Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Certainly!" | - Конечно! |
With that short answer he hurried away. | С этим коротким ответом он поспешно удалился. |
Romayne waited a little in the hall before he went back to his wife. | Ромейн минуту постоял в зале, прежде чем вернуться к жене. |
Stella's reception of Winterfield, though not positively ungracious, was, nevertheless, the reverse of encouraging. | Прием, оказанный Стеллой Винтерфильду, нельзя было назвать нелюбезным, но он вовсе не поощрял к дальнейшему знакомству. |
What extraordinary caprice had made her insensible to the social attractions of a man so unaffectedly agreeable? | Вследствие какого странного каприза она осталась равнодушна к столь приятному человеку? |
It was not wonderful that Winterfield's cordiality should have been chilled by the cold welcome that he had received from the mistress of the house. | Не удивительно, что любезность Винтерфильда исчезла при холодном приеме, оказанном ему хозяйкой дома. |
At the same time, some allowance was to be made for the influence of Stella's domestic anxieties, and some sympathy was claimed by the state of her health. | Некоторым оправданием Стелле могло служить состояние ее слабого здоровья. |
Although her husband shrank from distressing her by any immediate reference to her reception of his friend, he could not disguise from himself that she had disappointed him. | Ромейн боялся огорчить ее, прямо спросив о причине такого холодного приема, оказанного Винтерфильду, но не мог избавиться от чувства, что это было не совсем приятно ему. |
When he went back to the room, Stella was lying on the sofa with her face turned toward the wall. | Когда он вернулся к Стелле, она лежала на диване, повернувшись к стене. |
She was in tears, and she was afraid to let him see it. | Она беззвучно плакала и боялась, что он заметит это. |
"I won't disturb you," he said, and withdrew to his study. | - Я не стану мешать тебе, - сказал он, направляясь в кабинет. |
The precious volume which Winterfield had so kindly placed at his disposal was on the table, waiting for him. | Драгоценная книга, так любезно предоставленная Винтерфильдом в его распоряжение, лежала на столе, ожидая его. |
Father Benwell had lost little by not being present at the introduction of Winterfield to Stella. | Отец Бенвель много потерял, не присутствуя при представлении Винтерфильда Стелле. |
He had witnessed a plainer betrayal of emotion when they met unexpectedly in Lord Loring's picture gallery. | Волнение их высказалось еще яснее, чем при неожиданной встрече в картинной галерее лорда Лоринга. |
But if he had seen Romayne reading in his study, and Stella crying secretly on the sofa, he might have written to Rome by that day's post, and might have announced that he had sown the first seeds of disunion between husband and wife. | Но если б он видел, как Ромейн читал в кабинете, а Стелла тайком плакала, лежа на диване, он, вероятно, в тот же день написал бы в Рим, что видел первые семена разлада между мужем и женой. |
CHAPTER V. FATHER BENWELL'S CORRESPONDENCE. To the Secretary, S. J., Rome. | V КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ОТЦА БЕНВЕЛЯ Секретарю общества Иисуса в Рим 1 |
In my last few hasty lines I was only able to inform you of the unexpected arrival of Mrs. Romayne while Winterfield was visiting her husband. | В последних, наскоро набросанных строках я мог только сообщить вам о неожиданном возвращении мистрис Ромейн, в то время как Винтерфильд был в гостях у ее мужа. |
If you remember, I warned you not to attach any undue importance to my absence on that occasion. | Если вы помните, я просил вас не придавать значения моему отсутствию в этом случае. |
My present report will satisfy my reverend brethren that the interests committed to me are as safe as ever in my hands. | Мое настоящее донесение послужит преподобным братьям удостоверением того, что я не выпустил из рук интересы, вверенные мне. |
I have paid three visits, at certain intervals. | Я сделал три визита, отделенные друг от друга известными промежутками. |
The first to Winterfield (briefly mentioned in my last letter); the second to Romayne; the third to the invalid lady, Mrs. Eyrecourt. | Первый - к Винтерфильду - о нем я вскользь упоминал в своем прошедшем письме, второй - к Ромейну и третий - к больной мистрис Эйрикорт. |
In every case I have been rewarded by important results. | Всюду я получил важные результаты, вознаградившие меня. |
We will revert to Winterfield first. | Сначала вернусь к Винтерфильду. |
I found him at his hotel, enveloped in clouds of tobacco smoke. | Я застал его в гостинице, среди облака табачного дыма. |
Having led him, with some difficulty, into talking of his visit to Ten Acres Lodge, I asked how he liked Romayne's pictures. | С большим трудом мне удалось вывести его на разговор о посещения Тен-Акр-Лоджа, и я спросил, понравились ли ему картины Ромейна. |
"I envy him his pictures." That was the only answer. | - Я завидую ему, - это все, что он ответил. |
"And how do you like Mrs. Romayne?" I inquired next. | - А как вы находите мистрис Ромейн? - спросил я затем. |
He laid down his pipe, and looked at me attentively. | Он положил трубку и внимательно посмотрел на меня. |
My face (I flatter myself) defied discovery. | На моем лице - по крайней мере я льщу себя этой надеждой - нельзя было ничего прочесть. |
He inhaled another mouthful of tobacco, and began to play with his dog. | Он еще раз затянулся и начал играть с собакой. |
"If I must answer your question," he burst out suddenly, "I didn't get a very gracious reception from Mrs. Romayne." | - Если отвечать на ваш вопрос, - вдруг заговорил он, - то придется признаться, что мистрис Ромейн не особенно любезно встретила меня. |
There he abruptly stopped. | Он вдруг остановился. |
He is a thoroughly transparent man; you see straight into his mind, through his eyes. | Я видел его насквозь, в его глазах отражалась вся его душа. |
I perceived that he was only telling me a part (perhaps a very small part) of the truth. | Я заметил, что он сказал мне только часть, очень небольшую часть. |
"Can you account for such a reception as you describe?" I asked. | - Можете ли вы объяснить подобный прием? -спросил я. |
He answered shortly, | Он коротко ответил: |
"No." | - Нет. |
"Perhaps I can account for it," I went on. | - Может быть, я смогу объяснить его вам, -предложил я. |
"Did Mr. Romayne tell his wife that I was the means of introducing you to him?" | - Сказал ли мистер Ромейн своей жене, что познакомился с вами через меня? |
He fixed another searching look on me. | Он снова устремил на меня испытующий взор. |
"Mr. Romayne might have said so when he left me to receive his wife at the door." | - Может быть, мистер Ромейн и сказал это жене, выйдя ей навстречу. |
"In that case, Mr. Winterfield, the explanation is as plain as the sun at noonday. Mrs. Romayne is a strong Protestant, and I am a Catholic priest." | - В таком случае, дело ясно, как божий день: мистрис Ромейн - строгая протестантка, а я католический священник. |
He accepted this method of accounting for his reception with an alacrity that would not have imposed on a child. | Он схватился с поспешностью, которая не обманула бы и ребенка, за это объяснение нелюбезного приема, оказанного ему мистрис Ромейн. |
You see I had relieved him from all further necessity of accounting for the conduct of Mrs. Romayne! | Таким образом я избавил его от необходимости вдаваться в дальнейшие объяснения поведения мистрис Ромейн! |
"A lady's religious prejudices," I proceeded in the friendliest way, "are never taken seriously by a sensible man. | - Благоразумный человек никогда серьезно не огорчается религиозными предрассудками женщины, - продолжал я самым любезным тоном. |
You have placed Mr. Romayne under obligations to your kindness-he is eager to improve his acquaintance with you. | - Вы обязали мистера Ромейна, и он желает сойтись с вами поближе. |
You will go again to Ten Acres Lodge?" | Вы опять собираетесь в Тен-Акр-Лодж? |
He gave me another short answer. | Он снова коротко ответил: |
"I think not." | - Не думаю. |
I said I was sorry to hear it. | Я сказал, что мне жаль это слышать. |
"However," I added, "you can always see him here, when you are in London." | - Но, конечно, - прибавил я, - вы всегда можете видеть его у себя, когда приезжаете в Лондон. |
He puffed out a big volume of smoke, and made no remark. | Он пустил клуб дыма и не ответил. |
I declined to be put down by silence and smoke. | Но я решил не отступать. |
"Or perhaps," I persisted, "you will honor me by meeting him at a simple little dinner at my lodgings?" | - А может быть, вы окажете мне честь и отобедаете с ним запросто у меня? |
Being a gentleman, he was of course obliged to answer this. | Как джентльмену, ему, конечно, пришлось ответить на этот вопрос. |
He said, "You are very kind; I would rather not. | - Благодарю вас, но я бы не желал этого. |
Shall we talk of something else, Father Benwell?" | Лучше поговорим о чем-нибудь другом. |
We talked of something else. | Мы заговорили о другом. |
He was just as amiable as ever-but he was not in good spirits. | Он был любезен, как всегда, но, видимо, не в духе. |
"I think I shall run over to Paris before the end of the month," he said. | - Мне кажется, я уеду в Париж еще в этом месяце,- сказал он. |
"To make a long stay?" I asked. | - Надолго? - спросил я. |
"Oh, no! | - О, нет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать