet pointed out to me the manner in which I might devote my money to the best and noblest uses. Вы даже не указали мне способ употребить мои деньги самым лучшим и благородным образом.
Was it forgetfulness on your part?" Что это, забывчивость была с вашей стороны?
Father Benwell shook his head. Отец Бенвель покачал головой.
"No," he replied; "I can't honestly say that." - Нет, - ответил он, - по совести, я не могу этого сказать.
"Then you had a reason for your silence?" - Стало быть, вы имели причины молчать?
"Yes." - Да.
"May I not know it?" - Могу я их узнать?
Father Benwell got up and walked to the fireplace. Отец Бенвель встал и подошел к камину.
Now there are various methods of getting up and walking to a fireplace, and they find their way to outward expression through the customary means of look and manner. Есть много способов встать и подойти к камину, и все они выражаются обычным взглядом и манерою.
We may feel cold, and may only want to warm ourselves. Or we may feel restless, and may need an excuse for changing our position. Or we may feel modestly confused, and may be anxious to hide it. Мы можем озябнуть и пожелать погреться, или можем почувствовать непреодолимое желание переменить место, или, скромно сконфузившись, пожелаем скрыть свое смущение.
Father Benwell, from head to foot, expressed modest confusion, and polite anxiety to hide it. Отец Бенвель с головы до ног изображал скромное смущение и вежливое старание его скрыть.
"My good friend," he said, "I am afraid of hurting your feelings." - Добрый друг мой, - сказал он, - я боюсь оскорбить ваши чувства.
Romayne was a sincere convert, but there were instincts still left in him which resented this expression of regard, even when it proceeded from a man whom he respected and admired. Ромейн был искренним новообращенным, но в нем еще остались инстинкты, заставлявшие его сердиться за это выражение внимания даже со стороны человека, которого он уважал и боготворил.
"You will hurt my feelings," he answered, a little sharply, "if you are not plain with me." - Вы оскорбите мои чувства, - проговорил он довольно резко, - если не будете откровенны со мною.
"Then I will be plain with you," Father Benwell rejoined. - В таком случае, я буду с вами откровенен, -ответил отец Бенвель.
"The Church-speaking through me, as her unworthy interpreter-feels a certain delicacy in approaching You on the subject of money." - Церковь через меня, своего недостойного толкователя, испытывает некоторую неловкость, обсуждая с вами денежный вопрос.
"Why?" - Почему?
Father Benwell left the fireplace without immediately answering. He opened a drawer and took out of it a flat mahogany box. Отец Бенвель, не отвечая тотчас, отошел от камина, открыл ящик и вынул оттуда плоскую шкатулку красного дерева.
His gracious familiarity became transformed, by some mysterious process of congelation, into a dignified formality of manner. The priest took the place of the man. Его любезная фамильярность перешла каким-то таинственным образом в формальность, исполненную достоинства: священник возобладал над человеком.
"The Church, Mr. Romayne, hesitates to receive, as benevolent contributions, money derived from property of its own, arbitrarily taken from it, and placed in a layman's hands. - Церковь, мистер Ромейн, не решается принять, как благодеяние, деньги, собираемые с ее собственности, самопроизвольно отнятой у нее и отданной мирянину.
No!" he cried, interrupting Romayne, who instantly understood the allusion to Vange Abbey-"no! Нет! - закричал он, перебивая Ромейна, тотчас понявшего намек на Венжское аббатство. - Нет!
I must beg you to hear me out. Прошу вас, выслушайте меня.
I state the case plainly, at your own request. По вашей собственной просьбе я изложу вам дело полнее.
At the same time, I am bound to admit that the lapse of centuries has, in the eye of the law, sanctioned the deliberate act of robbery perpetrated by Henry the Eighth. В то же время я должен сообщить вам, что несколько столетий санкционировался законом умышленный грабеж Генриха Восьмого.
You have lawfully inherited Vange Abbey from your ancestors. The Church is not unreasonable enough to assert a merely moral right against the law of the country. It may feel the act of spoliation-but it submits." Вы законно наследовали аббатство Венж от ваших предков, церковь не так безрассудна, чтоб предъявлять чисто нравственные права против законов страны, она чувствует грабеж, но покоряется.
He unlocked the flat mahogany box, and gently dropped his dignity: the man took the place of the priest. Он отпер шкатулку красного дерева и незаметно отбросил свое достоинство: человек возобладал над священником.
"As the master of Vange," he said, "you may be interested in looking at a little historical curiosity which we have preserved. The title-deeds, dear Romayne, by which the monks held your present property, in their time. - Как владельцу Венжа, вам будет, вероятно, интересно взглянуть на маленькую историческую редкость, сохраненную нами: вот подлинные документы, любезный Ромейн, по которым монахи владели вашим поместьем в свое время.
Take another glass of wine." Выпейте еще вина.
Romayne looked at the title-deeds, and laid them aside unread. Ромейн взглянул на подлинные документы и отложил их, не читая.
Father Benwell had roused his pride, his sense of justice, his wild and lavish instincts of generosity. Отец Бенвель затронул в нем гордость, чувство справедливости и необузданной, беспредельной щедрости.
He, who had always despised money-except when it assumed its only estimable character, as a means for the attainment of merciful and noble ends-he was in possession of property to which he had no moral right: without even the poor excuse of associations which attached him to the place. Он, всегда презиравший деньги, кроме тех случаев, когда они выполняли свое назначение как средство к достижению гуманных и благородных целей, он владел собственностью, на которую не имел нравственного права и с которой его не связывали никакие воспоминания.
"I hope I have not offended you?" said Father Benwell. - Надеюсь, я не оскорбил вас? - спросил отец Бенвель.
"You have made me ashamed of myself," Romayne answered, warmly. - Вы пристыдили меня, - ответил смущенный Ромейн.
"On the day when I became a Catholic, I ought to have remembered Vange. - В тот день, когда я принял католическую веру, мне следовало вспомнить о Венже.
Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.
I refuse to take shelter under the law-I respect the moral right of the Church. Я отрицаю покровительство закона и уважаю нравственное право церкви.
I will at once restore the property which I have usurped." Я сейчас же возвращу имение, несправедливо захваченное мною.
Father Benwell took both Romayne's hands in his, and pressed them fervently. Отец Бенвель взял обе руки Ромейна и горячо их пожал.
"I am proud of you!" he said. - Я горжусь вами! - воскликнул он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x