Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On that morning an improvement in the fluctuating state of Mrs. Eyrecourt's health had given Stella another of those opportunities of passing an hour or two with her husband, which she so highly prized. В это утро улучшение в здоровье мистрис Эйрикорт снова дало Стелле возможность, которой она так дорожила, провести часа два с мужем.
Romayne withdrew, to meet her at the door-too hurriedly to notice Winterfield standing, in the corner to which he had retreated, like a man petrified. Ромейн вышел ей навстречу и, торопясь, не заметил, что Винтерфильд, словно статуя, замер у окна.
Stella had got out of the carriage when her husband reached the porch. Стелла вышла из экипажа в ту минуту, когда ее муж выскочил на крыльцо.
She ascended the few steps that led to the hall as slowly and painfully as if she had been an infirm old woman. Она взошла на несколько ступенек, которые вели в залу, с таким трудом и так медленно, будто старая больная женщина.
The delicately tinted color in her face had faded to an ashy white. Легкий румянец на ее щеках сменился сероватой бледностью.
She had seen Winterfield at the window. Она увидела Винтерфильда.
For the moment, Romayne looked at her in speechless consternation. С минуту Ромейн смотрел на нее в молчаливом испуге.
He led her into the nearest room that opened out of the hall, and took her in his arms. Обняв Стеллу за плечи, он провел ее в первую комнату, выходившую в залу.
"My love, this nursing of your mother has completely broken you down! " he said, with the tenderest pity for her. "If you won't think of yourself, you must think of me. - Милая моя, ухаживая за матерью, ты совершенно изнурилась! - сказал он с нежностью в голосе, - если уж ты не хочешь заботиться о себе, то должна хотя бы подумать обо мне.
For my sake remain here, and take the rest that you need. Ради меня останься здесь и отдохни немного.
I will be a tyrant, Stella, for the first time; I won't let you go back." В первый раз я буду тираном и не отпущу тебя.
She roused herself, and tried to smile-and hid the sad result from him in a kiss. Она собралась с силами и попыталась улыбнуться, а когда ей это не удалось, постаралась скрыть неудачу, поцеловав его.
"I do feel the anxiety and fatigue," she said. "But my mother is really improving; and, if it only continues, the blessed sense of relief will make me strong again." - Да, это следствие усталости и боязни, - сказала она, - но мамаше действительно лучше, и если дело пойдет так, то спокойствие снова возвратит мне прежние силы.
She paused, and roused all her courage, in anticipation of the next words-so trivial and so terrible-that must, sooner or later, be pronounced. Она остановилась и, призвав на помощь все свое мужество, решилась наконец задать простой и ужасный для нее вопрос:
"You have a visitor?" she said. - У тебя гость?
"Did you see him at the window? - Ты видела его у окна?
A really delightful man-I know you will like him. Прелестный человек! Я знаю, он тебе понравится.
Under any other circumstances, I should have introduced him. You are not well enough to see strangers today." При других обстоятельствах я бы представил его тебе сейчас же, сегодня тебе не до гостей.
She was too determined to prevent Winterfield from ever entering the house again to shrink from the meeting. Но она решила заставить Винтерфильда отказаться от очередного посещения их дома, поэтому настояла на этой встрече.
"I am not so ill as you think, Lewis," she said, bravely. - Мне вовсе не так дурно, как ты думаешь, Луис, -сказала она храбро.
"When you go to your new friend, I will go with you. - Когда ты захочешь вернуться к своему новому знакомому, я тоже пойду с тобой.
I am a little tired-that's all." Я немного устала - вот и все.
Romayne looked at her anxiously. Ромейн озабоченно взглянул на нее.
"Let me get you a glass of wine," he said. - Давай я принесу тебе рюмку вина, - предложил он.
She consented-she really felt the need of it. Она согласилась, чувствуя в том действительную необходимость.
As he turned away to ring the bell, she put the question which had been in her mind from the moment when she had seen Winterfield. Когда он отошел от нее, чтобы дернуть за колокольчик, она задала ему очередной вопрос, не покидавший ее с той минуты, как она увидела Винтерфильда.
"How did you become acquainted with this gentleman?" - Как ты познакомился с этим джентльменом?
"Through Father Benwell." - Через отца Бенвеля.
She was not surprised by the answer-her suspicion of the priest had remained in her mind from the night of Lady Loring's ball. Ответ не удивил ее - подозрение зародилось в ее душе со времени бала леди Лоринг.
The future of her married life depended on her capacity to check the growing intimacy between the two men. Будущее счастье Стеллы зависело от того, удастся ли ей помешать сближению между мужем и Винтерфильдом.
In that conviction she found the courage to face Winterfield. Сознавая это, она решилась на встречу с Винтерфильдом.
How should she meet him? Но как ей встретиться с ним?
The impulse of the moment pointed to the shortest way out of the dreadful position in which she was placed-it was to treat him like a stranger. Сделать вид, что они не знакомы? Пожалуй, это наилучший путь, чтобы выйти из ужасного положения.
She drank her glass of wine, and took Romayne's arm. Выпив рюмку вина, она взяла Ромейна под руку, говоря:
"We mustn't keep your friend waiting any longer," she resumed. - Нельзя так долго оставлять твоего знакомого в одиночестве.
"Come!" Пойдем!
As they crossed the hall, she looked suspiciously toward the house door. Когда они проходили через залу, она подозрительно глянула на входную дверь.
Had he taken the opportunity of leaving the villa? Не воспользовался ли Винтерфильд удобным случаем, чтобы уйти?
At any other time she would have remembered that the plainest laws of good breeding compelled him to wait for Romayne's return. В другое время она сообразила бы, что приличие заставляет его ожидать возвращения Ромейна.
His own knowledge of the world would tell him that an act of gross rudeness, committed by a well-bred man, would inevitably excite suspicion of some unworthy motive-and might, perhaps, connect that motive with her unexpected appearance at the house. Но и Винтерфильд прекрасно понимал, что подобный поступок заставил бы Ромейна заподозрить его в каком-нибудь неблаговидном побуждении и неслучайном исчезновении при появлении жены'.
Romayne opened the door, and they entered the room together. Ромейн отворил дверь, и они вошли вместе.
"Mr. Winterfield, let me introduce you to Mrs. Romayne." - Мистер Винтерфильд, позвольте представить вас жене, - сказал Ромейн.
They bowed to each other; they spoke the conventional words proper to the occasion-but the effort that it cost them showed itself. Хозяйка и гость поклонились друг другу и обменялись обычным приветствием, но усилие, которое оба делали над собой, было очевидным.
Romayne perceived an unusual formality in his wife's manner, and a strange disappearance of Winterfield's easy grace of address. Ромейн заметил, что жена его поклонилась необыкновенно церемонно, а непринужденность и находчивость Винтерфильда тоже исчезли.
Was he one of the few men, in these days, who are shy in the presence of women? Может быть, он принадлежал к числу редких в наше время людей, которые теряются в присутствии женщин?
And was the change in Stella attributable, perhaps, to the state of her health? А перемену в Стелле он приписал состоянию ее здоровья.
The explanation might, in either case, be the right one. Как в том, так и в другом случае такое объяснение было вероятно.
He tried to set them at their ease. Ромейн постарался вывести их из неловкого положения.
"Mr. Winterfield is so pleased with the pictures, that he means to come and see them again," he said to his wife. - Картины так понравились мистеру Винтерфильду, что он намеревается еще раз приехать к нам посмотреть на них, - сказал он жене.
"And one of his favorites happens to be your favorite, too." - И одна из наиболее понравившихся именно твоя любимая картина.
She tried to look at Winterfield, but her eyes sank. She could turn toward him, and that was all. Она пыталась смотреть на Винтерфильда, но не могла - взгляд ее рассеянно скользил в пространстве.
"Is it the sea-piece in the study?" she said to him faintly. - Это - картина с морским видом, та, что висит в кабинете? - спросила она тихим голосом.
"Yes," he answered, with formal politeness; "it seems to me to be one of the painter's finest works." - Да, - ответил он с формальной вежливостью, -мне кажется, что это одно из лучших произведений художника.
Romayne looked at him in unconcealed wonder. Ромейн с нескрываемым удивлением взглянул на него.
To what flat commonplace Winterfield's lively enthusiasm had sunk in Stella's presence! Куда исчезли оживленность и красноречие Винтерфильда в присутствии Стеллы!
She perceived that some unfavorable impression had been produced on her husband, and interposed with a timely suggestion. Она заметила, что происходящее неприятно повлияло на ее мужа - и поспешила вмешаться в разговор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x