Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Naturally enough, he felt the disgrace of his sister's marriage to such a man as the General. | Очень естественно, что он был недоволен браком своей сестры с таким человеком, как генерал. |
Only the other day he heard for the first time that she was a widow-and he at once traveled to England. | На днях он в первый раз услышал, что она овдовела, и тотчас же поехал в Англию. |
I bade them good-by yesterday-most happily reunited-on their journey home again. | Я простился с ним вчера, они вполне примирились перед его отъездом домой. |
Ah, I thought you would be glad, Mrs. Romayne, to hear that the poor widow's troubles are over. | Я думаю, вы будете рады, мистрис Ромейн, услышать, что горести несчастной вдовы кончились. |
Her brother is rich enough to place them all in easy circumstances-he is as good a fellow as ever lived." | Ее брат достаточно богат и может облегчить их положение, да притом он весьма добрый человек. |
"Have you seen him?" Stella asked, eagerly. | - Видели вы его? - поспешно спросила Стелла. |
"I have been with him to the asylum." | - Я был с ним в приюте. |
"Does the boy go back to France?" | - И мальчик возвращается во Францию? |
"No. | - Нет. |
We took the place by surprise, and saw for ourselves how well conducted it was. | Мы приехали нечаянно и сами видели, как хорошо ему в приюте. |
The boy has taken a strong liking to the proprietor-a bright, cheerful old man, who is teaching him some of our English games, and has given him a pony to ride on. | Мальчик очень сильно привязался к содержателю - славному, веселому старичку, который учит его некоторым английским играм и дал ему пони для верховой езды. |
He burst out crying, poor creature, at the idea of going away-and his mother burst out crying at the idea of leaving him. | Бедняжка расплакался при мысли об отъезде, а мать плакала оттого, что должна оставить его, сцена была очень грустная. |
It was a melancholy scene You know what a good mother is-no sacrifice is too great for her. | Вы знаете, какая это добрая мать. |
The boy stays at the asylum, on the chance that his healthier and happier life there may help to cure him. | Мальчика оставили в приюте в надежде, что более здоровая и счастливая жизнь там может спасти его. |
By-the-way, Romayne, his uncle desires me to thank you-" | Кстати, Ромейн, его дядя поручил мне поблагодарить вас. |
"Hynd! you didn't tell the uncle my name?" | - Гайнд! Вы не назвали дяде мое имя? |
"Don't alarm yourself. | - Не пугайтесь. |
He is a gentleman, and when I told him I was pledged to secrecy, he made but one inquiry-he asked if you were a rich man. | Он джентльмен, и, когда я сказал ему, что обязан хранить тайну, он только спросил: богаты ли вы? |
I told him you had eighteen thousand a year." | Я ответил, что у вас восемнадцать тысяч годового дохода. |
"Well?" | - Ну? |
"Well, he set that matter right between us with perfect taste. | - Ну, он устроил все с большим тактом. |
He said: | Он сказал: |
'I cannot presume to offer repayment to a person so wealthy. We gratefully accept our obligation to our kind unknown friend. For the future, however, my nephew's expenses must be paid from my purse.' | "Я не могу предлагать возвратить деньги такому богатому человеку, мы с благодарностью принимаем одолжение от нашего доброго неизвестного друга, но впредь я сам буду платить за моего племянника". |
Of course I could only agree to that. | Конечно, я мог только согласиться на это. |
From time to time the mother is to hear, and I am to hear, how the boy goes on. | Время от времени я и мать будем получать известия о том, как поживает мальчик. |
Or, if you like, Romayne-now that the General's family has left England-I don't see why the proprietor might not make his report directly to yourself." | И, если вы хотите, Ромейн, теперь, когда семейство генерала оставило Англию, то содержатель дома будет посылать известия прямо вам. |
"No!" Romayne rejoined, positively. "Let things remain as they are." | - Нет! - решительно возразил Ромейн, - пусть все остается так, как есть. |
"Very well. | - Хорошо. |
I can send you any letters that I may receive from the asylum. | Я могу пересылать вам некоторые письма, которые буду получать из приюта. |
Will you give us some music, Mrs. Romayne? | Не сыграете ли вы нам что-нибудь, мистрис Ромейн? |
Not to-night? | Нет? |
Then let us go to the billiard-room; and as I am the worst of bad players, I will ask you to help me to beat your accomplished husband." | В таком случае пойдемте в бильярдную, но так как я очень плохой игрок, то буду просить вас помочь мне победить такого искусного игрока, как ваш супруг. |
