Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From his point of view, he had nothing further to gain by being present at a second meeting between the two men-in the absence of Stella. | С его точки зрения вторичная встреча между Ромейном и Винтерфильдом в отсутствие Стеллы не требовала его личного присутствия. |
He had it on Romayne's own authority that she was in constant attendance on her mother, and that her husband was alone. | Он знал от самого Ромейна, что Стелла постоянно была при матери и что муж ее был один. |
"Either Mrs. Eyrecourt will get better, or she will die," Father Benwell reasoned. | Отец Бенвель рассуждал так: - Мистрис Эйрикорт выздоровеет или умрет. |
"I shall make constant inquiries after her health, and, in either case, I shall know when Mrs. Romayne returns to Ten Acres Lodge. | Постоянно справляясь о ее здоровье, я во всяком случае буду знать, когда мистрис Ромейн вернется в Тен-Акр-Лодж. |
After that domestic event, the next time Mr. Winterfield visits Mr. Romayne, I shall go and see the pictures." | Когда Винтерфильд после этого события отправится еще раз к Ромейну, и я пойду посмотреть картины. |
It is one of the defects of a super-subtle intellect to trust too implicitly to calculation, and to leave nothing to chance. | Один из недостатков дальновидного ума -непомерная вера в собственный расчет, не допускающая никакого вмешательства случая. |
Once or twice already Father Benwell had been (in the popular phrase) a little too clever-and chance had thrown him out. | Раз или два отец Бенвель - по одному выражению - перехитрил: случай помешал ему. |
As events happened, chance was destined to throw him out once more. | Последующие обстоятельства показали, что ему еще раз было суждено потерпеть поражение. |
Of the most modest pretensions, in regard to numbers and size, the pictures collected by the late Lady Berrick were masterly works of modern art. | Скромные по количеству и размеру картины, собранные покойной леди Беррик, были образцовыми произведениями современного искусства. |
With few exceptions, they had been produced by the matchless English landscape painters of half a century since. | За немногими исключениями, это были картины безукоризненных английских пейзажистов первой половины настоящего столетия. |
There was no formal gallery here. | В доме не было картинной галереи. |
The pictures were so few that they could be hung in excellent lights in the different living-rooms of the villa. | Картин было так немного, что их возможно было разместить, как того требовало освещение, в различных жилых комнатах виллы. |
Turner, Constable, Collins, Danby, Callcott, Linnell-the master of Beaupark House passed from one to the other with the enjoyment of a man who thoroughly appreciated the truest and finest landscape art that the world has yet seen. | Здесь были Тернер, Констебль, Коллинз, Денби, Калькотт, Линнель. Владелец Бопарк-Гауза переходил от одной картины к другой с наслаждением человека, вполне способного оценить истинную пейзажную живопись, доведенную до совершенства. |
"You had better not have asked me here," he said to Romayne, in his quaintly good-humored way. "I can't part with those pictures when I say good-by to-day. | - Лучше было бы, если б вы не приглашали меня к себе, - сказал он добродушным, веселым тоном Ромейну, - прощаясь сегодня, я не могу отказаться от надежды еще раз увидеть эти картины. |
You will find me calling here again and again, till you are perfectly sick of me. | Я буду приходить к вам, пока не надоем окончательно. |
Look at this sea piece. | Взгляните на этот морской ландшафт. |
Who thinks of the brushes and palette of that painter? | Кому придет при виде его мысль о кисти и палитре его творца? |
There, truth to Nature and poetical feeling go hand in hand together. | Здесь верность природе и поэтическое чувство идут рука об руку. |
It is absolutely lovely-I could kiss that picture." | Эта картина положительно прелестна - я готов поцеловать ее! |
They were in Romayne's study when this odd outburst of enthusiasm escaped Winterfield. | Они были в кабинете Ромейна, когда эта вспышка энтузиазма вырвалась у Винтерфильда. |
He happened to look toward the writing-table next. | Случайно взгляд гостя упал на письменный стол. |
Some pages of manuscript, blotted and interlined with corrections, at once attracted his attention. | Несколько исписанных страниц, испещренных поправками, привлекли его внимание. |
"Is that the forthcoming history?" he asked. | - Это история, которую вы пишете? - спросил он. |
"You are not one of the authors who perform the process of correction mentally-you revise and improve with the pen in your hand." | - Вы не из тех авторов, которые в уме производят все поправки - вы просматриваете и исправляете свое сочинение с пером в руках. |
Romayne looked at him in surprise. | Ромейн с удивлением взглянул на него. |
"I suspect, Mr. Winterfield, you have used your pen for other purposes than writing letters." | - Следовательно, мистер Винтерфильд, и вы иногда брались за перо, не только для того, чтобы писать письма. |
"No, indeed; you pay me an undeserved compliment. | - Нет, я не заслуживаю вашего комплимента. |
When you come to see me in Devonshire, I can show you some manuscripts, and corrected proofs, left by our great writers, collected by my father. | Когда вы навестите меня в Девоншире, я покажу вам несколько рукописей и корректурных листов наших великих писателей, собранных покойным отцом. |
My knowledge of the secrets of the craft has been gained by examining those literary treasures. | Мои сведения о силе умственной работы почерпнуты из рассматривания этих литературных сокровищ. |
If the public only knew that every writer worthy of the name is the severest critic of his own book before it ever gets into the hands of the reviewers, how surprised they would be! | Каково бы было удивление публики, если б она узнала, что каждый писатель, достойный своего имени, бывает самым строгим критиком собственной книги, прежде чем она попадет в руки профессиональных критиков! |
The man who has worked in the full fervor of composition yesterday is the same man who sits in severe and merciless judgment to-day on what he has himself produced. | Человек, с увлечением писавший накануне, сегодня вершит беспощадный суд над своим собственным произведением. |
What a fascination there must be in the Art which exacts and receives such double labor as this?" | Как увлекательна должна быть наука, требующая такой двойной работы! |
Romayne thought-not unkindly-of his wife. | Ромейн вспомнил - без горечи - о жене. |
Stella had once asked him how long a time he was usually occupied in writing one page. | Однажды Стелла спросила его, сколько времени он обыкновенно пишет страницу. |
The reply had filled her with pity and wonder. | Ответ удивил ее и заставил пожалеть о нем. |
"Why do you take all that trouble?" she had gently remonstrated. "It would be just the same to the people, darling, if you did it in half the time." | - Зачем ты столько трудишься? - спросила она нежно, - ведь читателям было бы все равно, мой милый, если бы ты употреблял на это только половину времени. |
By way of changing the topic, Romayne led his visitor into another room. | Чтобы переменить разговор, Ромейн повел своего гостя в другую комнату. |
"I have a picture here," he said, "which belongs to a newer school of painting. | - Там есть картина, относящаяся к новейшей школе живописи. |
You have been talking of hard work in one Art; there it is in another." | Вы говорили о труде в науке, вот проявление его в искусстве. |
"Yes," said Winterfield, "there it is-the misdirected hard work, which has been guided by no critical faculty, and which doesn't know where to stop. | - Да, - сказал Винтерфильд, - но здесь трудом руководила критическая способность и чувство меры. |
I try to admire it; and I end in pitying the poor artist. | Я стараюсь восхищаться и начинаю жалеть бедного артиста. |
Look at that leafless felled tree in the middle distance. | Взгляните на это дерево без листьев посередине. |
Every little twig, on the smallest branch, is conscientiously painted-and the result is like a colored photograph. | Даже маленький сучок на каждой веточке старательно нарисован, а в результате получается расписанная фотография. |
You don't look at a landscape as a series of separate parts; you don't discover every twig on a tree; you see the whole in Nature, and you want to see the whole in a picture. | Глядя на ландшафт, вы не видите в нем соединения отдельных частей, на дереве вы не будете рассматривать каждую веточку - в природе все одновременно производит на вас общее впечатление, того же самого вы требуете и от картины. |
That canvas presents a triumph of patience and pains, produced exactly as a piece of embroidery is produced, all in little separate bits, worked with the same mechanically complete care. | Эта картина - торжество терпения и труда, она исполнена, как вышивание, все по маленьким отдельным частям, к каждой части приложено одинаковое механическое старание. |
I turn away from it to your shrubbery there, with an ungrateful sense of relief." | Сознаю, что это с моей стороны неблагодарность к художнику, но я с чувством облегчения смотрю после этой картины на вашу рощицу. |
He walked to the window as he spoke. It looked out on the grounds in front of the house. | Говоря это, он подошел к окну, выходившему в сад перед домом. |
At the same moment the noise of rolling wheels became audible on the drive. | В ту же минуту из аллеи донесся шум колес. |
An open carriage appeared at the turn in the road. | Открытая коляска появилась на повороте дороги. |
Winterfield called Romayne to the window. | Винтерфильд подозвал Ромейна к окну. |
"A visitor," he began-and suddenly drew back, without saying a word more. | - К вам гость, - начал он и вдруг отодвинулся от окна, не сказав больше ни слова. |
Romayne looked out, and recognized his wife. | Ромейн, посмотрев в окно, узнал жену. |
"Excuse me for one moment," he said, "it is Mrs. Romayne." | - Извините меня, если я на минуту оставлю вас, -сказал он, - это мистрис Ромейн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать