Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His flesh had fallen away; his face had withered and whitened; he stooped like an old man. | Лицо его осунулось, побледнело и покрылось морщинами, он ходил с трудом, словно старик. |
The change for the worse had been steadily proceeding from the time when he left Vange Abbey. | Перемена к худшему началась в нем со времени отъезда из Венжа. |
"It's useless to conceal it from me!" he burst out, turning toward Penrose. | - Бесполезно скрывать от меня! - вдруг заговорил он, обращаясь к Пенрозу. |
"I believe I am in some way answerable-though you all deny it-for the French boy's death. Why not? | - Я думаю, хотя вы все отрицаете это, что я ответствен в смерти мальчика. |
His voice is still in my ears, and the stain of his brother's blood is on me. | Голос его все продолжает звучать у меня в ушах, а кровь его брата на мне. |
I am under a spell! | Я околдован! |
Do you believe in the witches-the merciless old women who made wax images of the people who injured them, and stuck pins in their mock likenesses, to register the slow wasting away of their victims day after day? | Верите вы в ведьм, этих безжалостных старух, которые делают восковые изображения людей, обидевших их, и втыкают в них булавки, чтобы замечать, как их жертвы тают с каждым днем? |
People disbelieve it in these times, but it has never been disproved." | Люди не верят в них, но их существование никогда не опровергалось. |
He stopped, looked at Penrose, and suddenly changed his tone. | Он остановился, посмотрел на Пенроза и вдруг изменил тон: |
"Arthur! what is the matter with you? | - Артур? Что с вами? |
Have you had a bad night? | Вы дурно спали? |
Has anything happened?" | Что-нибудь случилось? |
For the first time in Romayne's experience of him, Penrose answered evasively. | В первый раз с тех пор, как его знал Ромейн, Пенроз отвечал уклончиво: |
"Is there nothing to make me anxious," he said, "when I hear you talk as you are talking now? | - Разве я могу спокойно слушать то, что вы говорите? |
The poor French boy died of a fever. | Бедный мальчик умер от горячки. |
Must I remind you again that he owed the happiest days of his life to you and your good wife?" | Должен ли я еще раз напоминать вам, что он был обязан счастьем своей жизни вам и вашей доброй жене. |
Romayne still looked at him without attending to what he said. | Ромейн смотрел на него, не обращая внимания на его слова. |
"Surely you don't think I am deceiving you?" Penrose remonstrated. | - Вы, конечно, не думаете, что я обманываю вас? -спросил Пенроз. |
"No; I was thinking of something else. | - Нет, я думал совсем о другом. |
I was wondering whether I really know you as well as I thought I did. | Я думал, в самом ли деле я так хорошо знаю вас, как мне кажется? |
Am I mistaken in supposing that you are not an ambitious man?" | Не ошибся ли я, что вы не честолюбивы? |
"My only ambition is to lead a worthy life, and to be as useful to my fellow-creatures as I can. | - Мое единственное стремление - вести достойную жизнь и быть, по мере сил, полезным другим людям. |
Does that satisfy you?" | Вы довольны? |
Romayne hesitated. | Ромейн колебался. |
"It seems strange-" he began. | - Мне странно... - начал он. |
"What seems strange?" | - Что странно? |
"I don't say it seems strange that you should be a priest," Romayne explained. "I am only surprised that a man of your simple way of thinking should have attached himself to the Order of the Jesuits." | - Я не говорю, мне странно, что вы священник, -объяснил Ромейн, - но я только удивляюсь, как такой чистосердечный человек, как вы, вступил в Орден иезуитов. |
"I can quite understand that," said Penrose. "But you should remember that circumstances often influence a man in his choice of a vocation. | - Вспомните, что обстоятельства часто влияют на человека при выборе призвания, - сказал Пенроз. |
It has been so with me. | - Так было и со мной. |
I am a member of a Roman Catholic family. | Я из католической семьи. |
A Jesuit College was near our place of abode, and a near relative of mine-since dead-was one of the resident priests." | Вблизи нашего места жительства была иезуитская коллегия, и один их моих родственников - теперь умерший - был там преподавателем. |
He paused, and added in a lower tone: | Он замолчал и прибавил, понизив голос: |
"When I was little more than a lad I suffered a disappointment, which altered my character for life. | - Едва выйдя из детского возраста, я перенес горе, изменившее мой характер на всю жизнь. |
I took refuge in the College, and I have found patience and peace of mind since that time. | Я искал убежища в коллегии, и с этого времени мир и терпение не покидали меня. |
Oh, my friend, you might have been a more contented man-" He stopped again. | О, друг мой, вы были бы гораздо счастливее... Он снова остановился. |
His interest in the husband had all but deceived him into forgetting his promise to the wife. | Участие к Ромейну могло подвигнуть его на многое, но не могло заставить забыть обещание, данное его жене. |
Romayne held out his hand. | Ромейн протянул ему руку. |
"I hope I have not thoughtlessly hurt you?" he said. | - Извините, если я без намерения обидел вас, -произнес он. |
Penrose took the offered hand, and pressed it fervently. | Пенроз взял протянутую руку и горячо пожал ее. |
He tried to speak-and suddenly shuddered, like a man in pain. | Он пытался говорить, но вдруг содрогнулся, как от боли. |
"I am not very well this morning," he stammered; "a turn in the garden will do me good." | - Мне что-то нездоровится сегодня, - сказал он, - я думаю, мне будет легче, если я пройдусь по саду. |
Romayne's doubts were confirmed by the manner in which Penrose left him. | Уход Пенроза усилил подозрения Ромейна. |
Something had unquestionably happened, which his friend shrank from communicating to him. | Вероятно, случилось нечто такое, чего его друг не решался сообщить ему. |
He sat down again at his desk and tried to read. | Он снова сел за свою конторку и попробовал читать. |
The time passed-and he was still left alone. | Время шло, никто не приходил к нему. |
When the door was at last opened it was only Stella who entered the room. | Наконец дверь отворилась, и в комнату вошла Стелла. |
"Have you seen Penrose?" he asked. | - Видела ты Пенроза? - спросил он. |
The estrangement between them had been steadily widening of late. | Отчуждение между мужем и женой в последнее время усилилось. |
Romayne had expressed his resentment at his wife's interference between Penrose and himself by that air of contemptuous endurance which is the hardest penalty that a man can inflict on the woman who loves him. | Ромейн высказывал свое неудовольствие по поводу ее вмешательства в его отношения с Пенрозом с таким видом, который являлся самым тяжелым наказанием для любящей его женщины. |
Stella had submitted with a proud and silent resignation-the most unfortunate form of protest that she could have adopted toward a man of Romayne's temper. | Стелла гордо молчала в ответ - она не могла найти более подходящей формы протеста. |
When she now appeared, however, in her husband's study, there was a change in her expression which he instantly noticed. | Когда в этот раз она вошла в кабинет мужа, на лице ее застыло выражение, которое он тотчас же заметил. |
She looked at him with eyes softened by sorrow. | Она смотрела на него глазами, смягченными печалью. |
Before she could answer his first question, he hurriedly added another. | Она не успела ответить на его первый вопрос, как он задал ей другой. |
"Is Penrose really ill?" | - Пенроз в самом деле болен? |
"No, Lewis. He is distressed." | - Нет, Луис, но он в горе. |
"About what?" | - Отчего? |
"About you, and about himself." | - Ему жаль и тебя, и себя. |
"Is he going to leave us?" | - Он собирается уехать? |
"Yes." | - Да |
"But he will come back again?" | - Но он вернется? |
Stella took a chair by her husband's side. | Стелла села возле мужа. |
"I am truly sorry for you, Lewis," she said. | - Мне грустно за тебя, Луис, - сказала она. |
"It is even a sad parting for Me. | - Даже мне грустно расставаться с ним. |
If you will let me say it, I have a sincere regard for dear Mr. Penrose." | Поверишь ли, я искренне уважаю милого мистера Пенроза. |
Under other circumstances, this confession of feeling for the man who had sacrificed his dearest aspiration to the one consideration of her happiness, might have provoked a sharp reply. | При других обстоятельствах это признание в чувстве к человеку, пожертвовавшему своим самым дорогим стремлением ради ее счастья, могло бы вызвать резкий ответ. |
But by this time Romayne had really become alarmed. | Но на этот раз Ромейном овладело беспокойство. |
"You speak as if Arthur was going to leave England," he said. | - Ты говоришь так, будто Артур уезжает из Англии, - произнес он. |
"He leaves England this afternoon," she answered, "for Rome." | - Да, он уезжает в Рим, сегодня после обеда, -отвечала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать