Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Retreat had its own artesian well; not a person in the house drank impurity in his water. У обители был собственный артезианский колодец, все в доме пили чистую воду.
A faint perfume of incense was perceptible in the corridors. Легкий запах ладана ощущался в коридорах.
The soothing and mysterious silence of the place was intensified rather than disturbed by soft footsteps, and gentle opening and closing of doors. Успокоительная и таинственная тишина места редко нарушалась тихими шагами и осторожно отворявшимися и затворявшимися дверями.
Animal life was not even represented by a cat in the kitchen. And yet, pervaded by some inscrutable influence, the house was not dull. Ни одно животное не оживляло тишину, даже на кухне не было кошки, а между тем дом под влиянием какого-то неуловимого величия вовсе не был скучен.
Heretics, with lively imaginations, might have not inappropriately likened it to an enchanted castle. Еретики с живым воображением могли бы безошибочно сравнить его с заколдованным замком.
In one word, the Catholic system here showed to perfection its masterly knowledge of the weakness of human nature, and its inexhaustible dexterity in adapting the means to the end. Одним словом, католическая система показала здесь в совершенстве свое мастерское знание слабостей человеческой натуры и свою неистощимую находчивость пользоваться всеми средствами для достижения цели.
On the morning when Mrs. Eyrecourt and her daughter held their memorable interview by the fireside at Ten Acres, Father Benwell entered one of the private rooms at The Retreat, devoted to the use of the priesthood. В то утро, когда мистрис Эйрикорт и ее дочь имели достопамятный разговор у камина, отец Бенвель вошел в одну из частных комнат обители, предоставленных духовенству.
The demure attendant, waiting humbly for instructions, was sent to request the presence of one of the inmates of the house, named Mortleman. Скромный служитель, смиренно ожидавший приказаний, был послан за одним из обитателей дома по имени Мортльман.
Father Benwell's customary serenity was a little ruffled, on this occasion, by an appearance of anxiety. Обычная веселость отца Бенвеля была на этот раз несколько нарушена очевидным беспокойством.
More than once he looked impatiently toward the door, and he never even noticed the last new devotional publications laid invitingly on the table. Не раз поглядывал он нетерпеливо на дверь и даже не заметил последних новых религиозных изданий, заманчиво разложенных на столе.
Mr. Mortleman made his appearance-a young man and a promising convert. Явился мистер Мортльман - молодой человек, новообращенный, подававший большие надежды.
The wild brightness of his eyes revealed that incipient form of brain disease which begins in fanaticism, and ends not infrequently in religious madness. His manner of greeting the priest was absolutely servile. Дикий блеск его глаз обнаруживал ту форму зарождающейся мозговой болезни, которая начинается фанатизмом и довольно часто заканчивается религиозным умопомешательством.
He cringed before the illustrious Jesuit. Он приветствовал патера раболепно, пресмыкаясь перед знаменитым иезуитом.
Father Benwell took no notice of these demonstrations of humility. Отец Бенвель не обратил никакого внимания на эти подобострастные поклоны.
"Be seated, my son," he said. - Сядьте, сын мой, - сказал он.
Mr. Mortleman looked as if he would have preferred going down on his knees, but he yielded, and took a chair. Мистер Мортльман, казалось, предпочел бы пасть на колени, но покорился и сел на стул.
"I think you have been Mr. Romayne's companion for a few days, in the hours of recreation?" the priest began. - Вы, кажется, несколько дней в часы отдыха были собеседником мистера Ромейна? - начал патер.
"Yes, Father." - Да, отец мой.
"Does he appear to be at all weary of his residence in this house?" - Не кажется ли он утомленным своим пребыванием в этом доме?
"Oh, far from it! - О, напротив!
He feels the benign influence of The Retreat; we have had some delightful hours together." Он чувствует благодетельное влияние обители. Мы провели вместе несколько отрадных часов.
"Have you anything to report?" - Можете ли вы что-нибудь сообщить еще?
Mr. Mortleman crossed his hands on his breast and bowed profoundly. Мистер Мортльман скрестил руки на груди и низко поклонился.
"I have to report of myself, Father, that I have committed the sin of presumption. - Я должен сообщить о себе самом, отец мой, я согрешил от самонадеянности.
I presumed that Mr. Romayne was, like myself, not married." Я вообразил, что мистер Ромейн не женат, как и я.
"Have I spoken to you on that subject?" - Говорил я с вами об этом?
"No, Father." - Нет, отец мой.
"Then you have committed no sin. You have only made an excusable mistake. - Так вы не совершили никакого греха, вы только сделали извинительную ошибку.
How were you led into error?" Как вы были введены в заблуждение?
"In this way, Father. - Вот как, отец мой.
Mr. Romayne had been speaking to me of a book which you had been so good as to send to him. Мистер Ромейн говорил о книге, которую вы были так добры прислать ему.
He had been especially interested by the memoir therein contained of the illustrious Englishman, Cardinal Acton. Его в особенности заинтересовали в ней мемуары о знаменитом английском кардинале Эктоне.
The degrees by which his Eminence rose to the rank of a Prince of the Church seemed, as I thought, to have aroused in my friend a new sense of vocation. Постепенность, с которой его преосвященство достиг звания князя церкви, как показалось мне, пробудила в моем друге стремление к новому призванию.
He asked me if I myself aspired to belong to the holy priesthood. Он спросил меня, не чувствую ли я влечения вступить в духовенство.
I answered that this was indeed my aspiration, if I might hope to be found worthy. Я ответил, что действительно стремлюсь к этому, если только окажусь достойным.
He appeared to be deeply affected. Он казался глубоко взволнованным.
I ventured to ask if he too had the same prospect before him. Я осмелился спросить, не имеет ли и он такой же надежды.
He grieved me indescribably. Он невыразимо огорчил меня.
He sighed and said, Он вздохнул и сказал:
' I have no such hope; I am married.' "Я не питаю такой надежды, я женат".
Tell me Father, I entreat you, have I done wrong?" Скажите мне, отец мой, умоляю вас, дурно я поступил?
Father Benwell considered for a moment. Отец Бенвель подумал немного.
"Did Mr. Romayne say anything more?" he asked. - Мистер Ромейн ничего не сказал больше? -спросил он.
"No, Father." - Ничего, отец мой.
"Did you attempt to return to the subject?" - Вы пробовали возвращаться к этому разговору?
"I thought it best to be silent." - Я думал, лучше будет молчать.
Father Benwell held out his hand. Отец Бенвель протянул руку.
"My young friend, you have not only done no wrong-you have shown the most commendable discretion. - Молодой друг мой, вы не только не сделали дурного, вы выказали самую похвальную осторожность.
I will detain you no longer from your duties. Я не буду более отрывать вас от ваших обязанностей.
Go to Mr. Romayne, and say that I wish to speak with him." Ступайте к мистеру Ромейну и скажите ему, что я желаю с ним говорить.
Mr. Mortleman dropped on one knee, and begged for a blessing. Мортльман опустился на одно колено и просил благословения.
Father Benwell lifted the traditional two fingers, and gave the blessing. Отец Бенвель поднял, по обычаю, два пальца и благословил его.
The conditions of human happiness are easily fulfilled if we rightly understand them. Условия человеческого счастья выполнить легко, если мы правильно понимаем их.
Mr. Mortleman retired perfectly happy. Мистер Мортльмен ушел вполне счастливым.
Left by himself again, Father Benwell paced the room rapidly from end to end. Оставшись в одиночестве, отец Бенвель принялся ходить взад и вперед по комнате.
The disturbing influence visible in his face had now changed from anxiety to excitement. Беспокойство, отразившееся на его лице, перешло теперь из боязни в волнение.
"I'll try it to-day!" he said to himself-and stopped, and looked round him doubtfully. - Попробую сегодня! - сказал он себе и остановился, подозрительно осматриваясь вокруг.
"No, not here," he decided; "it may get talked about too soon. - Но только не здесь, решил он, а то скоро это сделается предметом разговоров.
It will be safer in every way at my lodgings." У меня дома будет безопаснее во всех отношениях.
He recovered his composure, and returned to his chair. Он опять успокоился и вернулся на свое место.
Romayne opened the door. Ромейн отворил дверь.
The double influence of the conversion, and of the life in The Retreat, had already changed him. Двойное влияние - обращение в другую веру и жизнь в обители - сильно изменили его.
His customary keenness and excitability of look had subsided, and had left nothing in their place but an expression of suave and meditative repose. Его обычная подозрительность и напряженность исчезли, а вместо них явилось выражение приятного и задумчивого спокойствия.
All his troubles were now in the hands of his priest. Все его печали были теперь в руках духовника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x