Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even his benefactress never could persuade him to take her into his confidence. | Даже его благодетельница никогда не могла уговорить его быть откровенным с ней. |
In other respects, her influence (so far as I can learn) had been successfully exerted in restraining certain mischievous propensities in him, which occasionally showed themselves. | Во всех же других отношениях, насколько я знаю, ее влияние сдерживало некоторые дурные наклонности, по временам проявлявшиеся в нем. |
The effect of her death has been to intensify that reserve to which I have already alluded. | Ее смерть еще увеличила его необщительность. |
He is sullen and irritable-and the good landlady at the lodgings does not disguise that she shrinks from taking care of him, even for a few days. | Он сделался угрюм и раздражителен, и добрая квартирная хозяйка не скрывает, что боится даже на несколько дней принять на себя заботу о нем. |
Until I hear from you, he will remain under the charge of my housekeeper at the rectory. | До получения известия от вас он останется у меня в доме, под надзором моей экономки. |
You have, no doubt, anticipated the request which the poor sufferer wished to address to you but a few hours before her death. | Вы, вероятно, догадываетесь, в чем состояла просьба, с которой бедная страдалица хотела обратиться к вам. |
She hoped that you might be willing to place this friendless and helpless creature under competent protection. | Она надеялась, что вы согласитесь поместить под надзор знающего человека это беспомощное, одинокое существо. |
Failing your assistance, I shall have no alternative, however I may regret it, but to send him to the workhouse of this town, on his way, probably, to the public asylum. | Если с вашей стороны помощи не последует, как мне ни будет это прискорбно, но придется отправить мальчика в дом умалишенных. |
Believe me, sir, your faithful servant, CHARLES FENNICK. | С совершенным почтением Ваш покорный слуга Карл Фенник. |
P.S.-I fear my letter and its inclosures may be delayed in reaching you. | P.S. Я боюсь, что мое письмо и письмо, вложенное в него, еще не скоро дойдут до вас. |
Yesterday evening, I had returned to my house, before it occurred to me that Mrs. Winterfield had not mentioned your address. | Вчера вечером, когда я вернулся домой, то вспомнил, что мистрис Винтерфильд не оставила мне вашего адреса. |
My only excuse for this forgetfulness is, that I was very much distressed while I was writing by her bedside. | Единственным оправданием моей забывчивости может служить то, что я был очень расстроен, когда писал под ее диктовку. |
I at once went back to the lodgings, but she had fallen asleep, and I dared not disturb her. | Я тотчас же вернулся к ней, но она заснула. |
This morning, when I returned to the house, she was dead. | Зайдя к ней сегодня, я уже не застал ее в живых. |
There is an allusion to Devonshire in her letter, which suggests that your residence may be in that county; and I think she once spoke of you as a person of rank and fortune. | В ее письме упоминается Девоншир, и это дает мне повод предполагать, что вы живете в этом графстве, и, мне кажется, она упоминала о вас однажды как о человеке состоятельном и знатном. |
Having failed to find your name in a London Directory, I am now about to search our free library here for a county history of Devon, on the chance that it may assist me. | Не узнав вашего адреса в лондонской справочной конторе, я в настоящее время разыскиваю в здешней частной библиотеке для чтения историю Девона, в надежде, что она может помочь мне. |
Let me add, for your own satisfaction, that no eyes but mine will see these papers. | Позвольте прибавить, к вашему успокоению, что никто, кроме меня, не увидит этих бумаг. |
For security's sake, I shall seal them at once, and write your name on the envelope. | Для большей безопасности я сейчас же запечатаю конверт и надпишу на нем ваш адрес". |
Added by Father Benwell. | Прибавлено отцом Бенвелем |
How the boy contrived to possess himself of the sealed packet we shall probably never discover. | Нам едва ли суждено узнать, каким образом мальчику удалось завладеть запечатанным конвертом. |
Anyhow, we know that he must have escaped from the rectory, with the papers in his possession, and that he did certainly get back to his mother and sister in London. | Вероятно, он бежал с бумагами из дома пастора и вернулся к матери и сестре в Лондон. |
With such complete information as I now have at my disposal, the prospect is as clear again as we can desire. | И пока такие точные данные в моем распоряжении, план будущего для меня совершенно ясен. |
The separation of Romayne from his wife, and the alteration of his will in favor of the Church, seem to be now merely questions of time. | Развод Ромейна с женой и изменение его завещания в пользу церкви представляются теперь только вопросом времени. |
BOOK THE FOURTH. | КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ |
CHAPTER I. THE BREACH IS WIDENED. | I ТРУДНЫЙ РАЗГОВОР |
A FORTNIGHT after Father Benwell's discovery, Stella followed her husband one morning into his study. | Две недели спустя, после открытия, сделанного отцом Бенвелем, Стелла однажды утром последовала за мужем в его кабинет. |
"Have you heard from Mr. Penrose?" she inquired. | - Ты получил известие о мистере Пенрозе? -спросила она. |
"Yes. He will be here to-morrow." | - Да, он приедет сюда завтра. |
"To make a long visit?" | - Надолго? |
"I hope so. | - Да. |
The longer the better." | Чем дольше останется, тем лучше. |
She looked at him with a mingled expression of surprise and reproach. | Она взглянула на него вопросительно и несколько укоризненно. |
"Why do you say that?" she asked. | - Почему ты говоришь это? - спросила она. |
"Why do you want him so much-when you have got Me?" | - Почему ты так нуждаешься в нем, когда я около тебя? |
Thus far, he had been sitting at his desk, resting his head on his hand, with his downcast eyes fixed on an open book. | До этого времени он сидел за своим письменным столом, опершись головою на руку и опустив глаза на открытую книгу, лежавшую перед ним. |
When she put her last question to him he suddenly looked up. | При последнем ее вопросе он вдруг поднял глаза. |
Through the large window at his side the morning light fell on his face. | Утренний свет падал через широкое окно на его лицо. |
The haggard look of suffering, which Stella remembered on the day when they met on the deck of the steamboat, was again visible-not softened and chastened now by the touching resignation of the bygone time, but intensified by the dogged and despairing endurance of a man weary of himself and his life. | Выражение отчаянного страдания, которое Стелла помнила со дня их встречи на пароходе, появилось снова, но на этот раз не смягченное и не украшенное прежнею кроткой покорностью, а, напротив, принявшее более резкий вид от угрюмого и отчаянного терпения человека, недовольного жизнью и самим собой. |
Her heart ached for him. | Сердце ее болезненно сжалось. |
She said, softly: | Она сказала мягко: |
"I don't mean to reproach you." | - Я не имела намерения упрекать тебя. |
"Are you jealous of Penrose?" he asked, with a bitter smile. | - Ты ревнуешь меня к Пенрозу? - спросил он с горькой усмешкой. |
She desperately told him the truth. | Стелла в отчаянии решилась высказать ему правду. |
"I am afraid of Penrose," she answered. | - Я боюсь его, - произнесла она тихо. |
He eyed her with a strange expression of suspicious surprise. | Он взглянул на нее со странным выражением удивления и подозрительности. |
"Why are you afraid of Penrose?" | - Почему ты боишься Пенроза? |
It was no time to run the risk of irritating him. | Она не рискнула раздражить его. |
The torment of the Voice had returned in the past night. | Голос опять мучил его прошлой ночью. |
The old gnawing remorse of the fatal day of the duel had betrayed itself in the wild words that had escaped him, when he sank into a broken slumber as the morning dawned. | Прежние угрызения совести вырвались наружу в диких словах, когда он задремал на рассвете. |
Feeling the truest pity for him, she was still resolute to assert herself against the coming interference of Penrose. | Искренне жалея его, она, тем не менее, хотела предотвратить вмешательство Пенроза. |
She tried her ground by a dangerous means-the means of an indirect reply. | Стелла попыталась дать косвенный ответ. |
"I think you might have told me," she said, "that Mr. Penrose was a Catholic priest." | - Не мешало бы сообщить мне, - сказала она, - что мистер Пенроз католический священник. |
He looked down again at his book. | Он снова опустил глаза на книгу. |
"How did you know Penrose was a Catholic priest?" | - Как ты узнала, что Пенроз католический священник? |
"I had only to look at the direction on your letters to him." | - Стоило только взглянуть на адрес твоих писем к нему. |
"Well, and what is there to frighten you in his being a priest? | - Почему тебя так пугает, что он священник? |
You told me at the Loring's ball that you took an interest in Penrose because I liked him." | На балу у леди Лоринг ты сказала мне, что принимаешь участие в Пенрозе, потому что я люблю его. |
"I didn't know then, Lewis, that he had concealed his profession from us. | - Тогда я не знала, что он скрывает от нас свое звание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать