Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even his benefactress never could persuade him to take her into his confidence. Даже его благодетельница никогда не могла уговорить его быть откровенным с ней.
In other respects, her influence (so far as I can learn) had been successfully exerted in restraining certain mischievous propensities in him, which occasionally showed themselves. Во всех же других отношениях, насколько я знаю, ее влияние сдерживало некоторые дурные наклонности, по временам проявлявшиеся в нем.
The effect of her death has been to intensify that reserve to which I have already alluded. Ее смерть еще увеличила его необщительность.
He is sullen and irritable-and the good landlady at the lodgings does not disguise that she shrinks from taking care of him, even for a few days. Он сделался угрюм и раздражителен, и добрая квартирная хозяйка не скрывает, что боится даже на несколько дней принять на себя заботу о нем.
Until I hear from you, he will remain under the charge of my housekeeper at the rectory. До получения известия от вас он останется у меня в доме, под надзором моей экономки.
You have, no doubt, anticipated the request which the poor sufferer wished to address to you but a few hours before her death. Вы, вероятно, догадываетесь, в чем состояла просьба, с которой бедная страдалица хотела обратиться к вам.
She hoped that you might be willing to place this friendless and helpless creature under competent protection. Она надеялась, что вы согласитесь поместить под надзор знающего человека это беспомощное, одинокое существо.
Failing your assistance, I shall have no alternative, however I may regret it, but to send him to the workhouse of this town, on his way, probably, to the public asylum. Если с вашей стороны помощи не последует, как мне ни будет это прискорбно, но придется отправить мальчика в дом умалишенных.
Believe me, sir, your faithful servant, CHARLES FENNICK. С совершенным почтением Ваш покорный слуга Карл Фенник.
P.S.-I fear my letter and its inclosures may be delayed in reaching you. P.S. Я боюсь, что мое письмо и письмо, вложенное в него, еще не скоро дойдут до вас.
Yesterday evening, I had returned to my house, before it occurred to me that Mrs. Winterfield had not mentioned your address. Вчера вечером, когда я вернулся домой, то вспомнил, что мистрис Винтерфильд не оставила мне вашего адреса.
My only excuse for this forgetfulness is, that I was very much distressed while I was writing by her bedside. Единственным оправданием моей забывчивости может служить то, что я был очень расстроен, когда писал под ее диктовку.
I at once went back to the lodgings, but she had fallen asleep, and I dared not disturb her. Я тотчас же вернулся к ней, но она заснула.
This morning, when I returned to the house, she was dead. Зайдя к ней сегодня, я уже не застал ее в живых.
There is an allusion to Devonshire in her letter, which suggests that your residence may be in that county; and I think she once spoke of you as a person of rank and fortune. В ее письме упоминается Девоншир, и это дает мне повод предполагать, что вы живете в этом графстве, и, мне кажется, она упоминала о вас однажды как о человеке состоятельном и знатном.
Having failed to find your name in a London Directory, I am now about to search our free library here for a county history of Devon, on the chance that it may assist me. Не узнав вашего адреса в лондонской справочной конторе, я в настоящее время разыскиваю в здешней частной библиотеке для чтения историю Девона, в надежде, что она может помочь мне.
Let me add, for your own satisfaction, that no eyes but mine will see these papers. Позвольте прибавить, к вашему успокоению, что никто, кроме меня, не увидит этих бумаг.
For security's sake, I shall seal them at once, and write your name on the envelope. Для большей безопасности я сейчас же запечатаю конверт и надпишу на нем ваш адрес".
Added by Father Benwell. Прибавлено отцом Бенвелем
How the boy contrived to possess himself of the sealed packet we shall probably never discover. Нам едва ли суждено узнать, каким образом мальчику удалось завладеть запечатанным конвертом.
Anyhow, we know that he must have escaped from the rectory, with the papers in his possession, and that he did certainly get back to his mother and sister in London. Вероятно, он бежал с бумагами из дома пастора и вернулся к матери и сестре в Лондон.
With such complete information as I now have at my disposal, the prospect is as clear again as we can desire. И пока такие точные данные в моем распоряжении, план будущего для меня совершенно ясен.
The separation of Romayne from his wife, and the alteration of his will in favor of the Church, seem to be now merely questions of time. Развод Ромейна с женой и изменение его завещания в пользу церкви представляются теперь только вопросом времени.
BOOK THE FOURTH. КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
CHAPTER I. THE BREACH IS WIDENED. I ТРУДНЫЙ РАЗГОВОР
A FORTNIGHT after Father Benwell's discovery, Stella followed her husband one morning into his study. Две недели спустя, после открытия, сделанного отцом Бенвелем, Стелла однажды утром последовала за мужем в его кабинет.
"Have you heard from Mr. Penrose?" she inquired. - Ты получил известие о мистере Пенрозе? -спросила она.
"Yes. He will be here to-morrow." - Да, он приедет сюда завтра.
"To make a long visit?" - Надолго?
"I hope so. - Да.
The longer the better." Чем дольше останется, тем лучше.
She looked at him with a mingled expression of surprise and reproach. Она взглянула на него вопросительно и несколько укоризненно.
"Why do you say that?" she asked. - Почему ты говоришь это? - спросила она.
"Why do you want him so much-when you have got Me?" - Почему ты так нуждаешься в нем, когда я около тебя?
Thus far, he had been sitting at his desk, resting his head on his hand, with his downcast eyes fixed on an open book. До этого времени он сидел за своим письменным столом, опершись головою на руку и опустив глаза на открытую книгу, лежавшую перед ним.
When she put her last question to him he suddenly looked up. При последнем ее вопросе он вдруг поднял глаза.
Through the large window at his side the morning light fell on his face. Утренний свет падал через широкое окно на его лицо.
The haggard look of suffering, which Stella remembered on the day when they met on the deck of the steamboat, was again visible-not softened and chastened now by the touching resignation of the bygone time, but intensified by the dogged and despairing endurance of a man weary of himself and his life. Выражение отчаянного страдания, которое Стелла помнила со дня их встречи на пароходе, появилось снова, но на этот раз не смягченное и не украшенное прежнею кроткой покорностью, а, напротив, принявшее более резкий вид от угрюмого и отчаянного терпения человека, недовольного жизнью и самим собой.
Her heart ached for him. Сердце ее болезненно сжалось.
She said, softly: Она сказала мягко:
"I don't mean to reproach you." - Я не имела намерения упрекать тебя.
"Are you jealous of Penrose?" he asked, with a bitter smile. - Ты ревнуешь меня к Пенрозу? - спросил он с горькой усмешкой.
She desperately told him the truth. Стелла в отчаянии решилась высказать ему правду.
"I am afraid of Penrose," she answered. - Я боюсь его, - произнесла она тихо.
He eyed her with a strange expression of suspicious surprise. Он взглянул на нее со странным выражением удивления и подозрительности.
"Why are you afraid of Penrose?" - Почему ты боишься Пенроза?
It was no time to run the risk of irritating him. Она не рискнула раздражить его.
The torment of the Voice had returned in the past night. Голос опять мучил его прошлой ночью.
The old gnawing remorse of the fatal day of the duel had betrayed itself in the wild words that had escaped him, when he sank into a broken slumber as the morning dawned. Прежние угрызения совести вырвались наружу в диких словах, когда он задремал на рассвете.
Feeling the truest pity for him, she was still resolute to assert herself against the coming interference of Penrose. Искренне жалея его, она, тем не менее, хотела предотвратить вмешательство Пенроза.
She tried her ground by a dangerous means-the means of an indirect reply. Стелла попыталась дать косвенный ответ.
"I think you might have told me," she said, "that Mr. Penrose was a Catholic priest." - Не мешало бы сообщить мне, - сказала она, - что мистер Пенроз католический священник.
He looked down again at his book. Он снова опустил глаза на книгу.
"How did you know Penrose was a Catholic priest?" - Как ты узнала, что Пенроз католический священник?
"I had only to look at the direction on your letters to him." - Стоило только взглянуть на адрес твоих писем к нему.
"Well, and what is there to frighten you in his being a priest? - Почему тебя так пугает, что он священник?
You told me at the Loring's ball that you took an interest in Penrose because I liked him." На балу у леди Лоринг ты сказала мне, что принимаешь участие в Пенрозе, потому что я люблю его.
"I didn't know then, Lewis, that he had concealed his profession from us. - Тогда я не знала, что он скрывает от нас свое звание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x