Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A man of headlong disposition, in my place, would have probably spoken of Miss Eyrecourt's marriage to Romayne at his first meeting with Winterfield, and would have excited their distrust, and put them respectively on their guard, without obtaining any useful result. | Человек, любящий спешить, на моем месте заговорил бы о женитьбе Ромейна на мисс Эйрикорт в первое свидание с Винтерфильдом, чем возбудил бы его подозрение, заставил бы его остерегаться и сам не добился бы никаких существенных результатов. |
I can, at any time, make the disclosure to Romayne which informs him that his wife had been Winterfield's guest in Devonshire, when she affected to meet her former host on the footing of a stranger. | Я во всякое время могу открыть Ромейну, что жена его гостила у Винтерфильда в Девоншире, и, несмотря на это, встретила своего бывшего знакомого, будто видела его в первый раз. |
In the meanwhile, I give Penrose ample opportunity for innocently widening the breach between husband and wife. | А между тем я даю Пенрозу возможность расширить брешь между мужем и женой. |
You see, I hope, that if I maintain a passive position, it is not from indolence or discouragement. | Я надеюсь, вам теперь ясно, что я воздерживаюсь от действия не вследствие нерадения или недостатка мужества. |
Now we may get on. | Теперь я могу продолжить. |
After an interval of a few days more I decided on making further inquiries at Mrs. Eyrecourt's house. | Через несколько дней я решил снова побывать у мистрис Эйрикорт. |
This time, when I left my card, I sent a message, asking if the lady could receive me. | На этот раз, отдавая карточку, я велел спросить, не может ли больная принять меня. |
Shall I own my weakness? | Признаться ли в своей слабости? |
She possesses all the information that I want, and she has twice baffled my inquiries. | Она знает все, что мне нужно знать, и между тем уже два раза провела меня. |
Under these humiliating circumstances, it is part of the priestly pugnacity of my disposition to inquire again. | После этого унижения я уже не мог отступить -это черта моего воинственного характера как духовного лица. |
I was invited to go upstairs. | Меня пригласили войти. |
The front and back drawing-rooms of the house were thrown into one. | Две комнаты ради удобства помещения были соединены в одну. |
Mrs. Eyrecourt was being gently moved backward and forward in a chair on wheels, propelled by her maid; two gentlemen being present, visitors like myself. | Горничная тихонько катала мистрис Эйрикорт в кресле на колесиках взад и вперед, в комнате находились еще двое джентльменов - гостей. |
In spite of rouge and loosely folded lace and flowing draperies, she presented a deplorable spectacle. | Несмотря на румяна, небрежно накинутые кружева и широкую одежду, она представляла печальное зрелище. |
The bodily part of her looked like a dead woman, painted and revived-while the moral part, in the strongest contrast, was just as lively as ever. | Телом она походила на мертвеца, но ум ее составлял совершенную противоположность с телом, он был так же жив и впечатлителен, как всегда. |
"So glad to see you again, Father Benwell, and so much obliged by your kind inquiries. | - Отец Бенвель! Очень рада видеть вас и весьма благодарна за вашу любезность. |
I am quite well, though the doctor won't admit it. | Я совершенно здорова, хотя доктор не хочет признавать этого. |
Isn't it funny to see me being wheeled about, like a child in a perambulator? | Не смешно ли, что меня катают, как ребенка. |
Returning to first principles, I call it. You see it's a law of my nature that I must go about. | Я по природе своей человеческой должна двигаться. |
The doctor won't let me go about outside the house, so I go about inside the house. | Доктор не позволяет мне выезжать, вот и катаюсь дома. |
Matilda is the nurse, and I am the baby who will learn to walk some of these days. | Матильда - нянька, а я - дитя, которое на днях выучится ходить. |
Are you tired, Matilda? | Матильда, вы устали? |
No? | Нет. |
Then give me another turn, there's a good creature. | Так прокатите меня еще раз. Спасибо. |
Movement, perpetual movement, is a law of Nature. | Движение, вечное движение - закон природы. |
Oh, dear no, doctor; I didn't make that discovery for myself. | О, доктор, нет, я не сама сделала это открытие. |
Some eminent scientific person mentioned it in a lecture. | Какой-то знаменитый ученый упомянул об этом в лекции. |
The ugliest man I ever saw. Now back again, Matilda. Let me introduce you to my friends, Father Benwell. | Такого безобразного человека я никогда не видала... Теперь поверните, Матильда... Отец Бенвель, позвольте мне представить вас моим друзьям. |
Introducing is out of fashion, I know. But I am one of the few women who can resist the tyranny of fashion. | Я знаю, теперь не в моде представлять, но я одна из немногих женщин, не признающих тирании моды. |
I like introducing people. | Я люблю, когда представляют. |
Sir John Drone-Father Benwell. | Сэр Джон Дрон - отец Бенвель. |
Father Benwell-Doctor Wybrow. | Отец Бенвель - доктор Уайбров. |
Ah, yes, you know the doctor by reputation? | А, вы знаете доктора по его славе? |
Shall I give you his character? | Охарактеризовать вам его? |
Personally charming; professionally detestable. | Как человек - прелестный, по профессии -несносный. |
Pardon my impudence, doctor, it is one of the consequences of the overflowing state of my health. Another turn, Matilda-and a little faster this time. | Извините мою бесцеремонность, доктор, это одно из последствий избытка здоровья... Пожалуйста, Матильда, поверните еще раз, да поскорей. |
Oh, how I wish I was traveling by railway!" | О, как бы мне хотелось теперь попутешествовать по железной дороге... |
There, her breath failed her. | Но тут она уже не могла перевести дух. |
She reclined in her chair, and fanned herself silently-for a while. | Она откинулась в своем кресле и молча обмахивалась веером. |
I was now able to turn my attention to the two visitors. | Я тем временем обратил внимание на двух посетителей. |
Sir John Drone, it was easy to see, would be no obstacle to confidential conversation with Mrs. Eyrecourt. | Сэр Джон Дрон, я был уверен, не смог бы помешать конфиденциальному разговору с мистрис Эйрикорт. |
An excellent country gentleman, with the bald head, the ruddy complexion, and the inexhaustible capacity for silence, so familiar to us in English society-there you have the true description of Sir John. | Прекрасный помещик, с лысой головой, крепким сложением и неистощимым запасом молчания -одним словом, тип, часто встречающийся в английском обществе - вот вам верное описание сэра Джона. |
But the famous physician was quite another sort of man. | Но знаменитый доктор был человеком совершенно иного рода. |
I had only to look at him, and to feel myself condemned to small talk while he was in the room. | Взглянув на него, я тотчас же почувствовал, что, пока он в комнате, придется ограничиться светской болтовней. |
You have always heard of it in my correspondence, whenever I have been in the wrong. | Вы всегда узнавали из моей корреспонденции о моих ошибках. |
I was in the wrong again now-I had forgotten the law of chances. | Я снова совершил ошибку: забыл, что часто случай играет немаловажную роль. |
Capricious Fortune, after a long interval, was about to declare herself again in my favor, by means of the very woman who had twice already got the better of me. | Капризная фортуна после многих неудач снова была готова улыбнуться мне. Удача шла ко мне через ту женщину, которая уже дважды насмеялась надо мной. |
What a recompense for my kind inquiries after Mrs. Eyrecourt! | Какая награда за мои постоянные заботы о здоровье мистрис Эйрикорт! |
She recovered breath enough to begin talking again. | Она между тем перевела дух и продолжала: |
"Dear me, how dull you are!" she said to us. | - Ах, господа, какие вы скучные, - обратилась она к нам. |
"Why don't you amuse a poor prisoner confined to the house? | - Почему не занимаете бедную больную, которую засадили дома? |
Rest a little, Matilda, or you will be falling ill next. | Отдохните немного, Матильда, или вы тоже заболеете. |
Doctor! is this your last professional visit?" | Доктор! Это ваш последний визит ко мне? |
"Promise to take care of yourself, Mrs. Eyrecourt, and I will confess that the professional visits are over. | - Обещайтесь беречься, мистрис Эйрикорт, и я признаюсь, что профессиональные визиты закончены. |
I come here to-day only as a friend." | Сегодня я у вас только в качестве знакомого. |
"You best of men! | - Вы лучший из людей! |
Do me another favor. | Сделайте мне еще одно одолжение. |
Enliven our dullness. Tell us some interesting story about a patient. | Разгоните нашу скуку. |
These great doctors, Sir John, pass their lives in a perfect atmosphere of romance. | Эти знаменитые доктора, сэр Джон, живут в романтической атмосфере. |
Dr. Wybrow's consul ting-room is like your confessional, Father Benwell. | Кабинет доктора Уайброва все равно что ваша исповедальня, отец Бенвель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать