Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes! even at my age, and with my habits, I am now resigned to hearing, and confuting, the trivial arguments of a man who is young enough to be my son. | Да, несмотря на мои годы и привычки, я решил выслушивать и опровергать ничтожные аргументы человека, который по годам мог бы быть моим сыном. |
I shall write a carefully-guarded letter to Romayne, on the departure of Penrose; and I shall send him a book to read, from the influence of which I expect gratifying results. | Я напишу осторожное письмо Ромейну по поводу отъезда Пенроза и пошлю ему книгу, от чтения которой ожидаю самых благотворных результатов. |
It is not a controversial work (Arthur has been beforehand with me there)-it is Wiseman's | Эта книга не трактует о преимуществах религии -Артур предупредил меня об этом, - это сочинение Виземана |
"Recollections of the Popes." | "Воспоминание о папах". |
I look to that essentially readable book to excite Romayne's imagination, by vivid descriptions of the splendors of the Church, and the vast influence and power of the higher priesthood. | Я надеюсь, что живое описание церковного блеска, обширного влияния и могущества духовенства в этой необыкновенно легко написанной книге возбудит воображение Ромейна. |
Does this sudden enthusiasm of mine surprise you? | Вас удивляет внезапно овладевший мною энтузиазм? |
And are you altogether at a loss to know what it means? | Быть может, вы также теряетесь в догадках, что он может означать? |
It means, my friend, that I see our position toward Romayne in a new light. | Это значит, друзья мои, что я вижу в новом свете наши отношения с Ромейном. |
Forgive me, if I say no more for the present. | Извините меня, если я пока не скажу ничего больше. |
I prefer to be silent, until my audacity is justified by events. * Father Benwell's experience had, in this case, not misled him. If Stella had remained unmarried, Winterfield might have justified himself. But he was honorably unwilling to disturb her relations with her husband, by satisfying her that he had never been unworthy of the affection which had once united them. | Я предпочитаю молчать, пока обстоятельства не оправдают моей смелости. |
CHAPTER V. BERNARD WINTERFIELD'S CORRESPONDENCE. I. From Mrs. Romayne to Mr. Winterfield. | V КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ БЕРНАРДА ВИНТЕРФИЛЬДА 1 От мистрис Ромейн к мистеру Винтерфильду |
HAS my letter failed to reach you? | "Получили ли вы мое письмо? |
I directed it (as I direct this) to Beaupark, not knowing your London address. | Я адресовала его так же, как это, в Бопарк, не зная вашего лондонского адреса. |
Yesterday, Father Benwell called at Ten Acres Lodge. | Вчера отец Бенвель был в Тен-Акр-Лодже. |
He first saw my mother and myself and he contrived to mention your name. | Сначала он пришел к моей матери и ко мне и повел разговор так, что упомянул ваше имя. |
It was done with his usual adroitness, and I might perhaps have passed it over if he had not looked at me. | Он сделал это со своей обычной ловкостью, и я не заметила бы этого, если б он не взглянул на меня. |
I hope and pray it may be only my fancy-but I thought I saw, in his eyes, that he was conscious of having me in his power, and that he might betray me to my husband at any moment. | Я надеюсь и желаю, чтоб это была только моя фантазия, но, мне кажется, я прочла в его глазах признание, что я в его власти и что он в любую минуту может выдать меня мужу. |
I have no sort of claim on you. And, Heaven knows, I have little reason to trust you. | Я не могу предъявлять вам претензий, но мало имею причин доверять вам. |
But I thought you meant fairly by me when we spoke together at this house. | Мне показалось, что вы хорошо отнеслись ко мне, когда мы с вами говорили здесь. |
In that belief, I entreat you to tell me if Father Benwell has intruded himself into your confidence-or even if you have hinted anything to him which gives him a hold over me. | На основании этого я прошу вас сказать мне, успел ли отец Бенвель войти в ваше доверие и сообщили ли вы ему нечто такое, что ставит меня в зависимость от него?" |
II. From Mr. Winterfield to Mrs. Romayne. | 2 От мистера Винтерфильда к мистрис Ромейн |
Both your letters have reached me. | "Я получил оба ваших письма. |
I have good reason for believing that you are entirely mistaken in your estimate of Father Benwell's character. | Я имею причины думать, что вы заблуждаетесь в своих взглядах на отца Бенвеля. |
But I know, by sad experience, how you hold to your opinions when they are once formed; and I am eager to relieve you of all anxiety, so far as I am concerned. | Но я знаю по горькому опыту, как вы дорожите мнением, запавшим в вашу голову. В данном случае я рад, что могу рассеять ваши опасения, по крайней мере что касается меня. |
I have not said one word-I have not even let slip the slightest hint-which could inform Father Benwell of that past event in our lives to which your letter alludes. | Я не сказал ни одного слова, даже не намекнул отцу Бенвелю на что-то такое, из чего он мог бы почерпнуть какие-нибудь сведения относительно нашей прошлой жизни. |
Your secret is a sacred secret to me; and it has been, and shall be, sacredly kept. | Ваша тайна священна для меня, и я ее всегда буду ревностно хранить. |
There is a sentence in your letter which has given me great pain. | Одно выражение из вашего письма весьма огорчило меня. |
You reiterate the cruel language of the bygone time. | Вы говорили со мной так же, как говорили некогда. |
You say, "Heaven knows I have little reason to trust you." | Вы пишете, что имеете мало причин доверять мне. |
I have reasons, on my side, for not justifying myself-except under certain conditions. I mean under conditions which might place me in a position to serve and advise you as a friend or brother. | Я, со своей стороны, имею причины оправдываться не иначе, как с известным условием, а именно: если бы я мог советовать и служить вам, как друг и брат. |
In that case, I undertake to prove, even to you, that it was a cruel injustice ever to have doubted me, and that there is no man living whom you can more implicitly trust than myself. | В таком случае я смогу доказать даже вам, что с вашей стороны было жестокой несправедливостью сомневаться во мне, и что нет на свете человека, которому можно было бы верить больше, чем мне. |
My address, when I am in London, is at the head of this page. | Мой лондонский адрес вы найдете в начале письма". |
III. From Dr. Wybrow to Mr. Winterfield. | 3 От доктора Уайброва мистеру Винтерфильду |
Dear Sir-I have received your letter, mentioning that you wish to accompany me, at my next visit to the asylum, to see the French boy, so strangely associated with the papers delivered to you by Father Benwell. | "Я получил ваше письмо, где вы выражаете желание сопутствовать мне в моем следующем визите к мальчику-французу, которого я посещаю в приюте и который так странно связан с бумагами, переданными вам отцом Бенвелем. |
Your proposal reaches me too late. | Ваше предложение дошло до меня слишком поздно. |
The poor creature's troubled life has come to an end. | Несчастный ребенок расстался с жизнью. |
He never rallied from the exhausting effect of the fever. | Он не мог поправиться от потрясающего влияния горячки. |
To the last he was attended by his mother. | В последние дни при нем была его мать. |
I write with true sympathy for that excellent lady-but I cannot conceal from you or from myself that this death is not to be regretted. | Эта прекрасная женщина приобрела мою полную симпатию, но не скрою от вас, что о смерти мальчика нечего сожалеть. |
In a case of the same extraordinary kind, recorded in print, the patient recovered from the fever, and his insanity returned with his returning health. | В случае, сообщенном в журнале, больной поправился бы и его слабоумие вернулось со здоровьем. |
Faithfully yours, JOSEPH WYBROW. | Преданный вам Иосиф Уайбров". |
CHAPTER VI. THE SADDEST OF ALL WORDS. | VI САМЫЕ ГРУСТНЫЕ СЛОВА |
ON the tenth morning, dating from the dispatch of Father Benwell's last letter to Rome, Penrose was writing in the study at Ten Acres Lodge, while Romayne sat at the other end of the room, looking listlessly at a blank sheet of paper, with the pen lying idle beside it. | На десятое утро со дня отправки отцом Бенвелем письма в Рим Пенроз писал в своем кабинете в Тен-Акр-Лодже, между тем как Ромейн сидел в другом конце комнаты и пристально смотрел на чистый лист бумаги, лежавший перед ним, положив перо возле него. |
On a sudden he rose, and, snatching up paper and pen, threw them irritably into the fire. | Вдруг он встал и, схватив бумагу и перо, раздраженно бросил их в огонь. |
"Don't trouble yourself to write any longer," he said to Penrose. | - Не следует писать дальше, - сказал он Пенрозу. |
"My dream is over. | - Мои мечты окончены. |
Throw my manuscripts into the waste paper basket, and never speak to me of literary work again." | Бросьте мои рукописи в корзину для бумаг и не напоминайте мне никогда о моих литературных работах. |
"Every man devoted to literature has these fits of despondency," Penrose answered. | - У каждого пишущего человека бывают припадки такого недоверия к себе, - ответил Пенроз. |
"Don't think of your work. Send for your horse, and trust to fresh air and exercise to relieve your mind." | - Забудьте о вашем сочинении и велите подать себе лошадь. Свежий воздух и движение восстановят ваши силы. |
Romayne barely listened. | Ромейн слушал его рассеянно. |
He turned round at the fireplace and studied the reflection of his face in the glass. | Он повернулся к камину и смотрел на отражение своего лица в зеркале. |
"I look worse and worse," he said thoughtfully to himself. | - Я становлюсь все хуже и хуже, - задумчиво проговорил он. |
It was true. | Это походило на правду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать