Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Call in a week or ten days-and you will find me here again." Если заедете через неделю или дней через десять, опять найдете меня здесь.
When I got up to go, he returned of his own accord to the forbidden subject. Когда я стал собираться, он сам заговорил о предмете, к которому не хотел возвращаться.
He said, Он сказал:
"I must beg you to do me two favors. - Я хочу просить вас оказать мне двоякое одолжение.
The first is, not to let Mr. Romayne know that I am still in London. The second is, not to ask me for any explanations." Во-первых, не говорить мистеру Ромейну, что я еще в Лондоне, а во-вторых, не спрашивать никаких объяснений.
The result of our interview may be stated in very few words. Результат нашего свидания можно выразить несколькими словами.
It has advanced me one step nearer to discovery. Я продвинулся на шаг к своему открытию.
Winterfield's voice, look, and manner satisfied me of this-the true motive for his sudden change of feeling toward Romayne is jealousy of the man who has married Miss Eyrecourt. Голос, взгляд и поведение Винтерфильда подсказали мне, что он завидует человеку, женившемуся на мисс Эйрикорт.
Those compromising circumstances which baffled the inquiries of my agent are associated, in plain English, with a love affair. Г оворя прямо, компрометирующие обстоятельства, сбившие с толку моего агента, сводятся к любовному приключению.
Remember all that I have told you of Romayne's peculiar disposition-and imagine, if you can, what the consequences of such a disclosure will be when we are in a position to enlighten the master of Vange Abbey! Припомните, что я говорил вам о странном характере Ромейна, и представьте себе, если можете, каковы будут последствия такого открытия, когда мы будем в состоянии сообщить его владельцу аббатства Венж!
As to the present relations between the husband and wife, I have only to tell you next what passed, when I visited Romayne a day or two later. Что касается настоящих отношений между мужем и женой, я могу вам сообщить только о том, чему был свидетелем, придя к Ромейну дня два спустя.
I did well to keep Penrose at our disposal. Я хорошо сделал, что удержал Пенроза вблизи.
We shall want him again. Он нам понадобился.
On arriving at Ten Acres Lodge, I found Romayne in his study. His manuscript lay before him-but he was not at work. Приехав в Тен-Акр-Лодж, я застал Ромейна в кабинете, но не за работой.
He looked worn and haggard. Он казался принужденным и в высшей степени расстроенным.
To this day I don't know from what precise nervous malady he suffers; I could only guess that it had been troubling him again since he and I last met. До сих пор я не могу в точности определить причины его нервной болезни, я могу только предполагать, что после нашего свидания у него опять был припадок.
My first conventional civilities were dedicated, of course, to his wife. Само собой разумеется, вежливость обязывала меня осведомиться о его жене.
She is still in attendance on her mother. Она все еще продолжает ухаживать за матерью.
Mrs. Eyrecourt is now considered to be out of danger. Полагают, что мистрис Эйрикорт уже вне опасности.
But the good lady (who is ready enough to recommend doctors to other people) persists in thinking that she is too robust a person to require medical help herself. Но, всегда готовая советовать другим обратиться к доктору, эта дама уверена в крепости своего здоровья и отрицает всякую помощь лекарств.
The physician in attendance trusts entirely to her daughter to persuade her to persevere with the necessary course of medicine. Доктор, который лечит ее, просит дочь уговорить ее продолжать назначенное ей лечение.
Don't suppose that I trouble you by mentioning these trumpery circumstances without a reason. Не предполагайте, что я стал бы надоедать вам этими обстоятельствами без уважительных причин.
We shall have occasion to return to Mrs. Eyrecourt and her doctor. Нам придется вернуться к мистрис Эйрикорт и ее докторам.
Before I had been five minutes in his company, Romayne asked me if I had seen Winterfield since his visit to Ten Acres Lodge. Не прошло и пяти минут с начала моего визита, как Ромейн спросил, не видел ли я Винтерфильда после того, как он был в Тен-Акр-Лодже?
I said I had seen him, and waited, anticipating the next question. Я ответил ему, что видел, и остановился, ожидая следующего вопроса.
Romayne fulfilled my expectations. Я не ошибся.
He inquired if Winterfield had left London. Он спросил, уехал ли Винтерфильд из Лондона.
There are certain cases (as I am told by medical authorities) in which the dangerous system of bleeding a patient still has its advantages. Опытные медики утверждают, что есть случаи, когда опасная система кровопускания все еще оказывается полезной.
There are other cases in which the dangerous system of telling the truth becomes equally judicious. Бывают другие случаи, в которых опасная система говорить правду, является настолько же спасительной.
I said to Romayne, Я сказал Ромейну:
"If I answer you honestly, will you consider it as strictly confidential? - Я отвечу вам правду, если вы согласны, чтоб это осталось между нами?
Mr. Winterfield, I regret to say, has no intention of improving his acquaintance with you. К своему сожалению, я должен сообщить вам, что мистер Винтерфильд не имеет намерения продолжать знакомство с вами.
He asked me to conceal from you that he is still in London." Он просил меня не говорить вам, что он еще в Лондоне.
Romayne's face plainly betrayed that he was annoyed and irritated. Досада и гнев ясно выразились на лице Ромейна.
"Nothing that you say to me, Father Benwell, shall pass the walls of this room," he replied. - Ничто из сказанного вами не проникнет за стены этой комнаты, - ответил он.
"Did Winterfield give any reason for not continuing his acquaintance with me?" - Указал ли Винтерфильд на какую-нибудь причину, заставляющую его отказаться от знакомства со мной?
I told the truth once more, with courteous expressions of regret. Я, еще раз вежливо высказав свое сожаление, сообщил правду:
"Mr. Winterfield spoke of an ungracious reception on the part of Mrs. Romayne." - Мистер Винтерфильд говорил, что мистрис Ромейн приняла его весьма нелюбезно.
He started to his feet, and walked irritably up and down the room. Он вскочил и раздражительно стал ходить взад и вперед по комнате, говоря про себя:
"It is beyond endurance!" he said to himself. - Это невыносимо!
The truth had served its purpose by this time. Правда сделала на этот раз свое дело.
I affected not to have heard him. Я сделал вид, что не слышу его, и спросил:
"Did you speak to me?" I asked. - Вы сказали мне что-нибудь?
He used a milder form of expression. Он выразился мягче.
"It is most unfortunate," he said. "I must immediately send back the valuable book which Mr. Winterfield has lent to me. - Это весьма неприятно теперь, я сейчас же должен отослать мистеру Винтерфильду редкую книгу, которую он одолжил мне.
And that is not the worst of it. И это еще не все.
There are other volumes in his library which I have the greatest interest in consulting-and it is impossible for me to borrow them now. В его библиотеке есть другие сочинения, чрезвычайно интересные для меня, но теперь мне невозможно воспользоваться ими.
At this time, too, when I have lost Penrose, I had hoped to find in Winterfield another friend who sympathized with my pursuits. Кроме того, потеряв Пенроза, я надеялся найти в Винтерфильде друга, сочувствующего моим взглядам.
There is something so cheering and attractive in his manner-and he has just the boldness and novelty of view in his opinions that appeal to a man like me. В нем есть что-то необыкновенно приятное и привлекательное, а смелость и новизна его взглядов интересны для такого человека, как я.
It was a pleasant future to look forward to; and it must be sacrificed-and to what? Для меня это была приятная перспектива, теперь же мне придется отказаться от своей надежды, и из-за чего?
To a woman's caprice." Из-за женского каприза!
From our point of view this was a frame of mind to be encouraged. С нашей точки зрения такое расположение надо поддерживать.
I tried the experiment of modestly taking the blame on myself. I suggested that I might be (quite innocently) answerable for Romayne's disappointment. Я попытался сделать это, принимая вину на себя и извиняясь, что, быть может, совершенно против воли, я виноват в неприятности, которую он испытал.
He looked at me thoroughly puzzled. Он взглянул на меня в совершенном недоумении.
I repeated what I had said to Winterfield. Я задал ему тот же вопрос, что и Винтерфильду.
"Did you mention to Mrs. Romayne that I was the means of introducing you-?" - Г оворили вы мистрис Ромейн, что познакомились с Винтерфильд ом через меня?..
He was too impatient to let me finish the sentence. Он не дал мне закончить.
"I did mention it to Mrs. Romayne," he said. - Да, я сказал это мистрис Ромейн, - перебил он меня.
"And what of it?" - Но что же из этого?
"Pardon me for reminding you that Mrs. Romayne has Protestant prejudices," I rejoined. - Извините меня, если я напомню вам, что мистрис Ромейн разделяет предубеждение, общее для всех протестантов, - сказал я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x