Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Call in a week or ten days-and you will find me here again." | Если заедете через неделю или дней через десять, опять найдете меня здесь. |
When I got up to go, he returned of his own accord to the forbidden subject. | Когда я стал собираться, он сам заговорил о предмете, к которому не хотел возвращаться. |
He said, | Он сказал: |
"I must beg you to do me two favors. | - Я хочу просить вас оказать мне двоякое одолжение. |
The first is, not to let Mr. Romayne know that I am still in London. The second is, not to ask me for any explanations." | Во-первых, не говорить мистеру Ромейну, что я еще в Лондоне, а во-вторых, не спрашивать никаких объяснений. |
The result of our interview may be stated in very few words. | Результат нашего свидания можно выразить несколькими словами. |
It has advanced me one step nearer to discovery. | Я продвинулся на шаг к своему открытию. |
Winterfield's voice, look, and manner satisfied me of this-the true motive for his sudden change of feeling toward Romayne is jealousy of the man who has married Miss Eyrecourt. | Голос, взгляд и поведение Винтерфильда подсказали мне, что он завидует человеку, женившемуся на мисс Эйрикорт. |
Those compromising circumstances which baffled the inquiries of my agent are associated, in plain English, with a love affair. | Г оворя прямо, компрометирующие обстоятельства, сбившие с толку моего агента, сводятся к любовному приключению. |
Remember all that I have told you of Romayne's peculiar disposition-and imagine, if you can, what the consequences of such a disclosure will be when we are in a position to enlighten the master of Vange Abbey! | Припомните, что я говорил вам о странном характере Ромейна, и представьте себе, если можете, каковы будут последствия такого открытия, когда мы будем в состоянии сообщить его владельцу аббатства Венж! |
As to the present relations between the husband and wife, I have only to tell you next what passed, when I visited Romayne a day or two later. | Что касается настоящих отношений между мужем и женой, я могу вам сообщить только о том, чему был свидетелем, придя к Ромейну дня два спустя. |
I did well to keep Penrose at our disposal. | Я хорошо сделал, что удержал Пенроза вблизи. |
We shall want him again. | Он нам понадобился. |
On arriving at Ten Acres Lodge, I found Romayne in his study. His manuscript lay before him-but he was not at work. | Приехав в Тен-Акр-Лодж, я застал Ромейна в кабинете, но не за работой. |
He looked worn and haggard. | Он казался принужденным и в высшей степени расстроенным. |
To this day I don't know from what precise nervous malady he suffers; I could only guess that it had been troubling him again since he and I last met. | До сих пор я не могу в точности определить причины его нервной болезни, я могу только предполагать, что после нашего свидания у него опять был припадок. |
My first conventional civilities were dedicated, of course, to his wife. | Само собой разумеется, вежливость обязывала меня осведомиться о его жене. |
She is still in attendance on her mother. | Она все еще продолжает ухаживать за матерью. |
Mrs. Eyrecourt is now considered to be out of danger. | Полагают, что мистрис Эйрикорт уже вне опасности. |
But the good lady (who is ready enough to recommend doctors to other people) persists in thinking that she is too robust a person to require medical help herself. | Но, всегда готовая советовать другим обратиться к доктору, эта дама уверена в крепости своего здоровья и отрицает всякую помощь лекарств. |
The physician in attendance trusts entirely to her daughter to persuade her to persevere with the necessary course of medicine. | Доктор, который лечит ее, просит дочь уговорить ее продолжать назначенное ей лечение. |
Don't suppose that I trouble you by mentioning these trumpery circumstances without a reason. | Не предполагайте, что я стал бы надоедать вам этими обстоятельствами без уважительных причин. |
We shall have occasion to return to Mrs. Eyrecourt and her doctor. | Нам придется вернуться к мистрис Эйрикорт и ее докторам. |
Before I had been five minutes in his company, Romayne asked me if I had seen Winterfield since his visit to Ten Acres Lodge. | Не прошло и пяти минут с начала моего визита, как Ромейн спросил, не видел ли я Винтерфильда после того, как он был в Тен-Акр-Лодже? |
I said I had seen him, and waited, anticipating the next question. | Я ответил ему, что видел, и остановился, ожидая следующего вопроса. |
Romayne fulfilled my expectations. | Я не ошибся. |
He inquired if Winterfield had left London. | Он спросил, уехал ли Винтерфильд из Лондона. |
There are certain cases (as I am told by medical authorities) in which the dangerous system of bleeding a patient still has its advantages. | Опытные медики утверждают, что есть случаи, когда опасная система кровопускания все еще оказывается полезной. |
There are other cases in which the dangerous system of telling the truth becomes equally judicious. | Бывают другие случаи, в которых опасная система говорить правду, является настолько же спасительной. |
I said to Romayne, | Я сказал Ромейну: |
"If I answer you honestly, will you consider it as strictly confidential? | - Я отвечу вам правду, если вы согласны, чтоб это осталось между нами? |
Mr. Winterfield, I regret to say, has no intention of improving his acquaintance with you. | К своему сожалению, я должен сообщить вам, что мистер Винтерфильд не имеет намерения продолжать знакомство с вами. |
He asked me to conceal from you that he is still in London." | Он просил меня не говорить вам, что он еще в Лондоне. |
Romayne's face plainly betrayed that he was annoyed and irritated. | Досада и гнев ясно выразились на лице Ромейна. |
"Nothing that you say to me, Father Benwell, shall pass the walls of this room," he replied. | - Ничто из сказанного вами не проникнет за стены этой комнаты, - ответил он. |
"Did Winterfield give any reason for not continuing his acquaintance with me?" | - Указал ли Винтерфильд на какую-нибудь причину, заставляющую его отказаться от знакомства со мной? |
I told the truth once more, with courteous expressions of regret. | Я, еще раз вежливо высказав свое сожаление, сообщил правду: |
"Mr. Winterfield spoke of an ungracious reception on the part of Mrs. Romayne." | - Мистер Винтерфильд говорил, что мистрис Ромейн приняла его весьма нелюбезно. |
He started to his feet, and walked irritably up and down the room. | Он вскочил и раздражительно стал ходить взад и вперед по комнате, говоря про себя: |
"It is beyond endurance!" he said to himself. | - Это невыносимо! |
The truth had served its purpose by this time. | Правда сделала на этот раз свое дело. |
I affected not to have heard him. | Я сделал вид, что не слышу его, и спросил: |
"Did you speak to me?" I asked. | - Вы сказали мне что-нибудь? |
He used a milder form of expression. | Он выразился мягче. |
"It is most unfortunate," he said. "I must immediately send back the valuable book which Mr. Winterfield has lent to me. | - Это весьма неприятно теперь, я сейчас же должен отослать мистеру Винтерфильду редкую книгу, которую он одолжил мне. |
And that is not the worst of it. | И это еще не все. |
There are other volumes in his library which I have the greatest interest in consulting-and it is impossible for me to borrow them now. | В его библиотеке есть другие сочинения, чрезвычайно интересные для меня, но теперь мне невозможно воспользоваться ими. |
At this time, too, when I have lost Penrose, I had hoped to find in Winterfield another friend who sympathized with my pursuits. | Кроме того, потеряв Пенроза, я надеялся найти в Винтерфильде друга, сочувствующего моим взглядам. |
There is something so cheering and attractive in his manner-and he has just the boldness and novelty of view in his opinions that appeal to a man like me. | В нем есть что-то необыкновенно приятное и привлекательное, а смелость и новизна его взглядов интересны для такого человека, как я. |
It was a pleasant future to look forward to; and it must be sacrificed-and to what? | Для меня это была приятная перспектива, теперь же мне придется отказаться от своей надежды, и из-за чего? |
To a woman's caprice." | Из-за женского каприза! |
From our point of view this was a frame of mind to be encouraged. | С нашей точки зрения такое расположение надо поддерживать. |
I tried the experiment of modestly taking the blame on myself. I suggested that I might be (quite innocently) answerable for Romayne's disappointment. | Я попытался сделать это, принимая вину на себя и извиняясь, что, быть может, совершенно против воли, я виноват в неприятности, которую он испытал. |
He looked at me thoroughly puzzled. | Он взглянул на меня в совершенном недоумении. |
I repeated what I had said to Winterfield. | Я задал ему тот же вопрос, что и Винтерфильду. |
"Did you mention to Mrs. Romayne that I was the means of introducing you-?" | - Г оворили вы мистрис Ромейн, что познакомились с Винтерфильд ом через меня?.. |
He was too impatient to let me finish the sentence. | Он не дал мне закончить. |
"I did mention it to Mrs. Romayne," he said. | - Да, я сказал это мистрис Ромейн, - перебил он меня. |
"And what of it?" | - Но что же из этого? |
"Pardon me for reminding you that Mrs. Romayne has Protestant prejudices," I rejoined. | - Извините меня, если я напомню вам, что мистрис Ромейн разделяет предубеждение, общее для всех протестантов, - сказал я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать