Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why does he tell this to you, and not to me?" Romayne asked. - Почему он сказал тебе об этом, а не мне? -спросил Ромейн.
"He cannot trust himself to speak of it to you. - Он не мог решиться заговорить об этом с тобой.
He begged me to prepare you-" Он просил меня подготовить тебя...
Her courage failed her. У нее не хватило духу продолжить.
She paused. Она остановилась.
Romayne beat his hand impatiently on the desk before him. Ромейн нетерпеливо постукивал рукой по крышке пюпитра.
"Speak out!" he cried. - Говори! - закричал он.
"If Rome is not the end of the journey-what is?" - Если Рим не конечная цель его путешествия, то куда же его отправляют?
Stella hesitated no longer. Стелла перестала колебаться.
"He goes to Rome," she said "to receive his instructions, and to become personally acquainted with the missionaries who are associated with him. - Он едет в Рим, чтобы получить инструкции и познакомиться с миссионерами, отправляющимися с ним.
They will leave Leghorn in the next vessel which sets sail for a port in Central America. Они отправляются с первым кораблем, отплывающим в Центральную Америку.
And the dangerous duty intrusted to them is to re-establish one of the Jesuit Missions destroyed by the savages years since. Им поручено восстановить одну из иезуитских миссий, несколько лет назад разрушенную дикарями.
They will find their church a ruin, and not a vestige left of the house once inhabited by the murdered priests. Они найдут церковь в развалинах и следы дома, служившего жилищем убитым священникам.
It is not concealed from them that they may be martyred, too. От них не скрывают, что и они могут умереть мученической смертью.
They are soldiers of the Cross; and they go-willingly go-to save the souls of the Indians, at the peril of their lives." Они воины Креста и охотно идут, подвергая свою жизнь опасности, спасать души индейцев.
Romayne rose, and advanced to the door. Ромейн встал и пошел к двери.
There, he turned, and spoke to Stella. Здесь он остановился и спросил:
"Where is Arthur?" he said. - Где Артур?
Stella gently detained him. Стелла ласково остановила его.
"There was one word more he entreated me to say-pray wait and hear it," she pleaded. - Он просил меня передать тебе еще одно.., прошу тебя, выслушай меня, - сказала она с просьбой в голосе.
"His one grief is at leaving You. - Его печалит разлука с тобой.
Apart from that, he devotes himself gladly to the dreadful service which claims him. Если бы не это, он с удовольствием посвятил бы себя опасной деятельности, призывающей его.
He has long looked forward to it, and has long prepared himself for it. Он давно надеялся получить подобное назначение и готовился к нему.
Those, Lewis, are his own words." Таковы были его собственные слова, Луис.
There was a knock at the door. Кто-то постучался в дверь.
The servant appeared, to announce that the carriage was waiting. Показался слуга и доложил, что экипаж подан.
Penrose entered the room as the man left it. После его ухода в комнату вошел Пенроз.
"Have you spoken for me?" he said to Stella. - Сообщили ли вы то, о чем я просил вас? -спросил он Стеллу.
She could only answer him by a gesture. Она смогла ответить только кивком.
He turned to Romayne with a faint smile. Пенроз со слабой улыбкой обратился к Ромейну:
"The saddest of all words must be spoken," he said. - Сейчас я должен произнести самое грустное слово:
"Farewell!" "Прощайте!"
Pale and trembling, Romayne took his hand. Бледный и дрожащий, Ромейн взял его за руку.
"Is this Father Benwell's doing?" he asked. - Это дело рук отца Бенвеля? - спросил он.
"No!" Penrose answered firmly. - Нет, - решительно ответил Пенроз.
"In Father Benwell's position it might have been his doing, but for his goodness to me. - По месту, занимаемому им, он мог бы это сделать, если бы не был так добр ко мне.
For the first time since I have known him he has shrunk from a responsibility. For my sake he has left it to Rome. В первый раз с тех пор, как я знаю его, он не взял на себя ответственность и ради меня предоставил ее Риму.
And Rome has spoken. Рим решил.
Oh, my more than friend-my brother in love-!" О, мой друг...
His voice failed him. With a resolution which was nothing less than heroic in a man of his affectionate nature, he recovered his composure. Г олос его прервался, но с решимостью, геройской для такой любящей натуры, он преодолел себя.
"Let us make it as little miserable as it can be," he said. - Постараемся сделать расставание менее грустным, - сказал он.
"At every opportunity we will write to each other. - При каждой возможности мы будем писать друг другу.
And, who knows-I may yet come back to you? И кто знает? Я, быть может, еще вернусь к вам.
God has preserved his servants in dangers as great as any that I shall encounter. Господь хранил своих служителей в опасностях еще больших.
May that merciful God bless and protect you! Да хранит и благословит вас Господь.
Oh, Romayne, what happy days we have had together!" О, Ромейн, как счастливы мы были вместе!
His last powers of resistance were worn out. Он уже был не в силах сдерживать свое горе.
Tears of noble sorrow dimmed the friendly eyes which had never once looked unkindly on the brother of his love. Слезы благородной печали затуманили взор, никогда не смотревший иначе, как с любовью, на его брата по сердцу.
He kissed Romayne. Он поцеловал Ромейна.
"Help me out!" he said, turning blindly toward the hall, in which the servant was waiting. - Помогите мне уйти! - сказал он, шагнув, ничего не видя, к зале, где его ждал слуга.
That last act of mercy was not left to a servant. Но не слуга должен был оказать эту последнюю услугу.
With sisterly tenderness, Stella took his hand and led him away. С нежностью сестры Стелла взяла его за руку и вывела из комнаты.
"I shall remember you gratefully as long as I live," she said to him when the carriage door was closed. - Я буду с благодарностью вспоминать о вас всю свою жизнь, - сказала она ему, когда дверца кареты захлопнулась.
He waved his hand at the window, and she saw him no more. Он сделал ей прощальный знак из кареты, и она уже не видела его более.
She returned to the study. Стелла вернулась в кабинет.
The relief of tears had not come to Romayne. Ромейн не нашел облегчения в слезах.
He had dropped into a chair when Penrose left him. После ухода Пенроза он упал в кресло.
In stony silence he sat there, his head down, his eyes dry and staring. Как окаменелый, сидел он, опустив голову, неподвижно устремив глаза в одну точку.
The miserable days of their estrangement were forgotten by his wife in the moment when she looked at him. В эту минуту жена его забыла взаимную холодность последних дней.
She knelt by his side and lifted his head a little and laid it on her bosom. Она приблизилась к нему, подняла его голову с нежностью прижала к своей груди.
Her heart was full-she let the caress plead for her silently. Сердце ее было переполнено - она предоставила молчаливой ласке говорить за себя.
He felt it; his cold fingers pressed her hand thankfully; but he said nothing. Он чувствовал это, его холодные пальцы с благодарностью сжали ее руку, но он ничего не сказал.
After a long interval, the first outward expression of sorrow that fell from his lips showed that he was still thinking of Penrose. После долгого молчания он произнес первые слова, которые свидетельствовали, что он все еще думал о Пенрозе.
"Every blessing falls away from me," he said. "I have lost my best friend." - Нет на мне благословения Божьего, - произнес он, - я лишился своего лучшего друга!
Years afterward Stella remembered those words, and the tone in which he had spoken them. Много лет спустя Стелла вспомнила эти слова и тон, которым они были сказаны.
CHAPTER VII. THE IMPULSIVE SEX. VII ВПЕЧАТЛИТЕЛЬНАЯ ПОЛОВИНА ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО РОДА
AFTER a lapse of a few days, Father Benwell was again a visitor at Ten Acres Lodge-by Romayne's invitation. Несколько дней спустя отец Бенвель по приглашению Ромейна опять был гостем в Тен-Акр-Лодже.
The priest occupied the very chair, by the study fireside, in which Penrose had been accustomed to sit. Патер занял то самое кресло, в котором обыкновенно сидел Пенроз.
"It is really kind of you to come to me," said Romayne, "so soon after receiving my acknowledgment of your letter. - С вашей стороны, - сказал Ромейн, - было очень любезно приехать ко мне так скоро после моего извещения о получении вашего письма.
I can't tell you how I was touched by the manner in which you wrote of Penrose. Не могу выразить, как я тронут вашим сочувствием к Пенрозу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x