Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some of Romayne's papers had been burned; others were imprisoned in drawers and cupboards-the history of the Origin of Religions had taken its melancholy place among the suspended literary enterprises of the time. Одни бумаги Ромейна сожжены, другие спрятаны в ящики и шкафы, история "О происхождении религии" заняла жалкое место среди других неоконченных литературных работ.
Mrs. Eyrecourt (after a superficially cordial reconciliation with her son-in-law) visited her daughter every now and then, as an act of maternal sacrifice. Мистрис Эйрикорт, примирившись с зятем, время от времени навещает свою дочь, как бы принося этим жертву.
She yawned perpetually; she read innumerable novels; she corresponded with her friends. Она беспрестанно зевает, читает бесчисленное множество романов и переписывается со своими друзьями.
In the long dull evenings, the once-lively lady sometimes openly regretted that she had not been born a man-with the three masculine resources of smoking, drinking, and swearing placed at her disposal. В длинные скучные вечера эта когда-то веселая женщина открыто сожалеет, что не родилась мужчиной и не обладает присущими мужскому полу наклонностями курить, пить и ругаться.
It was a dreary existence, and happier influences seemed but little likely to change it. Она представляла жалкое существо, и мало было надежды на улучшение.
Grateful as she was to her mother, no persuasion would induce Stella to leave Ten Acres and amuse herself in London. Стелла была очень благодарна матери, но ничто не могло убедить ее оставить Тен-Акр-Лодж и развлекаться в Лондоне.
Mrs. Eyrecourt said, with melancholy and metaphorical truth, Мистрис Эйрикорт грустно ответила:
"There is no elasticity left in my child." - В моей дочери не осталось ни малейшей податливости.
On a dim gray morning, mother and daughter sat by the fireside, with another long day before them. В одно пасмурное серое утро мать и дочь сидели у камина.
"Where is that contemptible husband of yours?" Mrs. Eyrecourt asked, looking up from her book. - Где твой презренный муж? - спросила мистрис Эйрикорт, оторвавшись от книги.
"Lewis is staying in town," Stella answered listlessly. - Луис в городе, - ответила небрежно Стелла.
"In company with Judas Iscariot?" - С Иудой Искариотским?
Stella was too dull to immediately understand the allusion. Стелла была слишком озабочена, чтобы сразу понять намек.
"Do you mean Father Benwell?" she inquired. - Вы подразумеваете отца Бенвеля? - спросила она.
"Don't mention his name, my dear. I have re-christened him on purpose to avoid it. Even his name humiliates me. - Не называй его по имени, моя дорогая, я нарочно перекрестила его так, чтобы избегать этого, даже его имя унижает меня.
How completely the fawning old wretch took me in-with all my knowledge of the world, too! Как мог этот льстивый, старый негодяй так обмануть меня при всем моем знании света!
He was so nice and sympathetic-such a comforting contrast, on that occasion, to you and your husband-I declare I forgot every reason I had for not trusting him. Он был так мил, симпатичен и составлял такой положительный контраст с тобой и твоим мужем, что я забыла все имеющиеся причины не доверять ему.
Ah, we women are poor creatures-we may own it among ourselves. Ах, мы, женщины, бедные создания - между собою мы можем признаться в этом.
If a man only has nice manners and a pleasant voice, how many of us can resist him? Как действуют на нас любезные манеры и приятный голос мужчины; многие ли из женщин смогут устоять?
Even Romayne imposed upon me-assisted by his property, which in some degree excuses my folly. Даже Ромейн обманул меня, хотя этому еще способствовало его состояние, что, впрочем, в некоторой степени оправдывает и мою глупость.
There is nothing to be done now, Stella, but to humor him. Теперь Стелле больше нечего делать, как ублажать его.
Do as that detestable priest does, and trust to your beauty (there isn't as much of it left as I could wish) to turn the scale in your favor. Поступай так, как поступает этот отвратительный патер, положись на свою красоту, хотя теперь она уже не такая, какой я желала бы ее видеть, и весы перетянут на твою сторону.
Have you any idea when the new convert will come back? Известно тебе, когда возвратится новообращенный?
I heard him ordering a fish dinner for himself, yesterday-because it was Friday. Я слышала, как вчера он по случаю пятницы заказывал для себя рыбный стол.
Did you join him at dessert-time, profanely supported by meat? Ты присоединилась к нему за десертом после нечестивого мясного обеда.
What did he say?" Что он говорил тебе?
"What he has said more than once already, mama. His peace of mind is returning, thanks to Father Benwell. - То, что он уже не раз говорил мне, мама: нравственное спокойствие воротилось к нему благодаря отцу Бенвелю.
He was perfectly gentle and indulgent-but he looked as if he lived in a different world from mine. Он был очень кроток и снисходителен, но так смотрел на меня, как будто жил в совершенно другом мире.
He told me he proposed to pass a week in, what he called, Retreat. Он сказал, что намерен провести неделю в какой-то обители.
I didn't ask him what it meant. Whatever it is, I suppose he is there now." Я не спросила его, что это значит, как бы то ни было, но думаю, что он теперь там.
"My dear, don't you remember your sister began in the same way? - Ты помнишь, моя дорогая, что твоя сестра начала точно так же.
She retreated. Она предалась затворничеству.
We shall have Romayne with a red nose and a double chin, offering to pray for us next! Мы увидим Ромейна с красным носом и двойным подбородком, и он нам предложит когда-нибудь помолиться за нас!
Do you recollect that French maid of mine-the woman I sent away, because she would spit, when she was out of temper, like a cat? Ты помнишь мою горничную, француженку, которой я отказала за то, что она плевалась, когда, бывало, разозлится, как кошка?
I begin to think I treated the poor creature harshly. Я начинаю думать, что жестоко обошлась с бедняжкой.
When I hear of Romayne and his Retreat, I almost feel inclined to spit, myself. Когда я слышу о Ромейне и его обителях, я сама почти готова плеваться.
There! let us go on with your reading. Однако будем продолжать чтение.
Take the first volume-I have done with it." Вот, возьми первый том, я закончила его читать.
"What is it, mama?" - Что это такое, мама?
"A very remarkable work, Stella, in the present state of light literature in England-a novel that actually tells a story. It's quite incredible, I know. - Очень замечательное произведение, Стелла, при современном состоянии беллетристики в Англии: это роман с совершенно невероятными событиями.
Try the book. Попробуй почитай!
It has another extraordinary merit-it isn't written by a woman." Этот роман имеет и другое необычайное достоинство - он написан женщиной.
Stella obediently received the first volume, turned over the leaves, and wearily dropped the wonderful novel on her lap. Стелла послушно взяла первый том. Перелистывая его, она тоскливо опустила на колени этот удивительный роман.
"I can't attend to it," she said. "My mind is too full of my own thoughts." - Я не могу сосредоточиться на нем, - сказала она,- мой ум слишком занят моими собственными мыслями.
"About Romayne?" said her mother. - О Ромейне? - спросила мать.
"No. - Нет.
When I think of my husband now, I almost wish I had his confidence in Priests and Retreats. Когда теперь я думаю о муже, я почти желаю иметь его веру в патеров и затворничество.
The conviction grows on me, mama, that my worst troubles are still to come. Внутреннее убеждение говорит мне, мама, что настанут еще большие неприятности.
When I was younger, I don't remember being tormented by presentiments of any kind. Когда я была моложе, я не помню, чтобы меня мучили какие-либо предчувствия.
Did I ever talk of presentiments to you, in the bygone days?" Г оворила я вам когда-нибудь прежде о предчувствиях?
"If you had done anything of the sort, my love (excuse me, if I speak plainly), I should have said, - Если бы ты сказала мне, душа моя, что-нибудь подобное, когда бы то ни было, то я ответила бы тебе - извини, что я говорю прямо:
'Stella, your liver is out of order'; and I should have opened the family medicine-chest. I will only say now send for the carriage; let us go to a morning concert, dine at a restaurant, and finish the evening at the play." - Стелла, твоя печень не в порядке, и обратилась бы к домашней аптечке, а теперь я только скажу тебе: прикажи заложить карету, поедем на утренний концерт, отобедаем в ресторане и закончим вечер в театре.
This characteristic proposal was entirely thrown away on Stella. She was absorbed in pursuing her own train of thought. Это оригинальное предложение положительно не произвело на Стеллу никакого действия, она была поглощена ходом собственных мыслей.
"I almost wish I had told Lewis," she said to herself absently. - Я жалею, что не сказала об этом Луису, -рассеянно проговорила она.
"Told him of what, my dear?" - Сказать ему? О чем, душа моя?
"Of what happened to me with Winterfield." - О том, что произошло у меня с Винтерфильдом.
Mrs. Eyrecourt's faded eyes opened wide in astonishment. Поблекшие глаза мистрис Эйрикорт широко раскрылись от изумления.
"Do you really mean it?" she asked. - Неужели ты действительно думаешь об этом? -спросила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x