Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When my elder sister was still a young girl, an aunt of ours (my mother's sister) came to stay with us. - Когда моя старшая сестра была еще девочкой, к нам приехала тетка - мамашина сестра.
She had married abroad, and she was, as I have said, a zealous Catholic. Живя за границей, она вышла там замуж и, как я уже сказала вам, была ревностная католичка.
Unknown to the rest of us, she held conversations on religion with my sister-worked on the enthusiasm which was part of the girl's nature-and accomplished her conversion. Без нашего ведома она вела религиозные разговоры с сестрой и, влияя главным образом на энтузиазм, составлявший одну из черт ее характера, обратила ее.
Other influences, of which I know nothing, were afterward brought to bear on my sister. Впоследствии были пущены в ход другие убеждения, о которых я ничего не знаю.
She declared her intention of entering a convent. Сестра объявила о своем решении уйти в монастырь.
As she was under age, my father had only to interpose his authority to prevent this. Так как она была несовершеннолетней, то отцу стоило бы только употребить свой авторитет для предотвращения этого.
She was his favorite child. He had no heart to restrain her by force-he could only try all that the kindest and best of fathers could do to persuade her to remain at home. Но она была его любимицей, у него не хватило духа удержать ее силой - он мог только испытать все средства, которыми любящий и добрый отец мог склонить ее остаться дома.
Even after the years that have passed, I cannot trust myself to speak of it composedly. Даже по прошествии многих лет я не могу спокойно говорить об этом.
She persisted; she was as hard as stone. Она настаивала на своем и была тверда, как камень.
My aunt, when she was entreated to interfere, called her heartless obstinacy 'a vocation.' Когда тетку попросили вступиться, она назвала ее бессердечное упрямство "призванием".
My poor father's loving resistance was worn out; he slowly drew nearer and nearer to death, from the day when she left us. Сопротивление любящего отца истощилось. С того дня, когда она уехала от нас, он ближе и ближе продвигался к могиле.
Let me do her justice, if I can. Я постараюсь относиться к ней справедливо.
She has not only never regretted entering the convent-she is so happily absorbed in her religious duties that she has not the slightest wish to see her mother or me. Она не только никогда не сожалела о своем поступлении в монастырь - она так погрузилась в исполнение своих религиозных обязанностей, что даже не имела ни малейшего желания видеть мать или меня.
My mother's patience was soon worn out. Мать скоро потеряла терпение.
The last time I went to the convent, I went by myself. В последний раз, когда я посещала ее в монастыре, я была одна.
I shall never go there again. Больше я не пойду туда.
She could not conceal her sense of relief when I took my leave of her. Она не могла скрыть своего чувства облегчения, когда я стала прощаться.
I need say no more. Вот и все, что я могу рассказать.
Arguments are thrown away on me, Mr. Penrose, after what I have seen and felt. После всего увиденного и перечувствованного мною, мистер Пенроз, никакие убеждения не подействуют на меня.
I have no right to expect that the consideration of my happiness will influence you-but I may perhaps ask you, as a gentleman, to tell me the truth. Я не имею права предполагать, чтобы мое счастье могло иметь для вас какое-нибудь значение, но я, может быть, могу попросить вас, как джентльмена, сказать мне правду.
Do you come here with the purpose of converting my husband?" Вы приехали к нам с намерением обратить мужа в католичество?
Penrose owned the truth, without an instant's hesitation. Пенроз признался в истине, не колеблясь.
"I cannot take your view of your sister's pious devotion of herself to a religious life," he said. "But I can, and will, answer you truly. From the time when I first knew him, my dearest object has been to convert your husband to the Catholic Faith." - Я не могу разделять вашего взгляда на стремление вашей сестры к благочестивой жизни,- сказал он, - но я могу и буду отвечать вам откровенно: с той минуты, как я впервые познакомился с вашим мужем, я стремился всей душой перевести его в католичество...
Stella drew back from him, as if he had stung her, and clasped her hands in silent despair. Стелла отшатнулась от него, будто он ужалил ее, и в немом отчаянии всплеснула руками.
"But I am bound as a Christian," he went on, "to do to others as I would they should do to me." - Но как христианин, я обязан поступать с другими так же, как желал бы, чтобы поступали со мной, - продолжал он.
She turned on him suddenly, her beautiful face radiant with hope, her hand trembling as it caught him by the arm. Она внезапно обернулась к нему, ее прекрасное лицо сияло надеждой, и дрожащей рукой она схватила его за руку.
"Speak plainly!" she cried. - Говорите яснее! - воскликнула она.
He obeyed her to the letter. Он повиновался ей.
"The happiness of my friend's wife, Mrs. Romayne, is sacred to me for his sake. - Счастье жены моего друга священно для меня ради него, мистрис Ромейн.
Be the good angel of your husband's life. Будьте ангелом хранителем в жизни вашего мужа.
I abandon the purpose of converting him." Я оставляю намерение обратить его.
He lifted her hand from his arm and raised it respectfully to his lips. Он поднял ее руку и почтительно поднес ее к губам.
Then, when he had bound himself by a promise that was sacred to him, the terrible influence of the priesthood shook even that brave and lofty soul. Но, связав себя обещанием, которое было священно для него, даже эта честная и возвышенная душа содрогнулась под ужасным влиянием обета священника.
He said to himself, as he left her, Уходя, он сказал себе:
"God forgive me if I have done wrong!" - Господи, отпусти мне, если я согрешил.
CHAPTER III. WINTERFIELD RETURNS. III ВИНТЕРФИЛЬД ВОЗВРАЩАЕТСЯ
TWICE Father Benwell called at Derwent's Hotel, and twice he was informed that no news had been received there of Mr. Winterfield. Отец Бенвель дважды заходил в гостиницу Дервейна и дважды получал ответ, что там ничего не знают о Винтерфильде.
At the third attempt, his constancy was rewarded. На третий раз его настойчивость была вознаграждена.
Mr. Winterfield had written, and was expected to arrive at the hotel by five o'clock. От мистера Винтерфильда пришло письмо, в котором он сообщал, что приедет с пятичасовым поездом.
It was then half-past four. Было половина четвертого.
Father Benwell decided to await the return of his friend. Отец Бенвель решил дождаться возвращения своего друга.
He was as anxious to deliver the papers which the proprietor of the asylum had confided to him, as if he had never broken a seal or used a counterfeit to hide the betrayal of a trust. Он нервничал и, казалось, так спешил передать бумаги, вверенные ему содержателем приюта, что и мысли не возникало, будто отец Бенвель мог распечатать пакет, просмотреть бумаги, а затем прибегнуть к подделке печати, чтобы скрыть нарушение.
The re-sealed packet was safe in the pocket of his long black frockcoat. Вновь запечатанный пакет хранился в кармане его длинной черной рясы.
His own future proceedings depended, in some degree, on the course which Winterfield might take, when he had read the confession of the unhappy woman who had once been his wife. Его последующие поступки зависели в некоторой степени от того, как поступит Винтерфильд, прочтя исповедь несчастной женщины, бывшей некогда его женой.
Would he show the letter to Stella, at a private interview, as an unanswerable proof that she had cruelly wronged him? Покажет ли он письмо Стелле, увидевшись с ней тайно, чтобы доказать, что она жестоко оскорбила его?
And would it in this case be desirable-if the thing could be done-so to handle circumstances as that Romayne might be present, unseen, and might discover the truth for himself? И желательно ли - если только представится возможность - все так подстроить, чтобы Ромейн мог невидимо присутствовать при этом свидании и сам узнать всю правду?
In the other event-that is to say, if Winterfield abstained from communicating the confession to Stella-the responsibility of making the necessary disclosure must remain with the priest. В другом же случае - если Винтерфильд не захочет сообщать Стелле исповедь - патеру самому придется взять это на себя и сделать необходимые сообщения.
Father Benwell walked softly up and down the room, looking about him with quietly-observant eye. Размышляя таким образом, отец Бенвель медленно ходил взад и вперед по комнате, глядя по сторонам своими спокойно-наблюдательными глазами.
A side table in a corner was covered with letters, waiting Winterfield's return. Столик в углу был завален письмами, ожидавшими возвращения Винтерфильда.
Always ready for information of any sort, he even looked at the addresses on the letters. Всегда готовый собрать какие бы то ни было справки, он взглянул на адреса на конвертах.
The handwritings presented the customary variety of character. Почерки, как всегда, были весьма различные.
All but three of the envelopes showed the London district postmarks. Но на всех письмах, за исключением трех, были городские марки.
Two of the other letters (addressed to Winterfield at his club) bore foreign postmarks; and one, as the altered direction showed, had been forward from Beaupark House to the hotel. На двух других, адресованных в клуб Винтерфильда, были иностранные марки, а одно, как показывал приписанный адрес, было переслано в гостиницу из Бопарк-Гауза.
This last letter especially attracted the priest's attention. Это последнее письмо особенно привлекло внимание патера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x