Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mr. Winterfield would, I fear, not be very welcome to her as the friend of a Catholic priest." | - Я боюсь, что знакомство с мистером Винтерфильдом не могло быть для нее приятным, ибо он друг католического священника. |
He was almost angry with me for suggesting the very explanation which had proved so acceptable to Winterfield. | Он чуть было не рассердился на меня за то же самое объяснение, которое показалось столь естественным Винтерфильду. |
"Nonsense!" he cried. | - Пустяки, - закричал он. |
"My wife is far too well-bred a woman to let her prejudices express themselves in that way. | - Моя жена слишком благовоспитанная женщина, чтобы выказать таким образом свои предубеждения. |
Winterfield's personal appearance must have inspired her with some unreasonable antipathy, or-" | Вероятно, сама личность Винтерфильда внушила ей необъяснимую антипатию или... |
He stopped, and turned away thoughtfully to the window. | Он остановился и задумчиво повернулся к окну. |
Some vague suspicion had probably entered his mind, which he had only become aware of at that moment, and which he was not quite able to realize as yet. | Вероятно, в его душу закралось неопределенное подозрение, которое он только что заметил и еще был не в состоянии объяснить. |
I did my best to encourage the new train of thought. | Я, со своей стороны, постарался поддержать новое направление мыслей. |
"What other reason can there be?" I asked. | - Какая же тут может быть еще причина? -спросил я. |
He turned on me sharply. | Он резко обернулся ко мне. |
"I don't know. | - Я не знаю. |
Do you?" | А вы? |
I ventured on a courteous remonstrance. | Я решился вежливо заметить ему. |
"My dear sir! if you can't find another reason, how can I? | - Дорогой сэр! Коли вы не можете найти другой причины, то как же мне знать ее? |
It must have been a sudden antipathy, as you say. | Вероятно, поводом послужила внезапная антипатия, как вы сами говорите. |
Such things do happen between strangers. | Это бывает между незнакомыми. |
I suppose I am right in assuming that Mrs. Romayne and Mr. Winterfield are strangers?" | Ведь мистрис Ромейн и мистер Винтерфильд не были знакомы прежде? |
His eyes flashed with a sudden sinister brightness-the new idea had caught light in his mind. | Его глаза засверкали внезапным мрачным блеском. Новая мысль запала в его душу. |
"They met as strangers," he said. | - Они встретились, как незнакомые, - произнес он. |
There he stopped again, and returned to the window. | Снова замолчал и отвернулся к окну. |
I felt that I might lose the place I had gained in his confidence if I pressed the subject any further. | Я чувствовал, что, продолжая далее разговор на эту тему, рискую потерять его доверие, которое приобрел. |
Besides, I had my reasons for saying a word about Penrose next. | Кроме того, я имел свои причины заговорить о Пенрозе. |
As it happened, I had received a letter from him, relating to his present employment, and sending kindest regards to his dear friend and master in the postscript. | Случилось так, что я только что получил от него письмо, где он рассказывает о своем теперешнем месте и в постскриптуме просит передать поклон другу и патрону, у которого он занимался. |
I gave the message. | Я дал Ромейну письмо. |
Romayne looked round, with an instant change in his face. | Он пробежал его и вдруг изменился в лице. |
The mere sound of Penrose's name seemed to act as a relief to the gloom and suspicion that had oppressed him the moment before. | Одно только имя Пенроза, казалось, рассеяло мрачные мысли и подозрения, овладевшие им перед тем. |
"You don't know how I miss the dear gentle little fellow," he said, sadly. | - Вы не знаете, как я скучаю о моем милом друге,- сказал он грустно. |
"Why not write to him?" I suggested. | - Почему бы вам не написать ему? - предложил я. |
"He would be so glad to hear from you again." | - Он был бы рад получить известие от вас. |
"I don't know where to write." | - Я не знаю, куда писать. |
"Did I not send you his address when I forwarded your letter to him?" | - Разве я не послал вам его адрес с письмом? |
"No." | - Нет. |
"Then let me atone for my forgetfulness at once." | - Позвольте в таком случае исправить мою забывчивость. |
I wrote down the address, and took my leave. | Я написал адрес и ушел. |
As I approached the door I noticed on a side table the Catholic volumes which Penrose left with Romayne. | Подходя к двери, я заметил на столике книги о католической религии, которые Пенроз оставил Ромейну. |
One of them was open, with a pencil lying beside it. | Одна из них была открыта и возле нее лежал карандаш. |
I thought that a good sign-but I said nothing. | Я счел это добрым знаком, но не сказал ничего. |
Romayne pressed my hand at parting. | При прощании Ромейн пожал мне руку. |
"You have been very kind and friendly, Father Benwell," he said. "I shall be glad to see you again." | - Вы были очень добры, отец Бенвель, - сказал он,- я буду рад снова видеть вас. |
Don't mention it in quarters where it might do me harm. Do you know, I really pitied him. | Не говорите об этом в кружках, это может повредить мне, но - знаете ли? - мне, право, стало жаль его. |
He has sacrificed everything to his marriage-and his marriage has disappointed him. | Он пожертвовал ради своей женитьбы всем, но женитьба принесла ему одно только разочарование. |
He was even reduced to be friendly with Me. | Она довела его до того, что он стал любезен со мной. |
Of course when the right time comes I shall give Penrose leave of absence. | Конечно, когда придет время, я отправлю Пенроза. |
Do you foresee, as I do, the speedy return of "the dear gentle little fellow" to his old employment; the resumed work of conversion advancing more rapidly than ever; and the jealousy of the Protestant wife aggravating the false position in which she is already placed by her equivocal reception of Winterfield? | Но предвидите ли вы так же, как я, что, по возвращении "милого друга" к своим прежним обязанностям, дело обращения пойдет более скорыми шагами, а ревность жены-протестантки еще более увеличит фальшивое положение, в которое она поставила Винтерфильда своим двусмысленным приемом! |
You may answer this by reminding me of the darker side of the prospect. | В ответ на это вы можете указать мне на более темную сторону проекта. |
An heir may be born; and the heir's mother, backed by general opinion, may insist-if there is any hesitation in the matter-on asserting the boy's natural right to succeed his father. | У Ромейна может родиться наследник; и мать его, имея за собою общественное мнение, может, в случае какого-либо колебания, получить удостоверение в естественном праве мальчика наследовать отцу. |
Patience, my reverend colleague! | Но потерпите, почтенные сотоварищи! |
There is no threatening of any such calamity yet. | Пока нам еще не угрожает подобное бедствие. |
And, even if it happens, don't forget that Romayne has inherited a second fortune. | И если бы даже такое событие случилось, то не забудьте, что Ромейн получил большое наследство. |
The Vange estate has an estimated value. | Венж имеет определенную стоимость. |
If the act of restitution represented that value in ready money, do you think the Church would discourage a good convert by refusing his check? | Если в акте, которым это владение возвратится в обладание церкви, взамен него будет предложена сумма, равная его стоимости, как вы думаете, решилась ли бы церковь отказать новообращенному в принятии от него чека? |
You know better than that-and so do I. | Вы знаете, что нет.., и я знаю это. |
The next day I called to inquire how Mrs. Eyrecourt was getting on. | На следующий день я пошел справиться о здоровье мистрис Эйрикорт. |
The report was favorable. | Известия были благоприятные. |
Three days later I called again. | Через три дня я снова наведался. |
The report was still more encouraging. | Известия были еще более благоприятные. |
I was also informed that Mrs. Romayne had returned to Ten Acres Lodge. | Мне также сообщили, что мистрис Ромейн вернулась в Тен-Акр-Лодж. |
Much of my success in life has been achieved by never being in a hurry. | Многими из успехов своей жизни я обязан тем, что не спешу. |
I was not in a hurry now. | Я и теперь не спешил. |
Time sometimes brings opportunities-and opportunities are worth waiting for. | Иногда представляются удобные случаи - а их стоит подождать. |
Let me make this clear by an example. | Позвольте мне привести в подтверждение этого пример. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать