Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In constant attendance; I am quite alone now. - Она безотлучно при ней. Я теперь почти один.
To change the subject, may I ask you to look at the reply which I have received from Penrose? Но я приехал попросить вас взглянуть на ответ, полученный мною от Пенроза.
It is my excuse for troubling you with this visit." Это извинит меня за то, что я побеспокоил вас моим посещением.
Father Benwell read the letter with the closest attention. In spite of his habitual self-control, his vigilant eyes brightened as he handed it back. Отец Бенвель прочел письмо с чрезвычайным вниманием, и, несмотря на его обычное самообладание, его зоркие глаза просияли, когда он возвратил его.
Thus far, the priest's well-planned scheme, (like Mr. Bitrake's clever inquiries) had failed. До сих пор прекрасно задуманный план патера -точно так же, как и искусные розыски Битрека, -не удавался.
He had not even entrapped Mrs. Eyrecourt into revealing the marriage engagement. Ему не удавалось даже добиться от мистрис Эйрикорт известия о помолвке.
Her unconquerable small-talk had foiled him at every point. Ее неукротимая болтовня сбила его на всех пунктах.
Even when he had deliberately kept his seat after the other guests at the tea-table had taken their departure, she rose with the most imperturbable coolness, and left him. Даже когда он бесцеремонно остался после отъезда других гостей, она встала с самым невозмутимым хладнокровием и простилась с ним.
"I have a dinner and two parties to-night, and this is just the time when I take my little restorative nap. Forgive me-and do come again!" - Я была сегодня на обеде и двух вечерах, а в это время я обыкновенно подкрепляю себя немного сном, извините меня, прошу вас, и зайдите еще когда-нибудь!
When he sent the fatal announcement of the marriage to Rome, he had been obliged to confess that he was indebted for the discovery to the newspaper. Когда он отправил в Рим роковое известие о браке, то вынужден был признаться, что узнал об этом и" газет.
He had accepted the humiliation; he had accepted the defeat-but he was not beaten yet. Он принял унижение и покорился поражению, но еще не был побежден:
"I counted on Romayne's weakness; and Miss Eyrecourt counted on Romayne's weakness; and Miss Eyrecourt has won. "Я рассчитывал на слабость Ромейна, и мисс Эйрикорт рассчитывала на нее. Мисс Эйрикорт победила.
So let it be. My turn will come." Пусть будет так; придет и моя очередь".
In that manner he had reconciled himself to his position. Таким образом, он примирился со своим положением.
And now-he knew it when he handed back the letter to Romayne-his turn had come! И теперь, он это чувствовал, когда возвращал письмо Ромейну, пришла его очередь!
"You can hardly go to Paris to consult the book," he said, "in the present state of Mrs. Eyrecourt's health?" - Вы едва ли сможете уехать в Париж за книгой при настоящем состоянии здоровья мистрис Эйрикорт, - сказал он.
"Certainly not!" - Конечно, нет!
"Perhaps you will send somebody to search the catalogue at the British Museum?" - Может быть, вы кого-нибудь пошлете просмотреть каталог Британского музея?
"I should have done that already, Father Benwell, but for the very kind allusion in your note to your friend in the country. - Я бы уже сделал это, отец Бенвель, если б не любезный намек в вашем письме на вашего друга, живущего в деревне.
Even if the book is in the Museum Library, I shall be obliged to go to the Reading Room to get my information. It would be far more convenient to me to have the volume at home to consult, if you think your friend will trust me with it." Если б даже эта книга и была в библиотеке музея, я принужден был бы ходить в читальню делать выписки, мне было бы гораздо удобнее иметь ее дома для справок. Вы думаете, что ваш друг доверит ее мне?
"I am certain he will trust you with it. - Я в этом уверен.
My friend is Mr. Winterfield, of Beaupark House, North Devon. Мой друг - мистер Винтерфильд, владелец Бопарк-Гауза в северном Девоншире.
Perhaps you may have heard of him?" Может быть, вы слышали о нем?
"No; the name is quite new to me." - Нет, это имя для меня совершенно ново.
"Then come and see the man himself. He is now in London-and I am entirely at your service." - Так поедемте к нему сами, он теперь в Лондоне, и я вполне к вашим услугам.
In half an hour more, Romayne was presented to a well-bred, amiable gentleman in the prime of life, smoking, and reading the newspaper. Не более как через полчаса Ромейн был представлен любезному джентльмену в цвете лет, который в то время, когда они вошли, курил и читал газету.
The bowl of his long pipe rested on the floor, on one side of him, and a handsome red and white spaniel reposed on the other. Головка его длинной трубки лежала на полу с одной стороны, а красивая, рыжая с белым, испанская собака - с другой.
Before his visitors had been two minutes in the room, he understood the motive which had brought them to consult him, and sent for a telegraphic form. Его гости не пробыли в комнате и двух минут, как он уже узнал причину, приведшую их к нему, и предложил отправить телеграмму.
"My steward will find the book and forward it to your address by passenger train this afternoon," he said. - Мой управляющий найдет книгу и пришлет ее вам сегодня же с пассажирским поездом, - сказал он.
"I will tell him to put my printed catalogue of the library into the parcel, in case I have any other books which may be of use to you." - Я напишу ему, чтобы он приложил печатный каталог библиотеки, на тот случай, если у меня найдутся другие книги, полезные вам.
With those words, he dispatched the telegram to the office. С этими словами он отправил телеграмму по назначению.
Romayne attempted to make his acknowledgments. Mr. Winterfield would hear no acknowledgments. Ромейн намеревался выразить ему свою признательность, но мистер Винтерфильд не хотел и слышать об этом.
"My dear sir," he said, with a smile that brightened his whole face, "you are engaged in writing a great historical work; and I am an obscure country gentleman, who is lucky enough to associate himself with the production of a new book. - Любезный сэр, - сказал он с улыбкой, осветившей все его лицо, - вы пишете обширное историческое сочинение, а я, неизвестный помещик, вполне счастлив тем, что могу оказать вам содействие.
How do you know that I am not looking forward to a complimentary line in the preface? Откуда вы знаете, может быть, я жду лестного отзыва в предисловии?
I am the obliged person, not you. Я обязан вам, а не вы мне.
Pray consider me as a handy little boy who runs on errands for the Muse of History. Пожалуйста, считайте меня мальчиком, состоящим на побегушках у исторической музы.
Do you smoke?" Вы курите?
Not even tobacco would soothe Romayne's wasted and irritable nerves. Даже табак не мог успокоить возбужденные и расшатавшиеся нервы Ромейна.
Father Benwell-"all things to all men"-cheerfully accepted a cigar from the box on the table. Отец Бенвель весело взял сигару из ящика, стоявшего на столе.
"Father Benwell possesses all the social virtues," Mr. Winterfield ran on. - Отец Бенвель обладает всеми общественными качествами, - продолжал мистер Винтерфильд.
"He shall have his coffee, and the largest sugar-basin that the hotel can produce. - Надо приказать подать кофе и самую большую сахарницу, какая только найдется в отеле.
I can quite understand that your literary labors have tried your nerves," he said to Romayne, when he had ordered the coffee. Я вполне понимаю, что ваши литературные труды расстроили ваши нервы, - сказал он Ромейну, приказав подать кофе.
"The mere title of your work overwhelms an idle man like me. - Одно заглавие вашего сочинения приводит в ужас такого лентяя, как я.
'The Origin of Religions'-what an immense subject! "Происхождение религий"! Какой обширный предмет!
How far must we look back to find out the first worshipers of the human family?-Where are the hieroglyphics, Mr. Romayne, that will give you the earliest information? Как далеко назад должны мы заглянуть, чтобы отыскать первых людей, поклонявшихся божеству? Где те иероглифы, мистер Ромейн, которые доставят вам самые первые сведения?
In the unknown center of Africa, or among the ruined cities of Yucatan? В неизвестных странах Африки или среди разрушенных городов Юкатана?
My own idea, as an ignorant man, is that the first of all forms of worship must have been the worship of the sun. Мое личное убеждение, как человека, не знакомого с предметом, что самой первой формой богопочитания было поклонение солнцу.
Don't be shocked, Father Benwell-I confess I have a certain sympathy with sun-worship. Не сердитесь, отец Бенвель, я сознаюсь, что питаю некоторую симпатию к поклонению солнцу.
In the East especially, the rising of the sun is surely the grandest of all objects-the visible symbol of a beneficent Deity, who gives life, warmth and light to the world of his creation." На Востоке, в особенности, восход солнца -поистине величественнейшее из всех зрелищ, видимый символ благодетельного Божества, дающего жизнь, тепло и свет всем тварям мира, созданного Им.
"Very grand, no doubt," remarked Father Benwell, sweetening his coffee. "But not to be compared with the noble sight at Rome, when the Pope blesses the Christian world from the balcony of St. Peter's." - Очень грандиозное, конечно, - заметил отец Бенвель, подслащивая свой кофе, - но не сравниться ему с благородным зрелищем в Риме, когда папа благословляет христиан с балкона собора Святого Петра.
"So much for professional feeling!" said Mr. Winterfield. - Это чувство присуще исключительно вашему званию! - возразил мистер Винтерфильд.
"But, surely, something depends on what sort of man the Pope is. - Но при этом, конечно, кое-что зависит и от того, какой человек папа.
If we had lived in the time of Alexander the Sixth, would you have called him a part of that noble sight?" Если бы мы жили во времена Александра Шестого, разве вы назвали бы это зрелище благородным?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x