Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The most fascinating sins and sorrows are poured into his ears. | Они выслушивают исповеди о самых интересных прегрешениях и горестях. |
What is the last romance in real life, doctor, that has asked you to treat it medically? | В чем состоял роман последней особы, пришедшей искать у вас медицинской помощи, доктор? |
We don't want names and places-we are good children; we only want a story." | Нам не надо имен и названий мест. Мы как добрые дети, нам хочется только послушать сказку. |
Dr. Wybrow looked at me with a smile. | Доктор Уайбров взглянул на меня с улыбкой. |
"It is impossible to persuade ladies," he said, "that we, too, are father-confessors in our way. | - Невозможно убедить леди, что мы тоже в своем роде духовники. |
The first duty of a doctor, Mrs. Eyrecourt-" | Первая обязанность доктора... |
"Is to cure people, of course," she interposed in her smartest manner. | - Конечно лечить людей, - перебила она со всею грацией, на которую была способна. |
The doctor answered seriously. | Доктор ответил серьезно. |
"No, indeed. That is only the second duty. Our first duty is invariably to respect the confidence of our patients. | - Нет, это второстепенная обязанность, первая же- уважать доверие наших пациентов. |
However," he resumed in his easier tone, "I happen to have seen a patient to-day, under circumstances which the rules of professional honor do not forbid me to mention. | Впрочем, - продолжал он более легким тоном, -сегодня мне встретился пациент при обстоятельствах, о которых моя профессиональная честь не запрещает рассказывать. |
I don't know, Mrs. Eyrecourt, whether you will quite like to be introduced to the scene of the story. | Только не знаю, мистрис Эйрикорт, приятно ли вам будет, если я подробно расскажу об этом происшествии. |
The scene is in a madhouse." | Место действия - сумасшедший дом. |
Mrs. Eyrecourt burst out with a coquettish little scream, and shook her fan at the doctor. | Мистрис Эйрикорт кокетливо вскрикнула и погрозила веером доктору. |
"No horrors!" she cried. | - Не надо ужасов! - воскликнула она. |
"The bare idea of a madhouse distracts me with terror. | - Одна мысль о сумасшедшем доме наполняет меня ужасом. |
Oh, fie, fie! | О, фи! фи! |
I won't listen to you-I won't look at you-I positively refuse to be frightened out of my wits. | Я не хочу слушать вас.., не хочу смотреть на вас.., и положительно отказываюсь пугаться до смерти. |
Matilda! wheel me away to the furthest end of the room. | Матильда, отодвиньте кресло в самый дальний угол комнаты. |
My vivid imagination, Father Benwell, is my rock ahead in life. | Отец Бенвель, мое живое воображение для меня подводный камень в жизни. |
I declare I can smell the odious madhouse. | Я положительно чувствую запах больницы. |
Go straight to the window, Matilda; I want to bury my nose among the flowers." | Матильда, подвезите меня к окну, чтобы благоухание цветов заглушило этот запах. |
Sir John, upon this, spoke for the first time. | Сэр Джон подал голос. |
His language consisted entirely of beginnings of sentences, mutely completed by a smile. | Его речь целиком состояла из начатых предложений, заканчивавшихся улыбкой: |
"Upon my word, you know. Eh, Doctor Wybrow? | - Честное слово.., доктор Уайбров? |
A man of your experience. Horrors in madhouses. A lady in delicate health. No, really. Upon my honor, now, I cannot. Something funny, oh yes. But such a subject, oh no." | Такой опытный человек, как вы... Ужасы сумасшедшего дома.., в присутствии дамы со слабыми нервами... Нет, честное слово.., не могу... Что-нибудь смешное... Это лучше.., да... Но такой сюжет... О, не могу! |
He rose to leave us. | Он встал, чтобы проститься. |
Dr. Wybrow gently stopped him. | Доктор Уайбров ласково остановил его: |
"I had a motive, Sir John," he said, "but I won't trouble you with needless explanations. | - Я имею на это свои причины, сэр Джон, - сказал он, - но не стану беспокоить вас излишними объяснениями. |
There is a person, unknown to me, whom I want to discover. | Есть человек, которого я не знаю и которого мне надо разыскать. |
You are a great deal in society when you are in London. | Вы много выезжаете, когда бываете в Лондоне. |
May I ask if you have ever met with a gentleman named Winterfield?" | Позвольте вас спросить, не встречались ли вы когда-нибудь с неким мистером Винтерфильдом? |
I have always considered the power of self-control as one of the strongest points in my character. | Я всегда смотрел на самообладание как на одну из сильных сторон моего характера. |
For the future I shall be more humble. | В будущем я буду скромнее. |
When I heard that name, my surprise so completely mastered me that I sat self-betrayed to Dr. Wybrow as the man who could answer his question. | Услышав это имя, я настолько поддался удивлению, что выдал себя доктору, дав понять, что могу ответить на его вопрос. |
In the meanwhile, Sir John took his time to consider, and discovered that he had never heard of a person named Winterfield. | Между тем сэр Джон задумался и объявил, что никогда не слышал фамилию Винтерфильд. |
Having acknowledged his ignorance, in his own eloquent language, he drifted away to the window-box in the next room, and gravely contemplated Mrs. Eyrecourt, with her nose buried in flowers. | Признавшись столь красноречивым способом в своем неведении, он скользнул в нишу у окна и погрузился в созерцание леди Эйрикорт, нюхавшей цветы. |
The doctor turned to me. | Доктор обратился ко мне. |
"Am I wrong, Father Benwell, in supposing that I had better have addressed myself to you?" | - Я не ошибся, отец Бенвель, предполагая, что со своим вопросом мне следовало обратится к вам? |
I admitted that I knew a gentleman named Winterfield. | Я ответил, что джентльмен по имени Винтерфильд известен мне. |
Dr. Wybrow got up directly. | Доктор тотчас же встал. |
"Have you a few minutes to spare?" he asked. | - Не сможете ли вы посвятить мне несколько минут? - спросил он. |
It is needless to say that I was at the doctor's disposal. | Излишне прибавлять, что я был к услугам доктора. |
"My house is close by, and my carriage is at the door," he resumed. | - Я живу близко, и экипаж ожидает меня, -продолжал он. |
"When you feel inclined to say good-by to our friend Mrs. Eyrecourt, I have something to say to you which I think you ought to know." | - Если вы не прочь поехать со мной, то я сообщу вам нечто такое, что, как мне кажется, вам необходимо знать. |
We took our departure at once. | Мы тотчас же простились. |
Mrs. Eyrecourt (leaving some of the color of her nose among the flowers) patted me encouragingly with her fan, and told the doctor that he was forgiven, on the understanding that he would "never do it again." | Мистрис Эйрикорт - частичка румян с носа которой осталась на цветах - одобряюще ударила меня веером и объявила доктору, что она прощает его, само собой разумеется, если он обещает "никогда больше не делать этого". |
In five minutes more we were in Dr. Wybrow's study. | Через пять минут мы были в кабинете доктора. |
My watch tells me that I cannot hope to finish this letter by post time. | Взглянув на часы, я понял, что мне не удастся закончить это письмо к сегодняшней почте. |
Accept what I have written thus far-and be assured that the conclusion of my report shall follow a day later. | Поэтому посылаю его вам, как оно есть, с заверением, что окончание моего рассказа вы получите на следующий день. |
II. | 2 |
The doctor began cautiously. | Доктор начал осторожно. |
"Winterfield is not a very common name," he said. | - Винтерфильд не совсем обыкновенная фамилия,- сказал он. |
"But it may not be amiss, Father Benwell, to discover, if we can, whether your Winterfield is the man of whom I am in search. | - Но нелишне будет удостовериться, если возможно, что тот ли это самый человек, которого я ищу, ваш Винтерфильд? |
Do you only know him by name? or are you a friend of his?" | Вы его знаете только по имени или знакомы с ним? |
I answered, of course, that I was a friend. | Я, конечно, ответил, что знаком. |
Dr. Wybrow went on. | Доктор продолжал: |
"Will you pardon me if I venture on an indiscreet question? | - Извините меня, если я предложу вам немного нескромный вопрос. |
When you are acquainted with the circumstances, I am sure you will understand and excuse me. | Познакомившись с обстоятельствами, я уверен, что вы поймете и извините меня. |
Are you aware of any-what shall I call it?-any romantic incident in Mr. Winterfield's past life?" | Не известно ли вам - как бы это сказать? - не известно ли вам какое-нибудь романтическое приключение из прошлой жизни мистера Винтерфильда? |
This time-feeling myself, in all probability, on the brink of discovery-I was careful to preserve my composure. I said, quietly: | На этот раз, чувствуя, что, по всей вероятности, я ступил на почву открытий, я старался сохранить все свое хладнокровие и спокойно ответил: |
"Some such incident as you describe has occurred in Mr. Winterfield's past life." | - Нечто подобное случилось в прошлой жизни мистера Винтерфильда. |
There I stopped discreetly, and looked as if I knew all about it. | Я остановился, будто из скромности и будто знал все в подробности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать