Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The same result followed when we tried to find out where he had been, and what people had taken care of him, during his last vagrant escape from home. Точно таких же результатов мы добились, когда старались разузнать, где он был и кто заботился о нем во время его последнего исчезновения из дому.
It was a new revelation to him that he had been anywhere. Сообщение, что он был где-нибудь, составляло новость для него.
With evident interest, he applied to us to tell him where he had wandered to, and what people he had seen! С видимым интересом он просил нас рассказать ему, где он был и кого видел!
So our last attempts at enlightenment ended. Тем закончились наши попытки добиться какого-нибудь разъяснения.
We came to the final question of how to place the papers, with the least possible loss of time, in Mr. Winterfield's hands. Мы приступили к разрешению последнего вопроса: как по возможности скорее передать бумаги в руки Винтерфильда?
His absence in Paris having been mentioned, I stated plainly my own position toward him at the present time. Упомянув прежде о его отъезде в Париж, я прямо сообщил, в каких отношениях нахожусь с ним теперь.
"Mr. Winterfield has made an appointment with me to call at his hotel, on his return to London," I said. - Мистер Винтерфильд пригласил меня к себе, когда он вернется в Лондон, - сказал я.
"I shall probably be the first friend who sees him. - Вероятно, я первым из знакомых увижу его.
If you will trust me with your sealed packet, in consideration of these circumstances, I will give you a formal receipt for it in Doctor Wybrow's presence-and I will add any written pledge that you may require on my part, acting as Mr. Winterfield's representative and friend. Если вы, ввиду этого, доверите мне ваш запечатанный конверт, я дам вам в присутствии доктора Уайброва формальную расписку в его получении и, действуя как представитель и друг мистера Винтерфильда, прибавлю какое хотите письменное обещание.
Perhaps you would like a reference as well?" Может быть, вы желали бы иметь также удостоверение моей личности?
He made a courteous reply. Он отвечал вежливо:
"A friend of Dr. Wybrow's," he said, "requires no other reference." - Знакомый доктора Уайброва не нуждается ни в каких удостоверениях.
"Excuse me," I persisted. "I had the honor of meeting Doctor Wybrow, for the first time, yesterday. - Извините, - настаивал я, - я только вчера имел честь познакомиться с доктором Уайбровом.
Permit me to refer you to Lord Loring, who has long known me as his spiritual director and friend." Позвольте указать вам на лорда Лоринга, другом и духовником которого я уже давно состою.
This account of myself settled the matter. Благодаря этим сведениям, данным мною о самом себе, дело устроилось.
I drew out the necessary securities-and I have all the papers lying before me on my desk at this moment. Я написал необходимое удостоверение, и в настоящую минуту все бумаги лежат на столе передо мной.
You remember how seals were broken, and impressed again, at the Roman post-office, in the revolutionary days when we were both young men? Помните вы, как в римском почтамте снимались и снова прикладывались печати в дни революции, когда мы были молодыми людьми?
Thanks to the knowledge then obtained, the extraordinary events which once associated Mr. Winterfield and Miss Eyrecourt are at last plainly revealed to me. Благодаря знаниям, приобретенным мною тогда, необыкновенные события, некогда соединившие Винтерфильда с мисс Эйрикорт, наконец не составляют тайны для меня.
Copies of the papers are in my possession, and the originals are sealed again, with the crest of the proprietor of the asylum, as if nothing had happened. Копии с бумаг находятся в моем обладании, а бумаги снова запечатаны печатью содержателя приюта.
I make no attempt to excuse myself. Я не пытаюсь искать себе оправдания.
You know our motto:-THE END JUSTIFIES THE MEANS. Вы знаете руководящее правило: "Цель оправдывает средство".
I don't propose to make any premature use of the information which I have obtained. Я не собираюсь пускать в ход добытые мною сведения преждевременно.
The first and foremost necessity, as I have already reminded you, is to give Penrose the undisturbed opportunity of completing the conversion of Romayne. Прежде всего, как я уже напоминал вам, крайне необходимо дать Пенрозу возможность завершить обращение Ромейна.
During this interval, my copies of the papers are at the disposal of my reverend brethren at headquarters. Пока же предоставляю мои копии в распоряжение моих собратьев главного штаба.
THE STOLEN PAPERS.-(COPIES.) Number One.-From Emma Winterfield to Bernard Winterfield. ПОХИЩЕННЫЕ БУМАГИ (КОПИЯ) № 1. От Эммы Винтерфильд к Бернарду Винтерфильду
4 Maidwell Buildings, Belhaven. Майдвелль Билдинг Бельгавен.
How shall I address you? "Как мне обращаться к вам?
Dear Bernard, or Sir? Дорогой Бернард или сэр?
It doesn't matter. Все равно.
I am going to do one of the few good actions of my life: and familiarities or formalities matter nothing to a woman who lies on her deathbed. Я намереваюсь сделать одно из немногих добрых дел своей жизни, и что за дело до фамильярности или формальности женщине, лежащей на смертном одре?
Yes-I have met with another accident. Да, со мною опять случилось несчастье.
Shortly after the date of our separation, you heard, I think, of the fall in the circus that fractured my skull? Вы, вероятно, слышали, что я вскоре после того, как мы разъехались, упала в цирке и проломила себе голову?
On that occasion, a surgical operation, and a bit of silver plate in place of the bone, put me right again. Операция и серебряная пластинка, вставленная вместо кости, поставили меня на ноги.
This time it has been the kick of a horse, in the stables. В этот раз меня лягнула лошадь в стойле.
Some internal injury is the consequence. Последствие - какое-то повреждение внутри.
I may die to-morrow, or live till next week. Может быть, я умру завтра, а может быть, проживу еще неделю.
Anyway-the doctor has confessed it-my time has come. Как бы то ни было, доктор признался - мой час настал.
Mind one thing. Заметьте одно.
The drink-that vile habit which lost me your love and banished me from your house-the drink is not to blame for this last misfortune. В этом последнем случае не виновата презренная привычка, лишившая меня вашей любви и изгнавшая меня из вашего дома, привычка пить.
Only the day before it happened I had taken the pledge, under persuasion of the good rector here, the Reverend Mr. Fennick. Случилось так, что накануне этого дня я дала обет, следуя увещеваниям здешнего доброго пастора, мистера Фенника.
It is he who has brought me to make this confession, and who takes it down in writing at my bedside. Он заставил меня признаться во всем и теперь записывает, сидя у моей постели, мои показания.
Do you remember how I once hated the very name of a parson-and when you proposed, in joke, to marry me before the registrar, how I took it in downright earnest, and kept you to your word? Помните вы, как я некогда ненавидела самое название пастора - когда вы, в шутку, предложили мне сочетаться гражданским браком, я повернула дело всерьез и поймала вас на слове?
We poor horse-riders and acrobats only knew clergymen as the worst enemies we had-always using their influence to keep the people out of our show, and the bread out of our mouths. Мы, бедные наездники и акробаты, знали священников только как своих худших врагов, всегда пользующихся своим влиянием лишь для того, чтобы не пускать народ на наши представления и отнимать у нас хлеб.
If I had met with Mr. Fennick in my younger days, what a different woman I might have been! Если бы я встретилась с мистером Фенником в молодые годы, какой бы иной женщиной я могла стать!
Well, regrets of that kind are useless now. Но подобного рода сетования теперь бесполезны.
I am truly sorry, Bernard, for the evil that I have done to you; and I ask your pardon with a contrite heart. Я действительно сожалею о том зле, которое причиняла вам, Бернард, и с сокрушенным сердцем прошу вас простить меня.
You will at least allow it in my favor that your drunken wife knew she was unworthy of you. Вы, по крайней мере, отдадите мне ту справедливость, что ваша пьяница-жена знала, что недостойна вас.
I refused to accept the allowance that you offered to me. Я отказалась от пенсии, которую вы мне предлагали.
I respected your name. Я уважала ваше имя.
For seven years from the time of our separation I returned to my profession under an assumed name and never troubled you. Со времени нашей разлуки я, вернувшись к своей профессии, семь лет занималась ею под чужим именем и никогда не беспокоила вас.
The one thing I could not do was to forget you. Одного только я не могла сделать - забыть вас.
If you were infatuated by my unlucky beauty, I loved devotedly on my side. Вы увлеклись моей несчастной красотой, но я, со своей стороны, любила вас всем сердцем.
The well-born gentleman who had sacrificed everything for my sake, was something more than mortal in my estimation; he was-no! Память о благородном по происхождению джентльмене, пожертвовавшем ради меня всем, не могла умереть в моей душе. Он был.., нет!
I won't shock the good man who writes this by saying what he was. Я не хочу возмущать доброго человека, пишущего эти строки, говоря, чем он был для меня.
Besides, what do you care for my thoughts of you now? Да и кому есть дело до того, как я думаю о вас теперь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x