On the afternoon of the next day, Mrs. Eyrecourt's maid arrived at Ten Acres with a note from her mistress. | После полудня следующего дня горничная мистрис Эйрикорт пришла в Тен-Акр с запиской от своей госпожи. Она писала: |
"Dearest Stella-Matilda must bring you my excuses for to-day. | "Дорогая Стелла! Матильда передаст тебе мое извинение. |
I don't in the least understand it, but I seem to have turned lazy. It is most ridiculous-I really cannot get out of bed. Perhaps I did do just a little too much yesterday. | Я решительно ничего не понимаю, но положительно ослабла; хотя это чрезвычайно странно, но я не могу встать с постели, может быть, это оттого, что я вчера слишком утомилась. |
The opera after the garden party, and a ball after the opera, and this tiresome cough all night after the ball. Quite a series, isn't it? | Опера после прогулки в саду, бал после оперы и этот мучительный кашель всю ночь после бала -целая серия разных разностей. |
Make my apologies to our dear dismal Romayne-and if you drive out this afternoon, come and have a chat with me. | Извинись за меня перед твоим милым, мрачным Ромейном и, если выйдешь сегодня из дому, заезжай поболтать со мною. |
Your affectionate mother, Emily Eyrecourt. | Любящая тебя мать Эмилия Эйрикорт |
P. S.-You know what a fidget Matilda is. If she talks about me, don't believe a word she says to you." | Р. S. Ты знаешь, какая трусиха Матильда, не верь ничему, что она скажет тебе обо мне". |
Stella turned to the maid with a sinking heart. | Стелла обернулась к горничной. |
"Is my mother very ill?" she asked. | - Мамаша очень больна? - спросила она. |
"So ill, ma'am, that I begged and prayed her to let me send for a doctor. | - Так больна, сударыня, что я просила и умоляла ее позволить мне послать за доктором. |
You know what my mistress is. If you would please to use your influence-" | Вы знаете мою барыню, если б вы попробовали употребить ваше влияние... |
"I will order the carriage instantly, and take you back with me." | - Я прикажу сейчас же заложить карету и отвезу вас с собою. |
Before she dressed to go out, Stella showed the letter to her husband. | Прежде чем пойти одеваться, Стелла показала письмо мужу. |
He spoke with perfect kindness and sympathy, but he did not conceal that he shared his wife's apprehensions. | Он выказал большое участие и не скрыл, что разделяет опасения своей жены. |
"Go at once," were his last words to her; "and, if I can be of any use, send for me." | - Поезжай сейчас, - были его последние слова, - и, если я могу быть чем-нибудь полезен, присылай за мной. |
It was late in the evening before Stella returned. She brought sad news. | Стелла вернулась поздно вечером и привезла печальные новости. |
The physician consulted told her plainly that the neglected cough, and the constant fatigue, had together made the case a serious one. | Доктор, осматривавший мать, сказал, что запущенный кашель и постоянное утомление сделали болезнь серьезной. |
He declined to say that there was any absolute danger as yet, or any necessity for her remaining with her mother at night. The experience of the next twenty-four hours, at most, would enable him to speak positively. | Он не сообщил, была ли прямая опасность, необходимо ли Стелле оставаться на ночь при матери, через сутки он обещал дать более подробный отчет. |
In the meantime, the patient insisted that Stella should return to her husband. | Все-таки больная настояла, чтобы Стелла вернулась к мужу. |
Even under the influence of opiates, Mrs. Eyrecourt was still drowsily equal to herself. | Даже под влиянием снотворных лекарств мистрис Эйрикорт осталась верна себе. |
"You are a fidget, my dear, and Matilda is a fidget-I can't have two of you at my bedside. | - Ты - трусиха, душа моя, и Матильда тоже трусиха, не могу я видеть вас обеих возле себя. |
Good-night." | Прощай! |
Stella stooped over her and kissed her. | Стелла наклонилась к ней и поцеловала. |
She whispered: | Мать шепнула: |
"Three weeks notice, remember, for the party!" | - Помни, приглашения надо разослать за три недели до бала! |
By the next evening the malady had assumed so formidable an aspect that the doctor had his doubts of the patient's chance of recovery. | На следующий вечер болезнь приняла такой угрожающий оборот, что доктор начал сомневаться в выздоровлении больной. |
With her husband's full approval, Stella remained night and day at her mother's bedside. | Стелла оставалась день и ночь у постели матери с согласия своего мужа. |
Thus, in a little more than a month from the day of his marriage, Romayne was, for the time, a lonely man again. | Таким образом, менее чем через месяц после свадьбы, Ромейн опять на время остался одиноким. |
The illness of Mrs. Eyrecourt was unexpectedly prolonged. | Болезнь мистрис Эйрикорт неожиданно затянулась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать