Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The doctor showed no curiosity to hear more. | Доктор не выказал любопытства услышать дальше. |
"My object," he went on, "was merely to be reasonably sure that I was speaking to the right person, in speaking to you. | - Я имел только намерение удостовериться, что говорю с человеком, который мне нужен. |
I may now tell you that I have no personal interest in trying to discover Mr. Winterfield; I only act as the representative of an old friend of mine. | Теперь я вам сообщу, что не личный интерес побуждает меня отыскать мистера Винтерфильда, я действую от имени одного из своих старинных друзей. |
He is the proprietor of a private asylum at Sandsworth-a man whose integrity is beyond dispute, or he would not be my friend. | Мой друг содержит частный приют для умалишенных, это человек вполне честный, иначе я не был бы его другом. |
You understand my motive in saying this?" | Вы понимаете, почему я обращаю ваше внимание на это? |
Proprietors of private asylums are, in these days, the objects of very general distrust in England. | К содержателям частных приютов для умалишенных в Англии вообще относятся в настоящее время с недоверием. |
I understood the doctor's motive perfectly. | Я прекрасно понял мысль доктора. |
He proceeded. | Он продолжал: |
"Yesterday evening, my friend called upon me, and said that he had a remarkable case in his house, which he believed would interest me. | - Вчера вечером мой друг явился ко мне и сообщил, что у него в доме есть замечательный больной, на которого, как он полагал, мне интересно будет взглянуть. |
The person to whom he alluded was a French boy, whose mental powers had been imperfectly developed from his childhood. | Это мальчик-француз, умственные способности которого с детства не достигли полного развития. |
The mischief had been aggravated, when he was about thirteen years old, by a serious fright. | Сильный страх, испытанный им, когда ему было лет тринадцать, ухудшил его состояние. |
When he was placed in my asylum, he was not idiotic, and not dangerously mad-it was a case (not to use technical language) of deficient intelligence, tending sometimes toward acts of unreasoning mischief and petty theft, but never approaching to acts of downright violence. | "При поступлении в мой приют, - рассказывал мой друг, - мальчик не был ни идиотом, ни помешанным, это был случай, говоря профессиональным языком, недостаточного умственного развития; иногда в мальчике появлялась инстинктивная склонность ко злу и краже, но он никогда не впадал в бешенство. |
My friend was especially interested in the lad-won his confidence and affection by acts of kindness-and so improved his bodily health as to justify some hope of also improving the state of his mind, when a misfortune occurred which has altered the whole prospect. | Мальчик особо заинтересовал моего друга, ласковым обращением он приобрел доверие и любовь ребенка, здоровье которого настолько поправилось, что уже появилась надежда на улучшение его умственного состояния, как вдруг случилось несчастье, уничтожившее все надежды. |
The poor creature has fallen ill of a fever, and the fever has developed to typhus. | Бедняжка заболел лихорадкой, которая перешла в тиф. |
So far, there has been little to interest you-I am coming to a remarkable event at last. | Пока интересного для вас мало, но теперь, наконец, я сообщу вам замечательный факт. |
At the stage of the fever when delirium usually occurs in patients of sound mind, this crazy French boy has become perfectly sane and reasonable!" | Когда наступил тот момент, в который у больных с горячкой начинается бред, этот мальчишка вдруг пришел в себя и умственно выздоровел. |
I looked at him, when he made this amazing assertion, with a momentary doubt of his being in earnest. | При этом изумительном сообщении я взглянул на него, сомневаясь, что он говорит серьезно. |
Doctor Wybrow understood me. | Доктор Уайбров понял меня. |
"Just what I thought, too, when I first heard it!" he said. | - И я подумал то же самое, услышав это, - сказал он. |
"My friend was neither offended nor surprised. | - Но мой друг не обиделся и не удивился. |
After inviting me to go to his house, and judge for myself, he referred me to a similar case, publicly cited in the | Пригласив меня к себе, чтобы я лично убедился в его сообщении, он напомнил мне подобный случай, приведенный в статье. |
'Cornhill Magazine,' for the month of April, 1879, in an article entitled 'Bodily Illness as a Mental Stimulant.' | "Физическая болезнь как умственный стимул", Cornhill Magasine за 1879 год. |
The article is published anonymously; but the character of the periodical in which it appears is a sufficient guarantee of the trustworthiness of the statement. | Статья не подписана именем автора, но название журнала, где она появилась, служит достаточной гарантией достоверности сообщения. |
I was so far influenced by the testimony thus cited, that I drove to Sandsworth and examined the case myself." | Это подтверждение возможности подобного случая настолько возбудило мое любопытство, что я поехал в Сандворс к доктору, чтобы исследовать больного. |
"Did the examination satisfy you?" | - И пришли к удовлетворительным результатам? |
"Thoroughly. | - Да, к вполне удовлетворительным. |
When I saw him last night, the poor boy was as sane as I am. | Когда я видел мальчика вчера вечером, он был в совершенно здравом уме, как мы с вами. |
There is, however, a complication in this instance, which is not mentioned in the case related in print. | Нов данном случае есть осложнение, о котором не упоминается в журнальной статье. |
The boy appears to have entirely forgotten every event in his past life, reckoning from the time when the bodily illness brought with it the strange mental recovery which I have mentioned to you." | Мальчик, по-видимому, совершенно забыл всю свою прошлую жизнь и помнил только события, произошедшие со времени начала болезни, принесшей с собою странное восстановление его умственных способностей. |
This was a disappointment. | Для меня это было разочарованием. |
I had begun to hope for some coming result, obtained by the lad's confession. | Я надеялся почерпнуть какие-нибудь сведения из сообщений мальчика. |
"Is it quite correct to call him sane, when his memory is gone?" I ventured to ask. | - Можно ли утверждать, что мальчик в здравом уме, если у него пропала память? - решился спросить я. |
"In this case there is no necessity to enter into the question," the doctor answered. | - В данном случае нет необходимости вдаваться в рассмотрение этого вопроса, - ответил доктор. |
"The boy's lapse of memory refers, as I told you, to his past life-that is to say, his life when his intellect was deranged. | - Как я уже сказал вам, мальчик забыл только события своей прежней жизни, то есть все относящееся к тому времени, когда его умственные способности были расстроены. |
During the extraordinary interval of sanity that has now declared itself, he is putting his mental powers to their first free use; and none of them fail him, so far as I can see. | Теперь, когда появились проблески здравого смысла, он впервые свободно применяет свои умственные способности. |
His new memory (if I may call it so) preserves the knowledge of what has happened since his illness. | В его новой памяти удержалось сознание всего произошедшего с начала болезни. |
You may imagine how this problem in brain disease interests me; and you will not wonder that I am going back to Sandsworth tomorrow afternoon, when I have done with my professional visits. | Вы не можете себе представить, как заинтересовала меня эта душевная болезнь, и не найдете ничего удивительного в том, что завтра после обеда, окончив визиты, я отправлюсь в Сандворс. |
But you may be reasonably surprised at my troubling you with details which are mainly interesting to a medical man." | Вы, конечно, недоумеваете, с какой целью я сообщаю вам подробности, интересные только для медика. |
Was he about to ask me to go with him to the asylum? | Не собирался ли он пригласить меня с собою в приют? |
I replied very briefly, merely saying that the details were interesting to every student of human nature. | Я отвечал кратко, высказав только, что эти подробности интересны для всякого, занимающегося изучением человеческой природы. |
If he could have felt my pulse at that moment, I am afraid he might have thought I was in a fair way of catching the fever too. | Если бы он услышал, как бился у меня пульс в эту минуту, я думаю, он подумал бы, что и у меня начинается горячка. |
"Prepare yourself," he resumed, "for another surprising circumstance. | - Приготовьтесь выслушать еще более удивительную вещь, - продолжал он. |
Mr. Winterfield is, by some incomprehensible accident, associated with one of the mischievous tricks played by the French boy, before he was placed under my friend's care. | - По какой-то непонятной случайности одна из проделок мальчика до его поступления в приют на попечение моего друга касается мистера Винтерфильда. |
There, at any rate, is the only explanation by which we can account for the discovery of an envelope (with inclosures) found sewn up in the lining of the lad's waistcoat, and directed to Mr. Winterfield-without any place of address." | Это единственное объяснение тому, каким образом мог очутиться зашитым в жилет мальчика конверт с бумагами на имя мистера Винтерфильда, но без обозначения адреса. |
I leave you to imagine the effect which those words produced on me. | Можете себе представить впечатление, произведенное на меня этими словами. |
"Now," said the doctor, "you will understand why I put such strange questions to you. | - Теперь вы поймете, - продолжал доктор, -почему я задавал вам такие странные вопросы. |
My friend and I are both hard-working men. We go very little into society, as the phrase is; and neither he nor I had ever heard the name of Winterfield. | Я и мой друг - мы оба сильно заняты и редко посещаем так называемое общество. Ни я, ни он никогда не слыхали имени Винтерфильда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать