Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I hate the idea of being indebted for my position in the world, like the veriest fool living, to the accidents of birth and fortune. Мне ненавистна мысль, что наравне со всяким дураком я обязан своим положением своему случайному происхождению и богатству.
Are you content with the obscure life that you lead? Довольны ли вы своим безвестным существованием?
Did you not envy that priest (he is no older than I am) who was sent the other day as the Pope's ambassador to Portugal?" Не завидовали ли вы тому кардиналу - ведь он не старше меня, - которого папа отправил своим послом в Португалию?
Penrose spoke out at last without hesitation. Пенроз отвечал не колеблясь:
"You are in a thoroughly unwholesome state of mind," he said. - Вы совершенно больны душевно.
Romayne laughed recklessly. Ромейн беззаботно захохотал:
"When was I ever in a healthy state of mind?" he asked. - А когда я был здоров? - спросил он.
Penrose passed the interruption over without notice. Пенроз оставил без ответа это замечание и продолжал:
"If I am to do you any good," he resumed, "I must know what is really the matter with you. - Чтобы действительно быть вам полезным, я должен знать, что с вами происходит.
The very last question that I ought to put, and that I wish to put, is the question which you force me to ask." Вы сами вынуждаете меня задать вам вопрос, который не дает мне покоя.
"What is it?" - В чем дело?
"When you speak of your married life," said Penrose, "your tone is the tone of a disappointed man. Have you any serious reason to complain of Mrs. Romayne?" - Вы говорили и весьма разочарованно о своей женитьбе, - сказал Пенроз, - у вас серьезные причины быть недовольным мистрис Ромейн?
(Stella rose to her feet, in her eagerness to hear what her husband's answer would be.) Стелла встала, с нетерпением ожидая ответа мужа.
"Serious reason?" Romayne repeated. - Серьезные причины? - повторил Ромейн.
"How can such an idea have entered your head? - Как подобная мысль могла прийти вам в голову?
I only complain of irritating trifles now and then. Я могу жаловаться только на мелочи, которые меня иногда раздражают.
Even the best of women is not perfect. Даже лучшая женщина не совершенство.
It's hard to expect it from any of them." Нельзя этого требовать.
(The interpretation of this reply depended entirely on the tone in which it was spoken. Истолковать этот ответ можно было только слыша тон, которым он был произнесен.
What was the animating spirit in this case? Что выражалось в нем?
Irony or Indulgence? Ирония или снисхождение?
Stella was ignorant of the indirect methods of irritation, by means of which Father Benwell had encouraged Romayne's doubts of his wife's motive for the reception of Winterfield. Стелла не знала тех косвенных раздражающих средств, которые пустил в ход отец Бенвель, чтобы поддержать сомнения, возникшие в душе Ромейна приемом, оказанным его женою Винтерфильду.
Her husband's tone, expressing this state of mind, was new to her. Тон, в котором выразилось состояние духа ее мужа, был для нее совершенно нов.
She sat down again, divided between hope and fear, waiting to hear more. The next words, spoken by Penrose, astounded her. Она снова села, колеблясь между страхом и надеждой услышать еще что-нибудь.
The priest, the Jesuit, the wily spiritual intruder between man and wife, actually took the wife's side!) Священник, иезуит, втершийся между женой и мужем, вдруг принял ее сторону.
"Romayne," he proceeded quietly, "I want you to be happy." - Ромейн, - сказал он, - мне хочется, чтобы вы были счастливы.
"How am I to be happy?" - Как я могу быть счастлив?
"I will try and tell you. - Попробую объяснить вам.
I believe your wife to be a good woman. I believe she loves you. Мне кажется, ваша жена добрая женщина и, по-видимому, любит вас.
There is something in her face that speaks for her-even to an inexperienced person like myself. В ее лице есть что-то такое, что располагает в ее пользу даже такого неопытного человека, как я.
Don't be impatient with her! Не теряйте терпения.
Put away from you that besetting temptation to speak in irony-it is so easy to take that tone, and sometimes so cruel. Постарайтесь не поддаваться искушению говорить иронически - в этот тон так легко впасть, но иногда это выглядит жестоко.
I am only a looker-on, I know. Я говорю это как посторонний наблюдатель.
Domestic happiness can never be the happiness of my life. Вы знаете, мне никогда не суждено вкусить сладости семейной жизни.
But I have observed my fellow-creatures of all degrees-and this, I tell you, is the result. Но я наблюдал за другими и вот к какому результату пришел.
The largest number of happy men are the husbands and fathers. Большинство счастливых людей - мужья и отцы.
Yes; I admit that they have terrible anxieties-but they are fortified by unfailing compensations and encouragements. Да, я признаю, что и в их жизни бывают испытания, но зато многое вознаграждает и поддерживает их.
Only the other day I met with a man who had suffered the loss of fortune and, worse still, the loss of health. На днях я видел человека, лишившегося всего своего состояния и, что еще хуже, потерявшего здоровье.
He endured those afflictions so calmly that he surprised me. Он с таким спокойствием перенес это несчастье, что удивил меня.
'What is the secret of your philosophy?' I asked. "В чем заключается секрет вашего спокойствия?" - спросил я.
He answered, Он отвечал:
'I can bear anything while I have my wife and my children.' "Я в состоянии все перенести, пока у меня есть жена и дети".
Think of that, and judge for yourself how much happiness you may have left yet ungathered in your married life." Припомните это и подумайте, как многим вы еще не воспользовались в своей семейной жизни.
(Those words touched Stella's higher nature, as the dew touches the thirsty ground. Эти слова коснулись души Стеллы, как роса, упавшая на засохшую почву.
Surely they were nobly spoken! Да, это были благородные слова!
How would her husband receive them?) Как воспримет их ее муж?
"I must think with your mind, Penrose, before I can do what you ask of me. - Я должен научиться думать по-вашему, Пенроз, прежде чем смогу сделать то, что бы вы желали.
Is there any method of transformation by which I can change natures with you?" Есть ли какая-нибудь возможность поменяться нам с вами характерами?
That was all he said-and he said it despondingly. Вот и все, что он сказал, и сказал он это в полном отчаянии.
Penrose understood, and felt for him. Пенроз понял его.
"If there is anything in my nature, worthy to be set as an example to you," he replied, "you know to what blessed influence I owe self-discipline and serenity of mind. - Если во мне есть что-нибудь, что могло бы служить примером для вас, - отвечал он, - то вы знаете, какому влиянию я обязан силой характера и спокойствием души.
Remember what I said when I left you in London, to go back to my friendless life. Вспомните, что я сказал вам, когда прощался с вами в Лондоне, возвращаясь к своей одинокой жизни.
I told you that I found, in the Faith I held, the one sufficient consolation which helped me to bear my lot. And-if there came a time of sorrow in the future-I entreated you to remember what I had said. Я сказал, что только в вере, которую исповедую, нашел единственное утешение, способное облегчить мой жребий, и просил вас припомнить мои слова, если в будущем вас постигнет горе.
Have you remembered it?" Припомнили ли вы их?
"Look at the book here on my desk-look at the other books, within easy reach, on that table-are you satisfied?" - Посмотрите на книги на моем пюпитре и на другие книги, лежащие у меня под рукой на столе... Довольны ли вы?
"More than satisfied. - Более чем доволен.
Tell me-do you feel nearer to an understanding of the Faith to which I have tried to convert you?" Скажите мне, яснее ли вам теперь вера, в которую я пытался обратить вас?
There was a pause. Последовала пауза.
"Say that I do feel nearer," Romayne resumed-" say that some of my objections are removed-are you really as eager as ever to make a Catholic of me, now that I am a married man?" - Если я скажу, что для меня она стала яснее, -продолжал Ромейн, - если скажу, что некоторые из моих сомнений рассеялись, то пожелаете ли вы обратить меня, женатого человека, в католическую веру теперь?
"I am even more eager," Penrose answered. - Я еще сильнее, чем прежде, желаю этого, -отвечал Пенроз.
"I have always believed that your one sure way to happiness lay through your conversion. - Я всегда был уверен, что единственный путь к счастью для вас - обращение.
Now, when I know, from what I have seen and heard in this room, that you are not reconciled, as you should be, to your new life, I am doubly confined in my belief. Теперь, когда из услышанного мною я увидел, что вы не смирились, как это следовало бы, с вашей новой жизнью, моя решимость еще более окрепла.
As God is my witness, I speak sincerely. Призываю Бога в свидетели, что говорю искренне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x