Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I hate the idea of being indebted for my position in the world, like the veriest fool living, to the accidents of birth and fortune. | Мне ненавистна мысль, что наравне со всяким дураком я обязан своим положением своему случайному происхождению и богатству. |
Are you content with the obscure life that you lead? | Довольны ли вы своим безвестным существованием? |
Did you not envy that priest (he is no older than I am) who was sent the other day as the Pope's ambassador to Portugal?" | Не завидовали ли вы тому кардиналу - ведь он не старше меня, - которого папа отправил своим послом в Португалию? |
Penrose spoke out at last without hesitation. | Пенроз отвечал не колеблясь: |
"You are in a thoroughly unwholesome state of mind," he said. | - Вы совершенно больны душевно. |
Romayne laughed recklessly. | Ромейн беззаботно захохотал: |
"When was I ever in a healthy state of mind?" he asked. | - А когда я был здоров? - спросил он. |
Penrose passed the interruption over without notice. | Пенроз оставил без ответа это замечание и продолжал: |
"If I am to do you any good," he resumed, "I must know what is really the matter with you. | - Чтобы действительно быть вам полезным, я должен знать, что с вами происходит. |
The very last question that I ought to put, and that I wish to put, is the question which you force me to ask." | Вы сами вынуждаете меня задать вам вопрос, который не дает мне покоя. |
"What is it?" | - В чем дело? |
"When you speak of your married life," said Penrose, "your tone is the tone of a disappointed man. Have you any serious reason to complain of Mrs. Romayne?" | - Вы говорили и весьма разочарованно о своей женитьбе, - сказал Пенроз, - у вас серьезные причины быть недовольным мистрис Ромейн? |
(Stella rose to her feet, in her eagerness to hear what her husband's answer would be.) | Стелла встала, с нетерпением ожидая ответа мужа. |
"Serious reason?" Romayne repeated. | - Серьезные причины? - повторил Ромейн. |
"How can such an idea have entered your head? | - Как подобная мысль могла прийти вам в голову? |
I only complain of irritating trifles now and then. | Я могу жаловаться только на мелочи, которые меня иногда раздражают. |
Even the best of women is not perfect. | Даже лучшая женщина не совершенство. |
It's hard to expect it from any of them." | Нельзя этого требовать. |
(The interpretation of this reply depended entirely on the tone in which it was spoken. | Истолковать этот ответ можно было только слыша тон, которым он был произнесен. |
What was the animating spirit in this case? | Что выражалось в нем? |
Irony or Indulgence? | Ирония или снисхождение? |
Stella was ignorant of the indirect methods of irritation, by means of which Father Benwell had encouraged Romayne's doubts of his wife's motive for the reception of Winterfield. | Стелла не знала тех косвенных раздражающих средств, которые пустил в ход отец Бенвель, чтобы поддержать сомнения, возникшие в душе Ромейна приемом, оказанным его женою Винтерфильду. |
Her husband's tone, expressing this state of mind, was new to her. | Тон, в котором выразилось состояние духа ее мужа, был для нее совершенно нов. |
She sat down again, divided between hope and fear, waiting to hear more. The next words, spoken by Penrose, astounded her. | Она снова села, колеблясь между страхом и надеждой услышать еще что-нибудь. |
The priest, the Jesuit, the wily spiritual intruder between man and wife, actually took the wife's side!) | Священник, иезуит, втершийся между женой и мужем, вдруг принял ее сторону. |
"Romayne," he proceeded quietly, "I want you to be happy." | - Ромейн, - сказал он, - мне хочется, чтобы вы были счастливы. |
"How am I to be happy?" | - Как я могу быть счастлив? |
"I will try and tell you. | - Попробую объяснить вам. |
I believe your wife to be a good woman. I believe she loves you. | Мне кажется, ваша жена добрая женщина и, по-видимому, любит вас. |
There is something in her face that speaks for her-even to an inexperienced person like myself. | В ее лице есть что-то такое, что располагает в ее пользу даже такого неопытного человека, как я. |
Don't be impatient with her! | Не теряйте терпения. |
Put away from you that besetting temptation to speak in irony-it is so easy to take that tone, and sometimes so cruel. | Постарайтесь не поддаваться искушению говорить иронически - в этот тон так легко впасть, но иногда это выглядит жестоко. |
I am only a looker-on, I know. | Я говорю это как посторонний наблюдатель. |
Domestic happiness can never be the happiness of my life. | Вы знаете, мне никогда не суждено вкусить сладости семейной жизни. |
But I have observed my fellow-creatures of all degrees-and this, I tell you, is the result. | Но я наблюдал за другими и вот к какому результату пришел. |
The largest number of happy men are the husbands and fathers. | Большинство счастливых людей - мужья и отцы. |
Yes; I admit that they have terrible anxieties-but they are fortified by unfailing compensations and encouragements. | Да, я признаю, что и в их жизни бывают испытания, но зато многое вознаграждает и поддерживает их. |
Only the other day I met with a man who had suffered the loss of fortune and, worse still, the loss of health. | На днях я видел человека, лишившегося всего своего состояния и, что еще хуже, потерявшего здоровье. |
He endured those afflictions so calmly that he surprised me. | Он с таким спокойствием перенес это несчастье, что удивил меня. |
'What is the secret of your philosophy?' I asked. | "В чем заключается секрет вашего спокойствия?" - спросил я. |
He answered, | Он отвечал: |
'I can bear anything while I have my wife and my children.' | "Я в состоянии все перенести, пока у меня есть жена и дети". |
Think of that, and judge for yourself how much happiness you may have left yet ungathered in your married life." | Припомните это и подумайте, как многим вы еще не воспользовались в своей семейной жизни. |
(Those words touched Stella's higher nature, as the dew touches the thirsty ground. | Эти слова коснулись души Стеллы, как роса, упавшая на засохшую почву. |
Surely they were nobly spoken! | Да, это были благородные слова! |
How would her husband receive them?) | Как воспримет их ее муж? |
"I must think with your mind, Penrose, before I can do what you ask of me. | - Я должен научиться думать по-вашему, Пенроз, прежде чем смогу сделать то, что бы вы желали. |
Is there any method of transformation by which I can change natures with you?" | Есть ли какая-нибудь возможность поменяться нам с вами характерами? |
That was all he said-and he said it despondingly. | Вот и все, что он сказал, и сказал он это в полном отчаянии. |
Penrose understood, and felt for him. | Пенроз понял его. |
"If there is anything in my nature, worthy to be set as an example to you," he replied, "you know to what blessed influence I owe self-discipline and serenity of mind. | - Если во мне есть что-нибудь, что могло бы служить примером для вас, - отвечал он, - то вы знаете, какому влиянию я обязан силой характера и спокойствием души. |
Remember what I said when I left you in London, to go back to my friendless life. | Вспомните, что я сказал вам, когда прощался с вами в Лондоне, возвращаясь к своей одинокой жизни. |
I told you that I found, in the Faith I held, the one sufficient consolation which helped me to bear my lot. And-if there came a time of sorrow in the future-I entreated you to remember what I had said. | Я сказал, что только в вере, которую исповедую, нашел единственное утешение, способное облегчить мой жребий, и просил вас припомнить мои слова, если в будущем вас постигнет горе. |
Have you remembered it?" | Припомнили ли вы их? |
"Look at the book here on my desk-look at the other books, within easy reach, on that table-are you satisfied?" | - Посмотрите на книги на моем пюпитре и на другие книги, лежащие у меня под рукой на столе... Довольны ли вы? |
"More than satisfied. | - Более чем доволен. |
Tell me-do you feel nearer to an understanding of the Faith to which I have tried to convert you?" | Скажите мне, яснее ли вам теперь вера, в которую я пытался обратить вас? |
There was a pause. | Последовала пауза. |
"Say that I do feel nearer," Romayne resumed-" say that some of my objections are removed-are you really as eager as ever to make a Catholic of me, now that I am a married man?" | - Если я скажу, что для меня она стала яснее, -продолжал Ромейн, - если скажу, что некоторые из моих сомнений рассеялись, то пожелаете ли вы обратить меня, женатого человека, в католическую веру теперь? |
"I am even more eager," Penrose answered. | - Я еще сильнее, чем прежде, желаю этого, -отвечал Пенроз. |
"I have always believed that your one sure way to happiness lay through your conversion. | - Я всегда был уверен, что единственный путь к счастью для вас - обращение. |
Now, when I know, from what I have seen and heard in this room, that you are not reconciled, as you should be, to your new life, I am doubly confined in my belief. | Теперь, когда из услышанного мною я увидел, что вы не смирились, как это следовало бы, с вашей новой жизнью, моя решимость еще более окрепла. |
As God is my witness, I speak sincerely. | Призываю Бога в свидетели, что говорю искренне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать