Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Father Benwell's endurance reached its limits. Терпение отца Бенвеля истощилось.
"Pray don't stand on ceremony with me," he said. - Прошу вас, не церемоньтесь со мной, - сказал он.
"I will look at the newspaper while you read your letters." - Пока вы будете читать письма, я просмотрю газету.
Winterfield carelessly gathered the letters together, tossed them on the dining table at his side, and took the uppermost one of the little heap. Винтерфильд рассеянно собрал письма, сложил их в стопку на столе возле себя и взял верхнее из них.
Fate was certainly against the priest on that evening. В этот вечер судьба была положительно за патера.
The first letter that Winterfield opened led him off to another subject of conversation before he had read it to the end. Первое письмо тотчас же навело его на нужный предмет разговора.
Father Benwell's hand, already in his coat pocket, appeared again-empty. Опустив руку в карман, отец Бенвель тотчас же вынул ее.
"Here's a proposal to me to go into Parliament," said the Squire. - Мне предлагают вступить в парламент, - сказал помещик.
"What do you think of representative institutions, Father Benwell? - Какого вы мнения о представительных учреждениях, отец Бенвель?
To my mind, representative institutions are on their last legs. По моему мнению, представительство доживает свои последние дни.
Honorable Members vote away more of our money every year. Почтенные члены с каждым годом тянут с нас больше и больше денег.
They have no alternative between suspending liberty of speech, or sitting helpless while half a dozen impudent idiots stop the progress of legislation from motives of the meanest kind. Им остается только отказаться от свободного слова или сидеть в бездействии, когда полдюжины бесстыдных идиотов из-за самых презренных целей останавливают прогресс законодательства.
And they are not even sensitive enough to the national honor to pass a social law among themselves which makes it as disgraceful in a gentleman to buy a seat by bribery as to cheat at cards. У них даже нет чувства национальной чести, чтобы установить общественный закон, вследствие которого достигнуть подкупом места в парламенте считалось бы таким же нечестным, как плутовать в картах.
I declare I think the card-sharper the least degraded person of the two. По моему мнению, шулер не так низко пал.
He doesn't encourage his inferiors to be false to a public trust. Он никого не побуждает изменить общественному доверию.
In short, my dear sir, everything wears out in this world-and why should the House of Commons be an exception to the rule?" Одним словом, все изнашивается на этом свете -почему же палата общин должна составлять исключение из этого правила?
He picked up the next letter from the heap. Он взял из стопки второе письмо.
As he looked at the address, his face changed. Посмотрев на адрес, изменился в лице.
The smile left his lips, the gayety died out of his eyes. Губы перестали улыбаться, и веселость погасла в глазах.
Traveler, entreating for more notice with impatient forepaws applied to his master's knees, saw the alteration, and dropped into a respectfully recumbent position. Father Benwell glanced sidelong off the columns of the newspaper, and waited for events with all the discretion, and none of the good faith, of the dog. Странник, положив передние лапы на колени хозяина, ждал, чтобы на него обратили внимание, но, увидя произошедшую перемену, лег в почтительной позе.
"Forwarded from Beaupark," Winterfield said to himself. - Переслано из Бопарка, - тихо проговорил Винтерфильд.
He opened the letter-read it carefully to the end-thought over it-and read it again. Он распечатал письмо.., внимательно прочитал его до конца, подумал и снова прочитал.
"Father Benwell!" he said suddenly. - Отец Бенвель! - вдруг сказал он.
The priest put down the newspaper. Патер отложил газету.
For a few moments more nothing was audible but the steady tick-tick of the clock. В продолжение нескольких минут не было слышно ничего, кроме стука часового маятника.
"We have not been very long acquainted," Winterfield resumed. "But our association has been a pleasant one, and I think I owe to you the duty of a friend. - Мы с вами знакомы недавно, - начал Винтерфильд, - но нам приятно бывать вместе, и, мне кажется, я обязан относиться к вам, как к другу.
I don't belong to your Church; but I hope you will believe me when I say that ignorant prejudice against the Catholic priesthood is not one of my prejudices." Я не принадлежу к вашей церкви, но надеюсь, вы поверите мне, если я скажу, что не разделяю предубеждения против католического духовенства.
Father Benwell bowed, in silence. Отец Бенвель молча поклонился.
"You are mentioned," Winterfield proceeded, "in the letter which I have just read." - О вас упоминается в письме, которое я только что прочитал, - продолжал Винтерфильд.
"Are you at liberty to tell me the name of your correspondent?" Father Benwell asked. - Можете вы назвать мне фамилию вашего корреспондента? - спросил отец Бенвель.
"I am not at liberty to do that. - Нет, не могу.
But I think it due to you, and to myself, to tell you what the substance of the letter is. Но мне кажется, я обязан сообщить вам содержание письма.
The writer warns me to be careful in my intercourse with you. Автор советует мне быть осторожным с вами.
Your object (I am told) is to make yourself acquainted with events in my past life, and you have some motive which my correspondent has thus far failed to discover. Мне пишут, что вы желаете узнать события из моей прошлой жизни и имеете на то причины, которых моему корреспонденту не удалось открыть.
I speak plainly, but I beg you to understand that I also speak impartially. Я говорю прямо, но прошу вас также понять, что говорю беспристрастно.
I condemn no man unheard-least of all, a man whom I have had the honor of receiving under my own roof." Я не могу, не выслушав его, осудить человека, и тем более того, кого я имею честь принимать у себя.
He spoke with a certain simple dignity. Он говорил просто, но с достоинством.
With equal dignity, Father Benwell answered. Отец Бенвель отвечал ему тоже с достоинством.
It is needless to say that he now knew Winterfield's correspondent to be Romayne's wife. Излишне прибавлять, что теперь он знал, что корреспондент Винтерфильда - жена Ромейна.
"Let me sincerely thank you, Mr. Winterfield, for a candor which does honor to us both," he said. - Позвольте мне от всей души поблагодарить вас, мистер Винтерфильд, за откровенность, делающую честь нам обоим, - сказал он.
"You will hardly expect me-if I may use such an expression-to condescend to justify myself against an accusation which is an anonymous accusation so far as I am concerned. - Вы вряд ли ожидаете, если я могу так выразиться, что я снизойду до того, что стану опровергать обвинение, направленное против меня неизвестным лицом.
I prefer to meet that letter by a plain proof; and I leave you to judge whether I am still worthy of the friendship to which you have so kindly alluded." Я лучше прямо дам доказательства и затем предоставлю вам судить, достоин ли я еще вашей дружбы, на которую вы были столь добры сослаться.
With this preface he briefly related the circumstances under which he had become possessed of the packet, and then handed it to Winterfield-with the seal uppermost. После этого предисловия он в кратких словах рассказал, при каких обстоятельствах получил конверт, и затем подал его Винтерфильду печатью вверх.
"Decide for yourself," he concluded, "whether a man bent on prying into your private affairs, with that letter entirely at his mercy, would have been true to the trust reposed in him." - Решите сами, - сказал он, - если б эти письма попали в полное распоряжение человека, имеющего намерение шпионить за вами в частной жизни, оправдал ли бы он доверие, оказанное ему?
He rose and took his hat, ready to leave the room, if his honor was profaned by the slightest expression of distrust. Он встал и взялся за шляпу, готовясь уйти сию же минуту, если б его чести коснулось малейшее выражение недоверия.
Winterfield's genial and unsuspicious nature instantly accepted the offered proof as conclusive. По свойственной ему доверчивости, Винтерфильд тотчас же принял этот убедительный довод.
"Before I break the seal," he said, "let me do you justice. - Позвольте мне оказать вам справедливость, прежде чем я распечатаю это письмо.
Sit down again, Father Benwell, and forgive me if my sense of duty has hurried me into hurting your feelings. Сядьте и извините меня, если я оскорбил вас.
No man ought to know better than I do how often people misjudge and wrong each other." Никто лучше меня не знает, как часто люди бывают несправедливы друг к другу.
They shook hands cordially. Они дружески пожали друг другу руки.
No moral relief is more eagerly sought than relief from the pressure of a serious explanation. Никогда у человека не бывает так легко на душе, как после серьезного объяснения, неизбежность которого тяготила его.
By common consent, they now spoke as lightly as if nothing had happened. Высказавшись, оба продолжали разговор непринужденно, будто ничего не случилось.
Father Benwell set the example. Отец Бенвель подал пример, он сказал весело:
"You actually believe in a priest!" he said gayly. "We shall make a good Catholic of you yet." - Если вы в самом деле верите в католическое духовенство, то нам легко будет сделать из вас доброго католика.
"Don't be too sure of that," Winterfield replied, with a touch of his quaint humor. - Не говорите с такою уверенностью, - отвечал Винтерфильд с оттенком свойственного ему тонкого юмора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x