Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her motive was not only to divert Romayne's attention from Winterfield, but to give him a reason for leaving the room. Ей хотелось не только отвлечь внимание Ромейна от Винтерфильда, но и заставить мужа выйти из комнаты.
"The little water-color drawing in my bedroom is by the same artist," she said. - Луис, маленькая акварель того же художника находится у меня в спальне, - сказала она.
"Mr. Winterfield might like to see it. - Может быть, мистеру Винтерфильду угодно видеть ее?
If you will ring the bell, Lewis, I will send my maid for it." Сейчас я прикажу принести ее.
Romayne had never allowed the servants to touch his works of art, since the day when a zealous housemaid had tried to wash one of his plaster casts. С тех пор как одной усердной служанке вздумалось вымыть одну из его гипсовых моделей, Ромейн никогда не позволял слугам касаться принадлежащих ему произведений искусства.
He made the reply which his wife had anticipated. На предложение жены он ответил так, как она того и ожидала.
"No! no!" he said. - Нет-нет, - возразил он.
"I will fetch the drawing myself." He turned gayly to Winterfield. - Я сам принесу картину, - и, обращаясь к Винтерфильду, прибавил:
"Prepare yourself for another work that you would like to kiss." - Приготовьтесь увидеть еще вещь, которую вам захочется поцеловать.
He smiled, and left the room. Смеясь, он вышел из комнаты.
The instant the door was closed, Stella approached Winterfield. В ту же минуту, как только дверь затворилась, Стелла подошла к Винтерфильду.
Her beautiful face became distorted by a mingled expression of rage and contempt. Ее прекрасное лицо обезобразилось смесью бешенства и презрения.
She spoke to him in a fierce peremptory whisper. Она заговорила с ним гневным, прерывающимся шепотом.
"Have you any consideration for me left?" - Осталась ли в вас хоть капля уважения ко мне?
His look at her, as she put that question, revealed the most complete contrast between his face and hers. Взор, который он обратил на нее, отвечая на этот вопрос, составлял полный контраст с ее лицом.
Compassionate sorrow was in his eyes, tender forbearance and respect spoke in his tones, as he answered her. Сострадание и горе были видны в его глазах, нежное терпение и уважение слышались в тоне его ответа:
"I have more than consideration for you, Stella-" - Я более чем уважаю вас, Стелла...
She angrily interrupted him. Она сердито прервала его.
"How dare you call me by my Christian name?" - Как вы смеете называть меня по имени?
He remonstrated, with a gentleness that might have touched the heart of any woman. Он ответил с мягкостью, которая была бы способна тронуть сердце всякой женщины:
"Do you still refuse to believe that I never deceived you? - Вы до сих пор отказываетесь верить, что я никогда не обманывал вас?
Has time not softened your heart to me yet?" Время не смягчило ваше сердце?
She was more contemptuous toward him than ever. Она отвечала еще с большим презрением:
"Spare me your protestations," she said; - Избавьте меня от ваших уверений.
"I heard enough of them two years since. Довольно я их наслышалась два года назад.
Will you do what I ask of you?" Сделаете вы то, чего я от вас потребую?
"You know that I will." - Вы сами знаете, что сделаю.
"Put an end to your acquaintance with my husband. - Положите конец вашему знакомству с мужем.
Put an end to it," she repeated vehemently, "from this day, at once and forever! Положите конец ему сегодня же и навсегда! -говорила она страстно.
Can I trust you to do it?" - Могу я ожидать этого от вас?
"Do you think I would have entered this house if I had known he was your husband?" - Неужели вы думаете, что я переступил бы порог этого дома, если б знал, что он ваш муж.
He made that reply with a sudden change in him-with a rising color and in firm tones of indignation. При этих словах в нем произошла странная перемена - он покраснел, и голос его зазвучал с негодованием.
In a moment more, his voice softened again, and his kind blue eyes rested on her sadly and devotedly. Но в следующее мгновение он снова смягчился, и его голубые глаза с грустью и любовью остановились на ней.
"You may trust me to do more than you ask," he resumed. - Вы можете ожидать большего, - сказал он.
"You have made a mistake." - Вы сделали ошибку.
"What mistake?" - Какую?
"When Mr. Romayne introduced us, you met me like a stranger-and you left me no choice but to do as you did." - Когда мистер Ромейн представил меня вам, вы встретили меня, как незнакомого, и мне ничего не оставалось более, как последовать вашему примеру.
"I wish you to be a stranger." Her sharpest replies made no change in his manner. - Я не хочу, чтобы вы были нашим знакомым... Ее резкие ответы не заставили его изменить тон.
He spoke as kindly and as patiently as ever. Он продолжал ласково и терпеливо, как прежде:
"You forget that you and your mother were my guests at Beaupark, two years ago-" - Вы забываете, что два года назад вы и ваша матушка были моими гостями в Бопарке...
Stella understood what he meant-and more. Стелла поняла, что он хотел сказать.
In an instant she remembered that Father Benwell had been at Beaupark House. В ту же минуту она вспомнила, что отец Бенвель недавно был в Бопарк-Гаузе.
Had he heard of the visit? Знает ли он о ее пребывании там?
She clasped her hands in speechless terror. Она всплеснула руками в неизъяснимом ударе.
Winterfield gently reassured her. Винтерфильд ласково успокоил ее.
"You must not be frightened," he said. - Не бойтесь, - сказал он.
"It is in the last degree unlikely that Mr. Romayne will ever find out that you were at my house. - Мало вероятно, чтобы мистер Ромейн когда-нибудь узнал, что вы бывали у меня.
If he does-and if you deny it-I will do for you what I would do for no other human creature; I will deny it too. А если он узнает, и вы отречетесь от этого, то я сделаю то, чего не сделал бы ни для кого, - я тоже отрекусь от этого.
You are safe from discovery. Вы можете быть уверены, что все останется в тайне.
Be happy-and forget me." Будьте счастливы и забудьте меня.
For the first time she showed signs of relenting-she turned her head away, and sighed. В первый раз в ней как будто пробудилась нежность - она отвернулась и вздохнула.
Although her mind was full of the serious necessity of warning him against Father Benwell, she had not even command enough over her own voice to ask how he had become acquainted with the priest. His manly devotion, the perfect and pathetic sincerity of his respect, pleaded with her, in spite of herself. Хотя в душе она осознавала всю необходимость предостеречь его от отца Бенвеля, но не могла настолько справиться со своим голосом, чтобы спросить, как он познакомился с патером.
For a moment she paused to recover her composure. На минуту она остановилась, чтобы овладеть собою.
In that moment Romayne returned to them with the drawing in his hand. В эту минуту Ромейн вернулся с акварелью в руках.
"There!" he said. - Вот она, - произнес он.
"It's nothing, this time, but some children gathering flowers on the outskirts of a wood. - На ней изображены несколько детей, собирающих цветы на опушке леса.
What do you think of it?" Что вы думаете об этом рисунке?
"What I thought of the larger work," Winterfield answered. - То же, что думал о большой картине, - отвечал Винтерфильд.
"I could look at it by the hour together." - На эти произведения я мог бы смотреть по целым часам.
He consulted his watch. Он посмотрел на часы и прибавил:
"But time is a hard master, and tells me that my visit must come to an end. - Но время идет и сообщает мне, что моему визиту пора закончиться.
Thank you, most sincerely." Благодарю вас от всей души.
He bowed to Stella. Он поклонился Стелле.
Romayne thought his guest might have taken the English freedom of shaking hands. Ромейн подумал, что Винтерфильд мог бы воспользоваться английским свободным обращением и подать руку Стелле.
"When will you come and look at the pictures again?" he asked. - Когда же вы снова приедете посмотреть на картины? - спросил он.
"Will you dine with us, and see how they bear the lamplight?" - Пообедайте с нами и посмотрите на них при вечернем освещении.
"I am sorry to say I must beg you to excuse me. My plans are altered since we met yesterday. - Мне очень жаль, но я должен просить у вас извинения: со вчерашнего дня произошло изменение в моих планах.
I am obliged to leave London." Приходится уехать из Лондона.
Romayne was unwilling to part with him on these terms. Ромейну очень не хотелось расставаться с ним.
"You will let me know when you are next in town?" he said. - Вы дадите мне знать, когда опять вернетесь в город?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x