Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some of Romayne's papers had been burned; others were imprisoned in drawers and cupboards-the history of the Origin of Religions had taken its melancholy place among the suspended literary enterprises of the time. | Одни бумаги Ромейна сожжены, другие спрятаны в ящики и шкафы, история "О происхождении религии" заняла жалкое место среди других неоконченных литературных работ. |
Mrs. Eyrecourt (after a superficially cordial reconciliation with her son-in-law) visited her daughter every now and then, as an act of maternal sacrifice. | Мистрис Эйрикорт, примирившись с зятем, время от времени навещает свою дочь, как бы принося этим жертву. |
She yawned perpetually; she read innumerable novels; she corresponded with her friends. | Она беспрестанно зевает, читает бесчисленное множество романов и переписывается со своими друзьями. |
In the long dull evenings, the once-lively lady sometimes openly regretted that she had not been born a man-with the three masculine resources of smoking, drinking, and swearing placed at her disposal. | В длинные скучные вечера эта когда-то веселая женщина открыто сожалеет, что не родилась мужчиной и не обладает присущими мужскому полу наклонностями курить, пить и ругаться. |
It was a dreary existence, and happier influences seemed but little likely to change it. | Она представляла жалкое существо, и мало было надежды на улучшение. |
Grateful as she was to her mother, no persuasion would induce Stella to leave Ten Acres and amuse herself in London. | Стелла была очень благодарна матери, но ничто не могло убедить ее оставить Тен-Акр-Лодж и развлекаться в Лондоне. |
Mrs. Eyrecourt said, with melancholy and metaphorical truth, | Мистрис Эйрикорт грустно ответила: |
"There is no elasticity left in my child." | - В моей дочери не осталось ни малейшей податливости. |
On a dim gray morning, mother and daughter sat by the fireside, with another long day before them. | В одно пасмурное серое утро мать и дочь сидели у камина. |
"Where is that contemptible husband of yours?" Mrs. Eyrecourt asked, looking up from her book. | - Где твой презренный муж? - спросила мистрис Эйрикорт, оторвавшись от книги. |
"Lewis is staying in town," Stella answered listlessly. | - Луис в городе, - ответила небрежно Стелла. |
"In company with Judas Iscariot?" | - С Иудой Искариотским? |
Stella was too dull to immediately understand the allusion. | Стелла была слишком озабочена, чтобы сразу понять намек. |
"Do you mean Father Benwell?" she inquired. | - Вы подразумеваете отца Бенвеля? - спросила она. |
"Don't mention his name, my dear. I have re-christened him on purpose to avoid it. Even his name humiliates me. | - Не называй его по имени, моя дорогая, я нарочно перекрестила его так, чтобы избегать этого, даже его имя унижает меня. |
How completely the fawning old wretch took me in-with all my knowledge of the world, too! | Как мог этот льстивый, старый негодяй так обмануть меня при всем моем знании света! |
He was so nice and sympathetic-such a comforting contrast, on that occasion, to you and your husband-I declare I forgot every reason I had for not trusting him. | Он был так мил, симпатичен и составлял такой положительный контраст с тобой и твоим мужем, что я забыла все имеющиеся причины не доверять ему. |
Ah, we women are poor creatures-we may own it among ourselves. | Ах, мы, женщины, бедные создания - между собою мы можем признаться в этом. |
If a man only has nice manners and a pleasant voice, how many of us can resist him? | Как действуют на нас любезные манеры и приятный голос мужчины; многие ли из женщин смогут устоять? |
Even Romayne imposed upon me-assisted by his property, which in some degree excuses my folly. | Даже Ромейн обманул меня, хотя этому еще способствовало его состояние, что, впрочем, в некоторой степени оправдывает и мою глупость. |
There is nothing to be done now, Stella, but to humor him. | Теперь Стелле больше нечего делать, как ублажать его. |
Do as that detestable priest does, and trust to your beauty (there isn't as much of it left as I could wish) to turn the scale in your favor. | Поступай так, как поступает этот отвратительный патер, положись на свою красоту, хотя теперь она уже не такая, какой я желала бы ее видеть, и весы перетянут на твою сторону. |
Have you any idea when the new convert will come back? | Известно тебе, когда возвратится новообращенный? |
I heard him ordering a fish dinner for himself, yesterday-because it was Friday. | Я слышала, как вчера он по случаю пятницы заказывал для себя рыбный стол. |
Did you join him at dessert-time, profanely supported by meat? | Ты присоединилась к нему за десертом после нечестивого мясного обеда. |
What did he say?" | Что он говорил тебе? |
"What he has said more than once already, mama. His peace of mind is returning, thanks to Father Benwell. | - То, что он уже не раз говорил мне, мама: нравственное спокойствие воротилось к нему благодаря отцу Бенвелю. |
He was perfectly gentle and indulgent-but he looked as if he lived in a different world from mine. | Он был очень кроток и снисходителен, но так смотрел на меня, как будто жил в совершенно другом мире. |
He told me he proposed to pass a week in, what he called, Retreat. | Он сказал, что намерен провести неделю в какой-то обители. |
I didn't ask him what it meant. Whatever it is, I suppose he is there now." | Я не спросила его, что это значит, как бы то ни было, но думаю, что он теперь там. |
"My dear, don't you remember your sister began in the same way? | - Ты помнишь, моя дорогая, что твоя сестра начала точно так же. |
She retreated. | Она предалась затворничеству. |
We shall have Romayne with a red nose and a double chin, offering to pray for us next! | Мы увидим Ромейна с красным носом и двойным подбородком, и он нам предложит когда-нибудь помолиться за нас! |
Do you recollect that French maid of mine-the woman I sent away, because she would spit, when she was out of temper, like a cat? | Ты помнишь мою горничную, француженку, которой я отказала за то, что она плевалась, когда, бывало, разозлится, как кошка? |
I begin to think I treated the poor creature harshly. | Я начинаю думать, что жестоко обошлась с бедняжкой. |
When I hear of Romayne and his Retreat, I almost feel inclined to spit, myself. | Когда я слышу о Ромейне и его обителях, я сама почти готова плеваться. |
There! let us go on with your reading. | Однако будем продолжать чтение. |
Take the first volume-I have done with it." | Вот, возьми первый том, я закончила его читать. |
"What is it, mama?" | - Что это такое, мама? |
"A very remarkable work, Stella, in the present state of light literature in England-a novel that actually tells a story. It's quite incredible, I know. | - Очень замечательное произведение, Стелла, при современном состоянии беллетристики в Англии: это роман с совершенно невероятными событиями. |
Try the book. | Попробуй почитай! |
It has another extraordinary merit-it isn't written by a woman." | Этот роман имеет и другое необычайное достоинство - он написан женщиной. |
Stella obediently received the first volume, turned over the leaves, and wearily dropped the wonderful novel on her lap. | Стелла послушно взяла первый том. Перелистывая его, она тоскливо опустила на колени этот удивительный роман. |
"I can't attend to it," she said. "My mind is too full of my own thoughts." | - Я не могу сосредоточиться на нем, - сказала она,- мой ум слишком занят моими собственными мыслями. |
"About Romayne?" said her mother. | - О Ромейне? - спросила мать. |
"No. | - Нет. |
When I think of my husband now, I almost wish I had his confidence in Priests and Retreats. | Когда теперь я думаю о муже, я почти желаю иметь его веру в патеров и затворничество. |
The conviction grows on me, mama, that my worst troubles are still to come. | Внутреннее убеждение говорит мне, мама, что настанут еще большие неприятности. |
When I was younger, I don't remember being tormented by presentiments of any kind. | Когда я была моложе, я не помню, чтобы меня мучили какие-либо предчувствия. |
Did I ever talk of presentiments to you, in the bygone days?" | Г оворила я вам когда-нибудь прежде о предчувствиях? |
"If you had done anything of the sort, my love (excuse me, if I speak plainly), I should have said, | - Если бы ты сказала мне, душа моя, что-нибудь подобное, когда бы то ни было, то я ответила бы тебе - извини, что я говорю прямо: |
'Stella, your liver is out of order'; and I should have opened the family medicine-chest. I will only say now send for the carriage; let us go to a morning concert, dine at a restaurant, and finish the evening at the play." | - Стелла, твоя печень не в порядке, и обратилась бы к домашней аптечке, а теперь я только скажу тебе: прикажи заложить карету, поедем на утренний концерт, отобедаем в ресторане и закончим вечер в театре. |
This characteristic proposal was entirely thrown away on Stella. She was absorbed in pursuing her own train of thought. | Это оригинальное предложение положительно не произвело на Стеллу никакого действия, она была поглощена ходом собственных мыслей. |
"I almost wish I had told Lewis," she said to herself absently. | - Я жалею, что не сказала об этом Луису, -рассеянно проговорила она. |
"Told him of what, my dear?" | - Сказать ему? О чем, душа моя? |
"Of what happened to me with Winterfield." | - О том, что произошло у меня с Винтерфильдом. |
Mrs. Eyrecourt's faded eyes opened wide in astonishment. | Поблекшие глаза мистрис Эйрикорт широко раскрылись от изумления. |
"Do you really mean it?" she asked. | - Неужели ты действительно думаешь об этом? -спросила она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать