Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Father Benwell's endurance reached its limits. | Терпение отца Бенвеля истощилось. |
"Pray don't stand on ceremony with me," he said. | - Прошу вас, не церемоньтесь со мной, - сказал он. |
"I will look at the newspaper while you read your letters." | - Пока вы будете читать письма, я просмотрю газету. |
Winterfield carelessly gathered the letters together, tossed them on the dining table at his side, and took the uppermost one of the little heap. | Винтерфильд рассеянно собрал письма, сложил их в стопку на столе возле себя и взял верхнее из них. |
Fate was certainly against the priest on that evening. | В этот вечер судьба была положительно за патера. |
The first letter that Winterfield opened led him off to another subject of conversation before he had read it to the end. | Первое письмо тотчас же навело его на нужный предмет разговора. |
Father Benwell's hand, already in his coat pocket, appeared again-empty. | Опустив руку в карман, отец Бенвель тотчас же вынул ее. |
"Here's a proposal to me to go into Parliament," said the Squire. | - Мне предлагают вступить в парламент, - сказал помещик. |
"What do you think of representative institutions, Father Benwell? | - Какого вы мнения о представительных учреждениях, отец Бенвель? |
To my mind, representative institutions are on their last legs. | По моему мнению, представительство доживает свои последние дни. |
Honorable Members vote away more of our money every year. | Почтенные члены с каждым годом тянут с нас больше и больше денег. |
They have no alternative between suspending liberty of speech, or sitting helpless while half a dozen impudent idiots stop the progress of legislation from motives of the meanest kind. | Им остается только отказаться от свободного слова или сидеть в бездействии, когда полдюжины бесстыдных идиотов из-за самых презренных целей останавливают прогресс законодательства. |
And they are not even sensitive enough to the national honor to pass a social law among themselves which makes it as disgraceful in a gentleman to buy a seat by bribery as to cheat at cards. | У них даже нет чувства национальной чести, чтобы установить общественный закон, вследствие которого достигнуть подкупом места в парламенте считалось бы таким же нечестным, как плутовать в картах. |
I declare I think the card-sharper the least degraded person of the two. | По моему мнению, шулер не так низко пал. |
He doesn't encourage his inferiors to be false to a public trust. | Он никого не побуждает изменить общественному доверию. |
In short, my dear sir, everything wears out in this world-and why should the House of Commons be an exception to the rule?" | Одним словом, все изнашивается на этом свете -почему же палата общин должна составлять исключение из этого правила? |
He picked up the next letter from the heap. | Он взял из стопки второе письмо. |
As he looked at the address, his face changed. | Посмотрев на адрес, изменился в лице. |
The smile left his lips, the gayety died out of his eyes. | Губы перестали улыбаться, и веселость погасла в глазах. |
Traveler, entreating for more notice with impatient forepaws applied to his master's knees, saw the alteration, and dropped into a respectfully recumbent position. Father Benwell glanced sidelong off the columns of the newspaper, and waited for events with all the discretion, and none of the good faith, of the dog. | Странник, положив передние лапы на колени хозяина, ждал, чтобы на него обратили внимание, но, увидя произошедшую перемену, лег в почтительной позе. |
"Forwarded from Beaupark," Winterfield said to himself. | - Переслано из Бопарка, - тихо проговорил Винтерфильд. |
He opened the letter-read it carefully to the end-thought over it-and read it again. | Он распечатал письмо.., внимательно прочитал его до конца, подумал и снова прочитал. |
"Father Benwell!" he said suddenly. | - Отец Бенвель! - вдруг сказал он. |
The priest put down the newspaper. | Патер отложил газету. |
For a few moments more nothing was audible but the steady tick-tick of the clock. | В продолжение нескольких минут не было слышно ничего, кроме стука часового маятника. |
"We have not been very long acquainted," Winterfield resumed. "But our association has been a pleasant one, and I think I owe to you the duty of a friend. | - Мы с вами знакомы недавно, - начал Винтерфильд, - но нам приятно бывать вместе, и, мне кажется, я обязан относиться к вам, как к другу. |
I don't belong to your Church; but I hope you will believe me when I say that ignorant prejudice against the Catholic priesthood is not one of my prejudices." | Я не принадлежу к вашей церкви, но надеюсь, вы поверите мне, если я скажу, что не разделяю предубеждения против католического духовенства. |
Father Benwell bowed, in silence. | Отец Бенвель молча поклонился. |
"You are mentioned," Winterfield proceeded, "in the letter which I have just read." | - О вас упоминается в письме, которое я только что прочитал, - продолжал Винтерфильд. |
"Are you at liberty to tell me the name of your correspondent?" Father Benwell asked. | - Можете вы назвать мне фамилию вашего корреспондента? - спросил отец Бенвель. |
"I am not at liberty to do that. | - Нет, не могу. |
But I think it due to you, and to myself, to tell you what the substance of the letter is. | Но мне кажется, я обязан сообщить вам содержание письма. |
The writer warns me to be careful in my intercourse with you. | Автор советует мне быть осторожным с вами. |
Your object (I am told) is to make yourself acquainted with events in my past life, and you have some motive which my correspondent has thus far failed to discover. | Мне пишут, что вы желаете узнать события из моей прошлой жизни и имеете на то причины, которых моему корреспонденту не удалось открыть. |
I speak plainly, but I beg you to understand that I also speak impartially. | Я говорю прямо, но прошу вас также понять, что говорю беспристрастно. |
I condemn no man unheard-least of all, a man whom I have had the honor of receiving under my own roof." | Я не могу, не выслушав его, осудить человека, и тем более того, кого я имею честь принимать у себя. |
He spoke with a certain simple dignity. | Он говорил просто, но с достоинством. |
With equal dignity, Father Benwell answered. | Отец Бенвель отвечал ему тоже с достоинством. |
It is needless to say that he now knew Winterfield's correspondent to be Romayne's wife. | Излишне прибавлять, что теперь он знал, что корреспондент Винтерфильда - жена Ромейна. |
"Let me sincerely thank you, Mr. Winterfield, for a candor which does honor to us both," he said. | - Позвольте мне от всей души поблагодарить вас, мистер Винтерфильд, за откровенность, делающую честь нам обоим, - сказал он. |
"You will hardly expect me-if I may use such an expression-to condescend to justify myself against an accusation which is an anonymous accusation so far as I am concerned. | - Вы вряд ли ожидаете, если я могу так выразиться, что я снизойду до того, что стану опровергать обвинение, направленное против меня неизвестным лицом. |
I prefer to meet that letter by a plain proof; and I leave you to judge whether I am still worthy of the friendship to which you have so kindly alluded." | Я лучше прямо дам доказательства и затем предоставлю вам судить, достоин ли я еще вашей дружбы, на которую вы были столь добры сослаться. |
With this preface he briefly related the circumstances under which he had become possessed of the packet, and then handed it to Winterfield-with the seal uppermost. | После этого предисловия он в кратких словах рассказал, при каких обстоятельствах получил конверт, и затем подал его Винтерфильду печатью вверх. |
"Decide for yourself," he concluded, "whether a man bent on prying into your private affairs, with that letter entirely at his mercy, would have been true to the trust reposed in him." | - Решите сами, - сказал он, - если б эти письма попали в полное распоряжение человека, имеющего намерение шпионить за вами в частной жизни, оправдал ли бы он доверие, оказанное ему? |
He rose and took his hat, ready to leave the room, if his honor was profaned by the slightest expression of distrust. | Он встал и взялся за шляпу, готовясь уйти сию же минуту, если б его чести коснулось малейшее выражение недоверия. |
Winterfield's genial and unsuspicious nature instantly accepted the offered proof as conclusive. | По свойственной ему доверчивости, Винтерфильд тотчас же принял этот убедительный довод. |
"Before I break the seal," he said, "let me do you justice. | - Позвольте мне оказать вам справедливость, прежде чем я распечатаю это письмо. |
Sit down again, Father Benwell, and forgive me if my sense of duty has hurried me into hurting your feelings. | Сядьте и извините меня, если я оскорбил вас. |
No man ought to know better than I do how often people misjudge and wrong each other." | Никто лучше меня не знает, как часто люди бывают несправедливы друг к другу. |
They shook hands cordially. | Они дружески пожали друг другу руки. |
No moral relief is more eagerly sought than relief from the pressure of a serious explanation. | Никогда у человека не бывает так легко на душе, как после серьезного объяснения, неизбежность которого тяготила его. |
By common consent, they now spoke as lightly as if nothing had happened. | Высказавшись, оба продолжали разговор непринужденно, будто ничего не случилось. |
Father Benwell set the example. | Отец Бенвель подал пример, он сказал весело: |
"You actually believe in a priest!" he said gayly. "We shall make a good Catholic of you yet." | - Если вы в самом деле верите в католическое духовенство, то нам легко будет сделать из вас доброго католика. |
"Don't be too sure of that," Winterfield replied, with a touch of his quaint humor. | - Не говорите с такою уверенностью, - отвечал Винтерфильд с оттенком свойственного ему тонкого юмора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать