Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why does he tell this to you, and not to me?" Romayne asked. | - Почему он сказал тебе об этом, а не мне? -спросил Ромейн. |
"He cannot trust himself to speak of it to you. | - Он не мог решиться заговорить об этом с тобой. |
He begged me to prepare you-" | Он просил меня подготовить тебя... |
Her courage failed her. | У нее не хватило духу продолжить. |
She paused. | Она остановилась. |
Romayne beat his hand impatiently on the desk before him. | Ромейн нетерпеливо постукивал рукой по крышке пюпитра. |
"Speak out!" he cried. | - Говори! - закричал он. |
"If Rome is not the end of the journey-what is?" | - Если Рим не конечная цель его путешествия, то куда же его отправляют? |
Stella hesitated no longer. | Стелла перестала колебаться. |
"He goes to Rome," she said "to receive his instructions, and to become personally acquainted with the missionaries who are associated with him. | - Он едет в Рим, чтобы получить инструкции и познакомиться с миссионерами, отправляющимися с ним. |
They will leave Leghorn in the next vessel which sets sail for a port in Central America. | Они отправляются с первым кораблем, отплывающим в Центральную Америку. |
And the dangerous duty intrusted to them is to re-establish one of the Jesuit Missions destroyed by the savages years since. | Им поручено восстановить одну из иезуитских миссий, несколько лет назад разрушенную дикарями. |
They will find their church a ruin, and not a vestige left of the house once inhabited by the murdered priests. | Они найдут церковь в развалинах и следы дома, служившего жилищем убитым священникам. |
It is not concealed from them that they may be martyred, too. | От них не скрывают, что и они могут умереть мученической смертью. |
They are soldiers of the Cross; and they go-willingly go-to save the souls of the Indians, at the peril of their lives." | Они воины Креста и охотно идут, подвергая свою жизнь опасности, спасать души индейцев. |
Romayne rose, and advanced to the door. | Ромейн встал и пошел к двери. |
There, he turned, and spoke to Stella. | Здесь он остановился и спросил: |
"Where is Arthur?" he said. | - Где Артур? |
Stella gently detained him. | Стелла ласково остановила его. |
"There was one word more he entreated me to say-pray wait and hear it," she pleaded. | - Он просил меня передать тебе еще одно.., прошу тебя, выслушай меня, - сказала она с просьбой в голосе. |
"His one grief is at leaving You. | - Его печалит разлука с тобой. |
Apart from that, he devotes himself gladly to the dreadful service which claims him. | Если бы не это, он с удовольствием посвятил бы себя опасной деятельности, призывающей его. |
He has long looked forward to it, and has long prepared himself for it. | Он давно надеялся получить подобное назначение и готовился к нему. |
Those, Lewis, are his own words." | Таковы были его собственные слова, Луис. |
There was a knock at the door. | Кто-то постучался в дверь. |
The servant appeared, to announce that the carriage was waiting. | Показался слуга и доложил, что экипаж подан. |
Penrose entered the room as the man left it. | После его ухода в комнату вошел Пенроз. |
"Have you spoken for me?" he said to Stella. | - Сообщили ли вы то, о чем я просил вас? -спросил он Стеллу. |
She could only answer him by a gesture. | Она смогла ответить только кивком. |
He turned to Romayne with a faint smile. | Пенроз со слабой улыбкой обратился к Ромейну: |
"The saddest of all words must be spoken," he said. | - Сейчас я должен произнести самое грустное слово: |
"Farewell!" | "Прощайте!" |
Pale and trembling, Romayne took his hand. | Бледный и дрожащий, Ромейн взял его за руку. |
"Is this Father Benwell's doing?" he asked. | - Это дело рук отца Бенвеля? - спросил он. |
"No!" Penrose answered firmly. | - Нет, - решительно ответил Пенроз. |
"In Father Benwell's position it might have been his doing, but for his goodness to me. | - По месту, занимаемому им, он мог бы это сделать, если бы не был так добр ко мне. |
For the first time since I have known him he has shrunk from a responsibility. For my sake he has left it to Rome. | В первый раз с тех пор, как я знаю его, он не взял на себя ответственность и ради меня предоставил ее Риму. |
And Rome has spoken. | Рим решил. |
Oh, my more than friend-my brother in love-!" | О, мой друг... |
His voice failed him. With a resolution which was nothing less than heroic in a man of his affectionate nature, he recovered his composure. | Г олос его прервался, но с решимостью, геройской для такой любящей натуры, он преодолел себя. |
"Let us make it as little miserable as it can be," he said. | - Постараемся сделать расставание менее грустным, - сказал он. |
"At every opportunity we will write to each other. | - При каждой возможности мы будем писать друг другу. |
And, who knows-I may yet come back to you? | И кто знает? Я, быть может, еще вернусь к вам. |
God has preserved his servants in dangers as great as any that I shall encounter. | Господь хранил своих служителей в опасностях еще больших. |
May that merciful God bless and protect you! | Да хранит и благословит вас Господь. |
Oh, Romayne, what happy days we have had together!" | О, Ромейн, как счастливы мы были вместе! |
His last powers of resistance were worn out. | Он уже был не в силах сдерживать свое горе. |
Tears of noble sorrow dimmed the friendly eyes which had never once looked unkindly on the brother of his love. | Слезы благородной печали затуманили взор, никогда не смотревший иначе, как с любовью, на его брата по сердцу. |
He kissed Romayne. | Он поцеловал Ромейна. |
"Help me out!" he said, turning blindly toward the hall, in which the servant was waiting. | - Помогите мне уйти! - сказал он, шагнув, ничего не видя, к зале, где его ждал слуга. |
That last act of mercy was not left to a servant. | Но не слуга должен был оказать эту последнюю услугу. |
With sisterly tenderness, Stella took his hand and led him away. | С нежностью сестры Стелла взяла его за руку и вывела из комнаты. |
"I shall remember you gratefully as long as I live," she said to him when the carriage door was closed. | - Я буду с благодарностью вспоминать о вас всю свою жизнь, - сказала она ему, когда дверца кареты захлопнулась. |
He waved his hand at the window, and she saw him no more. | Он сделал ей прощальный знак из кареты, и она уже не видела его более. |
She returned to the study. | Стелла вернулась в кабинет. |
The relief of tears had not come to Romayne. | Ромейн не нашел облегчения в слезах. |
He had dropped into a chair when Penrose left him. | После ухода Пенроза он упал в кресло. |
In stony silence he sat there, his head down, his eyes dry and staring. | Как окаменелый, сидел он, опустив голову, неподвижно устремив глаза в одну точку. |
The miserable days of their estrangement were forgotten by his wife in the moment when she looked at him. | В эту минуту жена его забыла взаимную холодность последних дней. |
She knelt by his side and lifted his head a little and laid it on her bosom. | Она приблизилась к нему, подняла его голову с нежностью прижала к своей груди. |
Her heart was full-she let the caress plead for her silently. | Сердце ее было переполнено - она предоставила молчаливой ласке говорить за себя. |
He felt it; his cold fingers pressed her hand thankfully; but he said nothing. | Он чувствовал это, его холодные пальцы с благодарностью сжали ее руку, но он ничего не сказал. |
After a long interval, the first outward expression of sorrow that fell from his lips showed that he was still thinking of Penrose. | После долгого молчания он произнес первые слова, которые свидетельствовали, что он все еще думал о Пенрозе. |
"Every blessing falls away from me," he said. "I have lost my best friend." | - Нет на мне благословения Божьего, - произнес он, - я лишился своего лучшего друга! |
Years afterward Stella remembered those words, and the tone in which he had spoken them. | Много лет спустя Стелла вспомнила эти слова и тон, которым они были сказаны. |
CHAPTER VII. THE IMPULSIVE SEX. | VII ВПЕЧАТЛИТЕЛЬНАЯ ПОЛОВИНА ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО РОДА |
AFTER a lapse of a few days, Father Benwell was again a visitor at Ten Acres Lodge-by Romayne's invitation. | Несколько дней спустя отец Бенвель по приглашению Ромейна опять был гостем в Тен-Акр-Лодже. |
The priest occupied the very chair, by the study fireside, in which Penrose had been accustomed to sit. | Патер занял то самое кресло, в котором обыкновенно сидел Пенроз. |
"It is really kind of you to come to me," said Romayne, "so soon after receiving my acknowledgment of your letter. | - С вашей стороны, - сказал Ромейн, - было очень любезно приехать ко мне так скоро после моего извещения о получении вашего письма. |
I can't tell you how I was touched by the manner in which you wrote of Penrose. | Не могу выразить, как я тронут вашим сочувствием к Пенрозу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать