Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mr. Winterfield would, I fear, not be very welcome to her as the friend of a Catholic priest." - Я боюсь, что знакомство с мистером Винтерфильдом не могло быть для нее приятным, ибо он друг католического священника.
He was almost angry with me for suggesting the very explanation which had proved so acceptable to Winterfield. Он чуть было не рассердился на меня за то же самое объяснение, которое показалось столь естественным Винтерфильду.
"Nonsense!" he cried. - Пустяки, - закричал он.
"My wife is far too well-bred a woman to let her prejudices express themselves in that way. - Моя жена слишком благовоспитанная женщина, чтобы выказать таким образом свои предубеждения.
Winterfield's personal appearance must have inspired her with some unreasonable antipathy, or-" Вероятно, сама личность Винтерфильда внушила ей необъяснимую антипатию или...
He stopped, and turned away thoughtfully to the window. Он остановился и задумчиво повернулся к окну.
Some vague suspicion had probably entered his mind, which he had only become aware of at that moment, and which he was not quite able to realize as yet. Вероятно, в его душу закралось неопределенное подозрение, которое он только что заметил и еще был не в состоянии объяснить.
I did my best to encourage the new train of thought. Я, со своей стороны, постарался поддержать новое направление мыслей.
"What other reason can there be?" I asked. - Какая же тут может быть еще причина? -спросил я.
He turned on me sharply. Он резко обернулся ко мне.
"I don't know. - Я не знаю.
Do you?" А вы?
I ventured on a courteous remonstrance. Я решился вежливо заметить ему.
"My dear sir! if you can't find another reason, how can I? - Дорогой сэр! Коли вы не можете найти другой причины, то как же мне знать ее?
It must have been a sudden antipathy, as you say. Вероятно, поводом послужила внезапная антипатия, как вы сами говорите.
Such things do happen between strangers. Это бывает между незнакомыми.
I suppose I am right in assuming that Mrs. Romayne and Mr. Winterfield are strangers?" Ведь мистрис Ромейн и мистер Винтерфильд не были знакомы прежде?
His eyes flashed with a sudden sinister brightness-the new idea had caught light in his mind. Его глаза засверкали внезапным мрачным блеском. Новая мысль запала в его душу.
"They met as strangers," he said. - Они встретились, как незнакомые, - произнес он.
There he stopped again, and returned to the window. Снова замолчал и отвернулся к окну.
I felt that I might lose the place I had gained in his confidence if I pressed the subject any further. Я чувствовал, что, продолжая далее разговор на эту тему, рискую потерять его доверие, которое приобрел.
Besides, I had my reasons for saying a word about Penrose next. Кроме того, я имел свои причины заговорить о Пенрозе.
As it happened, I had received a letter from him, relating to his present employment, and sending kindest regards to his dear friend and master in the postscript. Случилось так, что я только что получил от него письмо, где он рассказывает о своем теперешнем месте и в постскриптуме просит передать поклон другу и патрону, у которого он занимался.
I gave the message. Я дал Ромейну письмо.
Romayne looked round, with an instant change in his face. Он пробежал его и вдруг изменился в лице.
The mere sound of Penrose's name seemed to act as a relief to the gloom and suspicion that had oppressed him the moment before. Одно только имя Пенроза, казалось, рассеяло мрачные мысли и подозрения, овладевшие им перед тем.
"You don't know how I miss the dear gentle little fellow," he said, sadly. - Вы не знаете, как я скучаю о моем милом друге,- сказал он грустно.
"Why not write to him?" I suggested. - Почему бы вам не написать ему? - предложил я.
"He would be so glad to hear from you again." - Он был бы рад получить известие от вас.
"I don't know where to write." - Я не знаю, куда писать.
"Did I not send you his address when I forwarded your letter to him?" - Разве я не послал вам его адрес с письмом?
"No." - Нет.
"Then let me atone for my forgetfulness at once." - Позвольте в таком случае исправить мою забывчивость.
I wrote down the address, and took my leave. Я написал адрес и ушел.
As I approached the door I noticed on a side table the Catholic volumes which Penrose left with Romayne. Подходя к двери, я заметил на столике книги о католической религии, которые Пенроз оставил Ромейну.
One of them was open, with a pencil lying beside it. Одна из них была открыта и возле нее лежал карандаш.
I thought that a good sign-but I said nothing. Я счел это добрым знаком, но не сказал ничего.
Romayne pressed my hand at parting. При прощании Ромейн пожал мне руку.
"You have been very kind and friendly, Father Benwell," he said. "I shall be glad to see you again." - Вы были очень добры, отец Бенвель, - сказал он,- я буду рад снова видеть вас.
Don't mention it in quarters where it might do me harm. Do you know, I really pitied him. Не говорите об этом в кружках, это может повредить мне, но - знаете ли? - мне, право, стало жаль его.
He has sacrificed everything to his marriage-and his marriage has disappointed him. Он пожертвовал ради своей женитьбы всем, но женитьба принесла ему одно только разочарование.
He was even reduced to be friendly with Me. Она довела его до того, что он стал любезен со мной.
Of course when the right time comes I shall give Penrose leave of absence. Конечно, когда придет время, я отправлю Пенроза.
Do you foresee, as I do, the speedy return of "the dear gentle little fellow" to his old employment; the resumed work of conversion advancing more rapidly than ever; and the jealousy of the Protestant wife aggravating the false position in which she is already placed by her equivocal reception of Winterfield? Но предвидите ли вы так же, как я, что, по возвращении "милого друга" к своим прежним обязанностям, дело обращения пойдет более скорыми шагами, а ревность жены-протестантки еще более увеличит фальшивое положение, в которое она поставила Винтерфильда своим двусмысленным приемом!
You may answer this by reminding me of the darker side of the prospect. В ответ на это вы можете указать мне на более темную сторону проекта.
An heir may be born; and the heir's mother, backed by general opinion, may insist-if there is any hesitation in the matter-on asserting the boy's natural right to succeed his father. У Ромейна может родиться наследник; и мать его, имея за собою общественное мнение, может, в случае какого-либо колебания, получить удостоверение в естественном праве мальчика наследовать отцу.
Patience, my reverend colleague! Но потерпите, почтенные сотоварищи!
There is no threatening of any such calamity yet. Пока нам еще не угрожает подобное бедствие.
And, even if it happens, don't forget that Romayne has inherited a second fortune. И если бы даже такое событие случилось, то не забудьте, что Ромейн получил большое наследство.
The Vange estate has an estimated value. Венж имеет определенную стоимость.
If the act of restitution represented that value in ready money, do you think the Church would discourage a good convert by refusing his check? Если в акте, которым это владение возвратится в обладание церкви, взамен него будет предложена сумма, равная его стоимости, как вы думаете, решилась ли бы церковь отказать новообращенному в принятии от него чека?
You know better than that-and so do I. Вы знаете, что нет.., и я знаю это.
The next day I called to inquire how Mrs. Eyrecourt was getting on. На следующий день я пошел справиться о здоровье мистрис Эйрикорт.
The report was favorable. Известия были благоприятные.
Three days later I called again. Через три дня я снова наведался.
The report was still more encouraging. Известия были еще более благоприятные.
I was also informed that Mrs. Romayne had returned to Ten Acres Lodge. Мне также сообщили, что мистрис Ромейн вернулась в Тен-Акр-Лодж.
Much of my success in life has been achieved by never being in a hurry. Многими из успехов своей жизни я обязан тем, что не спешу.
I was not in a hurry now. Я и теперь не спешил.
Time sometimes brings opportunities-and opportunities are worth waiting for. Иногда представляются удобные случаи - а их стоит подождать.
Let me make this clear by an example. Позвольте мне привести в подтверждение этого пример.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x