Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A son-in-law may make a request, and a mother-in-law may decline to comply. | Зять может просить, а теща может отказаться от исполнения просьбы. |
Mrs. Eyrecourt declined to comply. | Мистрис Эйрикорт отказалась. |
"No, Romayne, it won't do. | - Нет, мистер Ромейн, этому не бывать. |
I may lament your unhappy temper, for my daughter's sake-but I know what I am about, and you can't provoke me. | Я могу ради дочери сожалеть о вашем несносном характере, но я знаю, что говорю, и вы не выведете меня из терпения. |
Our reverend friend and I understand each other. | Мой почтенный друг и я понимаем друг друга. |
He will make allowances for a sensitive woman, who has had sad experience of conversions in her own household. | Он сумеет извинить чувствительную женщину, видавшую в собственной семье грустный пример обращения. |
My eldest daughter, Father Benwell-a poor foolish creature-was converted into a nunnery. | Отец Бенвель, мою старшую дочь - бедную, глупенькую девочку - уговорили поступить в монастырь. |
The last time I saw her (she used to be sweetly pretty; my dear husband quite adored her)-the last time I saw her she had a red nose, and, what is even more revolting at her age, a double chin. | В последний раз, когда я видела ее - какая она была прежде хорошенькая и как обожал ее отец! -в последний раз у нее нос был красный и что еще более не соответствовало ее возрасту - двойной подбородок. |
She received me with her lips pursed up, and her eyes on the ground, and she was insolent enough to say that she would pray for me. | Она встретила меня, сжав губы и опустив глаза в землю, и еще имела дерзость сказать, что будет молиться за меня. |
I am not a furious old man with a long white beard, and I don't curse my daughter and rush out into a thunderstorm afterward-but I know what King Lear felt, and I have struggled with hysterics just as he did. | Я не свирепый старик с длинной седой бородой, я не проклинаю дочь и не грожу ей всякими бедствиями, но чувствую то, что чувствовал король Лир, и так же, как он, я с трудом сдержала рыдания. |
With your wonderful insight into human nature, I am sure you will sympathize with and forgive me. | Я уверена, что вы - с вашим удивительным знанием человеческой природы, - вы сочувственно отнесетесь ко мне и извините меня. |
Mr. Penrose, as my daughter tells me, behaved in the most gentleman-like manner. | Дочь моя говорила мне, что мистер Пенроз поступил как истинный джентльмен. |
I make the same appeal to your kind forbearance. | Я обращаюсь с призывом к вашей снисходительности. |
The bare prospect of our dear friend here becoming a Catholic-" | При одной мысли, что наш дорогой друг сделается католиком... |
Romayne's temper gave way once more. | Ромейн снова не сдержал себя. |
"If anything can make me a Catholic," he said, "your interference will do it." | - Если что-нибудь может сделать меня католиком, то это ваше вмешательство. |
"Out of sheer perversity, dear Romayne?" | - Из духа противоречия? |
"Not at all, Mrs. Eyrecourt. | - Вовсе нет. |
If I became a Catholic, I might escape from the society of ladies, in the refuge of a monastery." | Сделавшись католиком, я могу в уединении монастыря укрыться от общества дам. |
Mrs. Eyrecourt hit him back again with the readiest dexterity. | Мистрис Эйрикорт поспешила указать другой исход. |
"Remain a Protestant, my dear, and go to your club. | - Оставайтесь протестантом и отправляйтесь в клуб. |
There is a refuge for you from the ladies-a monastery, with nice little dinners, and all the newspapers and periodicals." | Там вы можете найти убежище от женщин - тот же монастырь, только с прекрасными обедами, газетами и журналами. |
Having launched this shaft, she got up, and recovered her easy courtesy of look and manner. | После этой шутки она встала и с прежней развязной вежливостью во взгляде и манерах произнесла: |
"I am so much obliged to you, Father Benwell. I have not offended you, I hope and trust?" | - Очень вам благодарна, отец Бенвель: я надеюсь и уверена, что не обидела вас. |
"You have done me a service, dear Mrs. Eyrecourt. | - Вы оказали мне услугу, любезнейшая мистрис Эйрикорт. |
But for your salutory caution, I might have drifted into controversial subjects. | Если бы не ваше спасительное предостережение, я, наверное, начал бы спорить. |
I shall be on my guard now." | Впредь буду настороже. |
"How very good of you! | - Какой вы добрый! |
We shall meet again, I hope, under more agreeable circumstances. | Надеюсь, мы еще встретимся, при более приятных обстоятельствах. |
After that polite allusion to a monastery, I understand that my visit to my son-in-law may as well come to an end. | После вежливого намека на монастырь, сделанного моим зятем, я понимаю, что моему пребыванию здесь пришел конец. |
Please don't forget five o'clock tea at my house." | Не забудьте же, что я пью чай в пять часов. |
As she approached the door, it was opened from the outer side. | Когда она подошла к двери, кто-то отворил дверь снаружи. |
Her daughter met her half-way. | Она очутилась лицом к лицу с дочерью. |
"Why are you here, mamma?" Stella asked. | - Зачем вы здесь, мама? - спросила Стелла. |
"Why, indeed, my love! | - Правда, здесь не мое место! |
You had better leave the room with me. | Лучше бы и тебе уйти отсюда со мной! |
Our amiable Romayne's present idea is to relieve himself of our society by retiring to a monastery. | Нашему любезнейшему Ромейну пришла мысль избавиться от нашего общества, поступив в монастырь. |
Don't you see Father Benwell?" | Ты не видишь, здесь отец Бенвель. |
Stella coldly returned the priest's bow-and looked at Romayne. | Стелла холодно ответила на поклон патера и посмотрела на Ромейна. |
She felt a vague forewarning of what had happened. | Она смутно предчувствовала, что случилось. |
Mrs. Eyrecourt proceeded to enlighten her, as an appropriate expression of gratitude. | Мистрис Эйрикорт продолжала пояснять ей, в чем дело, под видом изъявления благодарности отцу Бенвелю. |
"We are indeed indebted to Father Benwell, my dear. | - Мы обязаны отцу Бенвелю, моя милая. |
He has been most considerate and kind-" | Он был так деликатен и добр... |
Romayne interrupted her without ceremony. | Ромейн без церемонии прервал ее. |
"Favor me," he said, addressing his wife, "by inducing Mrs. Eyrecourt to continue her narrative in some other room." | - Сделай мне одолжение, - обратился он к жене, -попроси мистрис Эйрикорт продолжить свой рассказ где-нибудь в другой комнате. |
Stella was hardly conscious of what her mother or her husband had said. | Стелла едва понимала, что говорили муж и мать. |
She felt that the priest's eyes were on her. | Она чувствовала, что патер смотрит на нее. |
Under any other circumstances, Father Benwell's good breeding and knowledge of the world would have impelled him to take his departure. As things were, he knew perfectly well that the more seriously Romayne was annoyed, in his presence, the better his own private interests would be served. | При других обстоятельствах светские приличия и благовоспитанность отца Бенвеля подсказали бы ему, что следует проститься, но теперь он отлично понимал, что чем серьезнее будет неприятность, сделанная Ромейну в его присутствии, тем далее это продвинет его личные выгоды. |
Accordingly, he stood apart, silently observant of Stella. | Поэтому он, стоя в стороне, наблюдал за Стеллой. |
In spite of Winterfield's reassuring reply to her letter, Stella instinctively suspected and dreaded the Jesuit. | Несмотря на успокаивающий ответ Винтерфильда на ее письмо, Стелла инстинктивно подозревала и боялась иезуита. |
Under the spell of those watchful eyes she trembled inwardly; her customary tact deserted her; she made an indirect apology to the man whom she hated and feared. | Под взглядом его зорких глаз она внутренне содрогнулась, хладнокровие покинуло ее, она с извинением обратилась к человеку, которого ненавидела и боялась. |
"Whatever my mother may have said to you, Father Benwell, has been without my knowledge." | - Что бы ни сказала вам моя мать, отец Бенвель, это было сказано без моего ведома. |
Romayne attempted to speak, but Father Benwell was too quick for him. | Ромейн попытался говорить, но отец Бенвель предупредил его. |
"Dear Mrs. Romayne, nothing has been said which needs any disclaimer on your part." | - Дорогая мистрис Ромейн, между нами не было сказано ничего, требующего опровержения с вашей стороны. |
"I should think not!" Mrs. Eyrecourt added. | - Конечно, ничего! - прибавила мистрис Эйрикорт. |
"Really, Stella, I don't understand you. | - Право, Стелла, я не понимаю тебя. |
Why may I not say to Father Benwell what you said to Mr. Penrose? | Отчего ты не хочешь повторить отцу Бенвелю то, что сказала мистеру Пенрозу? |
You trusted Mr. Penrose as your friend. | Ты доверяла мистеру Пенрозу, как другу. |
I can tell you this-I am quite sure you may trust Father Benwell." | Я уверена, что ты так же можешь довериться отцу Бенвелю. |
Once more Romayne attempted to speak. And, once more, Father Benwell was beforehand with him. | Еще раз Ромейн попытался вставить слово, и еще раз отец Бенвель перебил его. |
"May I hope," said the priest, with a finely ironical smile, "that Mrs. Romayne agrees with her excellent mother?" | - Могу я надеяться, - спросил патер с тонкой, немного иронической улыбкой, - что мистрис Ромейн согласна со своей матушкой? |
With all her fear of him, the exasperating influence of his tone and his look was more than Stella could endure. | Несмотря на весь свой страх перед ним, Стелла не могла вынести приводивших ее в отчаяние тона и взгляда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать