Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The same result followed when we tried to find out where he had been, and what people had taken care of him, during his last vagrant escape from home. | Точно таких же результатов мы добились, когда старались разузнать, где он был и кто заботился о нем во время его последнего исчезновения из дому. |
It was a new revelation to him that he had been anywhere. | Сообщение, что он был где-нибудь, составляло новость для него. |
With evident interest, he applied to us to tell him where he had wandered to, and what people he had seen! | С видимым интересом он просил нас рассказать ему, где он был и кого видел! |
So our last attempts at enlightenment ended. | Тем закончились наши попытки добиться какого-нибудь разъяснения. |
We came to the final question of how to place the papers, with the least possible loss of time, in Mr. Winterfield's hands. | Мы приступили к разрешению последнего вопроса: как по возможности скорее передать бумаги в руки Винтерфильда? |
His absence in Paris having been mentioned, I stated plainly my own position toward him at the present time. | Упомянув прежде о его отъезде в Париж, я прямо сообщил, в каких отношениях нахожусь с ним теперь. |
"Mr. Winterfield has made an appointment with me to call at his hotel, on his return to London," I said. | - Мистер Винтерфильд пригласил меня к себе, когда он вернется в Лондон, - сказал я. |
"I shall probably be the first friend who sees him. | - Вероятно, я первым из знакомых увижу его. |
If you will trust me with your sealed packet, in consideration of these circumstances, I will give you a formal receipt for it in Doctor Wybrow's presence-and I will add any written pledge that you may require on my part, acting as Mr. Winterfield's representative and friend. | Если вы, ввиду этого, доверите мне ваш запечатанный конверт, я дам вам в присутствии доктора Уайброва формальную расписку в его получении и, действуя как представитель и друг мистера Винтерфильда, прибавлю какое хотите письменное обещание. |
Perhaps you would like a reference as well?" | Может быть, вы желали бы иметь также удостоверение моей личности? |
He made a courteous reply. | Он отвечал вежливо: |
"A friend of Dr. Wybrow's," he said, "requires no other reference." | - Знакомый доктора Уайброва не нуждается ни в каких удостоверениях. |
"Excuse me," I persisted. "I had the honor of meeting Doctor Wybrow, for the first time, yesterday. | - Извините, - настаивал я, - я только вчера имел честь познакомиться с доктором Уайбровом. |
Permit me to refer you to Lord Loring, who has long known me as his spiritual director and friend." | Позвольте указать вам на лорда Лоринга, другом и духовником которого я уже давно состою. |
This account of myself settled the matter. | Благодаря этим сведениям, данным мною о самом себе, дело устроилось. |
I drew out the necessary securities-and I have all the papers lying before me on my desk at this moment. | Я написал необходимое удостоверение, и в настоящую минуту все бумаги лежат на столе передо мной. |
You remember how seals were broken, and impressed again, at the Roman post-office, in the revolutionary days when we were both young men? | Помните вы, как в римском почтамте снимались и снова прикладывались печати в дни революции, когда мы были молодыми людьми? |
Thanks to the knowledge then obtained, the extraordinary events which once associated Mr. Winterfield and Miss Eyrecourt are at last plainly revealed to me. | Благодаря знаниям, приобретенным мною тогда, необыкновенные события, некогда соединившие Винтерфильда с мисс Эйрикорт, наконец не составляют тайны для меня. |
Copies of the papers are in my possession, and the originals are sealed again, with the crest of the proprietor of the asylum, as if nothing had happened. | Копии с бумаг находятся в моем обладании, а бумаги снова запечатаны печатью содержателя приюта. |
I make no attempt to excuse myself. | Я не пытаюсь искать себе оправдания. |
You know our motto:-THE END JUSTIFIES THE MEANS. | Вы знаете руководящее правило: "Цель оправдывает средство". |
I don't propose to make any premature use of the information which I have obtained. | Я не собираюсь пускать в ход добытые мною сведения преждевременно. |
The first and foremost necessity, as I have already reminded you, is to give Penrose the undisturbed opportunity of completing the conversion of Romayne. | Прежде всего, как я уже напоминал вам, крайне необходимо дать Пенрозу возможность завершить обращение Ромейна. |
During this interval, my copies of the papers are at the disposal of my reverend brethren at headquarters. | Пока же предоставляю мои копии в распоряжение моих собратьев главного штаба. |
THE STOLEN PAPERS.-(COPIES.) Number One.-From Emma Winterfield to Bernard Winterfield. | ПОХИЩЕННЫЕ БУМАГИ (КОПИЯ) № 1. От Эммы Винтерфильд к Бернарду Винтерфильду |
4 Maidwell Buildings, Belhaven. | Майдвелль Билдинг Бельгавен. |
How shall I address you? | "Как мне обращаться к вам? |
Dear Bernard, or Sir? | Дорогой Бернард или сэр? |
It doesn't matter. | Все равно. |
I am going to do one of the few good actions of my life: and familiarities or formalities matter nothing to a woman who lies on her deathbed. | Я намереваюсь сделать одно из немногих добрых дел своей жизни, и что за дело до фамильярности или формальности женщине, лежащей на смертном одре? |
Yes-I have met with another accident. | Да, со мною опять случилось несчастье. |
Shortly after the date of our separation, you heard, I think, of the fall in the circus that fractured my skull? | Вы, вероятно, слышали, что я вскоре после того, как мы разъехались, упала в цирке и проломила себе голову? |
On that occasion, a surgical operation, and a bit of silver plate in place of the bone, put me right again. | Операция и серебряная пластинка, вставленная вместо кости, поставили меня на ноги. |
This time it has been the kick of a horse, in the stables. | В этот раз меня лягнула лошадь в стойле. |
Some internal injury is the consequence. | Последствие - какое-то повреждение внутри. |
I may die to-morrow, or live till next week. | Может быть, я умру завтра, а может быть, проживу еще неделю. |
Anyway-the doctor has confessed it-my time has come. | Как бы то ни было, доктор признался - мой час настал. |
Mind one thing. | Заметьте одно. |
The drink-that vile habit which lost me your love and banished me from your house-the drink is not to blame for this last misfortune. | В этом последнем случае не виновата презренная привычка, лишившая меня вашей любви и изгнавшая меня из вашего дома, привычка пить. |
Only the day before it happened I had taken the pledge, under persuasion of the good rector here, the Reverend Mr. Fennick. | Случилось так, что накануне этого дня я дала обет, следуя увещеваниям здешнего доброго пастора, мистера Фенника. |
It is he who has brought me to make this confession, and who takes it down in writing at my bedside. | Он заставил меня признаться во всем и теперь записывает, сидя у моей постели, мои показания. |
Do you remember how I once hated the very name of a parson-and when you proposed, in joke, to marry me before the registrar, how I took it in downright earnest, and kept you to your word? | Помните вы, как я некогда ненавидела самое название пастора - когда вы, в шутку, предложили мне сочетаться гражданским браком, я повернула дело всерьез и поймала вас на слове? |
We poor horse-riders and acrobats only knew clergymen as the worst enemies we had-always using their influence to keep the people out of our show, and the bread out of our mouths. | Мы, бедные наездники и акробаты, знали священников только как своих худших врагов, всегда пользующихся своим влиянием лишь для того, чтобы не пускать народ на наши представления и отнимать у нас хлеб. |
If I had met with Mr. Fennick in my younger days, what a different woman I might have been! | Если бы я встретилась с мистером Фенником в молодые годы, какой бы иной женщиной я могла стать! |
Well, regrets of that kind are useless now. | Но подобного рода сетования теперь бесполезны. |
I am truly sorry, Bernard, for the evil that I have done to you; and I ask your pardon with a contrite heart. | Я действительно сожалею о том зле, которое причиняла вам, Бернард, и с сокрушенным сердцем прошу вас простить меня. |
You will at least allow it in my favor that your drunken wife knew she was unworthy of you. | Вы, по крайней мере, отдадите мне ту справедливость, что ваша пьяница-жена знала, что недостойна вас. |
I refused to accept the allowance that you offered to me. | Я отказалась от пенсии, которую вы мне предлагали. |
I respected your name. | Я уважала ваше имя. |
For seven years from the time of our separation I returned to my profession under an assumed name and never troubled you. | Со времени нашей разлуки я, вернувшись к своей профессии, семь лет занималась ею под чужим именем и никогда не беспокоила вас. |
The one thing I could not do was to forget you. | Одного только я не могла сделать - забыть вас. |
If you were infatuated by my unlucky beauty, I loved devotedly on my side. | Вы увлеклись моей несчастной красотой, но я, со своей стороны, любила вас всем сердцем. |
The well-born gentleman who had sacrificed everything for my sake, was something more than mortal in my estimation; he was-no! | Память о благородном по происхождению джентльмене, пожертвовавшем ради меня всем, не могла умереть в моей душе. Он был.., нет! |
I won't shock the good man who writes this by saying what he was. | Я не хочу возмущать доброго человека, пишущего эти строки, говоря, чем он был для меня. |
Besides, what do you care for my thoughts of you now? | Да и кому есть дело до того, как я думаю о вас теперь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать