Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Naturally enough, he felt the disgrace of his sister's marriage to such a man as the General. Очень естественно, что он был недоволен браком своей сестры с таким человеком, как генерал.
Only the other day he heard for the first time that she was a widow-and he at once traveled to England. На днях он в первый раз услышал, что она овдовела, и тотчас же поехал в Англию.
I bade them good-by yesterday-most happily reunited-on their journey home again. Я простился с ним вчера, они вполне примирились перед его отъездом домой.
Ah, I thought you would be glad, Mrs. Romayne, to hear that the poor widow's troubles are over. Я думаю, вы будете рады, мистрис Ромейн, услышать, что горести несчастной вдовы кончились.
Her brother is rich enough to place them all in easy circumstances-he is as good a fellow as ever lived." Ее брат достаточно богат и может облегчить их положение, да притом он весьма добрый человек.
"Have you seen him?" Stella asked, eagerly. - Видели вы его? - поспешно спросила Стелла.
"I have been with him to the asylum." - Я был с ним в приюте.
"Does the boy go back to France?" - И мальчик возвращается во Францию?
"No. - Нет.
We took the place by surprise, and saw for ourselves how well conducted it was. Мы приехали нечаянно и сами видели, как хорошо ему в приюте.
The boy has taken a strong liking to the proprietor-a bright, cheerful old man, who is teaching him some of our English games, and has given him a pony to ride on. Мальчик очень сильно привязался к содержателю - славному, веселому старичку, который учит его некоторым английским играм и дал ему пони для верховой езды.
He burst out crying, poor creature, at the idea of going away-and his mother burst out crying at the idea of leaving him. Бедняжка расплакался при мысли об отъезде, а мать плакала оттого, что должна оставить его, сцена была очень грустная.
It was a melancholy scene You know what a good mother is-no sacrifice is too great for her. Вы знаете, какая это добрая мать.
The boy stays at the asylum, on the chance that his healthier and happier life there may help to cure him. Мальчика оставили в приюте в надежде, что более здоровая и счастливая жизнь там может спасти его.
By-the-way, Romayne, his uncle desires me to thank you-" Кстати, Ромейн, его дядя поручил мне поблагодарить вас.
"Hynd! you didn't tell the uncle my name?" - Гайнд! Вы не назвали дяде мое имя?
"Don't alarm yourself. - Не пугайтесь.
He is a gentleman, and when I told him I was pledged to secrecy, he made but one inquiry-he asked if you were a rich man. Он джентльмен, и, когда я сказал ему, что обязан хранить тайну, он только спросил: богаты ли вы?
I told him you had eighteen thousand a year." Я ответил, что у вас восемнадцать тысяч годового дохода.
"Well?" - Ну?
"Well, he set that matter right between us with perfect taste. - Ну, он устроил все с большим тактом.
He said: Он сказал:
'I cannot presume to offer repayment to a person so wealthy. We gratefully accept our obligation to our kind unknown friend. For the future, however, my nephew's expenses must be paid from my purse.' "Я не могу предлагать возвратить деньги такому богатому человеку, мы с благодарностью принимаем одолжение от нашего доброго неизвестного друга, но впредь я сам буду платить за моего племянника".
Of course I could only agree to that. Конечно, я мог только согласиться на это.
From time to time the mother is to hear, and I am to hear, how the boy goes on. Время от времени я и мать будем получать известия о том, как поживает мальчик.
Or, if you like, Romayne-now that the General's family has left England-I don't see why the proprietor might not make his report directly to yourself." И, если вы хотите, Ромейн, теперь, когда семейство генерала оставило Англию, то содержатель дома будет посылать известия прямо вам.
"No!" Romayne rejoined, positively. "Let things remain as they are." - Нет! - решительно возразил Ромейн, - пусть все остается так, как есть.
"Very well. - Хорошо.
I can send you any letters that I may receive from the asylum. Я могу пересылать вам некоторые письма, которые буду получать из приюта.
Will you give us some music, Mrs. Romayne? Не сыграете ли вы нам что-нибудь, мистрис Ромейн?
Not to-night? Нет?
Then let us go to the billiard-room; and as I am the worst of bad players, I will ask you to help me to beat your accomplished husband." В таком случае пойдемте в бильярдную, но так как я очень плохой игрок, то буду просить вас помочь мне победить такого искусного игрока, как ваш супруг.
On the afternoon of the next day, Mrs. Eyrecourt's maid arrived at Ten Acres with a note from her mistress. После полудня следующего дня горничная мистрис Эйрикорт пришла в Тен-Акр с запиской от своей госпожи. Она писала:
"Dearest Stella-Matilda must bring you my excuses for to-day. "Дорогая Стелла! Матильда передаст тебе мое извинение.
I don't in the least understand it, but I seem to have turned lazy. It is most ridiculous-I really cannot get out of bed. Perhaps I did do just a little too much yesterday. Я решительно ничего не понимаю, но положительно ослабла; хотя это чрезвычайно странно, но я не могу встать с постели, может быть, это оттого, что я вчера слишком утомилась.
The opera after the garden party, and a ball after the opera, and this tiresome cough all night after the ball. Quite a series, isn't it? Опера после прогулки в саду, бал после оперы и этот мучительный кашель всю ночь после бала -целая серия разных разностей.
Make my apologies to our dear dismal Romayne-and if you drive out this afternoon, come and have a chat with me. Извинись за меня перед твоим милым, мрачным Ромейном и, если выйдешь сегодня из дому, заезжай поболтать со мною.
Your affectionate mother, Emily Eyrecourt. Любящая тебя мать Эмилия Эйрикорт
P. S.-You know what a fidget Matilda is. If she talks about me, don't believe a word she says to you." Р. S. Ты знаешь, какая трусиха Матильда, не верь ничему, что она скажет тебе обо мне".
Stella turned to the maid with a sinking heart. Стелла обернулась к горничной.
"Is my mother very ill?" she asked. - Мамаша очень больна? - спросила она.
"So ill, ma'am, that I begged and prayed her to let me send for a doctor. - Так больна, сударыня, что я просила и умоляла ее позволить мне послать за доктором.
You know what my mistress is. If you would please to use your influence-" Вы знаете мою барыню, если б вы попробовали употребить ваше влияние...
"I will order the carriage instantly, and take you back with me." - Я прикажу сейчас же заложить карету и отвезу вас с собою.
Before she dressed to go out, Stella showed the letter to her husband. Прежде чем пойти одеваться, Стелла показала письмо мужу.
He spoke with perfect kindness and sympathy, but he did not conceal that he shared his wife's apprehensions. Он выказал большое участие и не скрыл, что разделяет опасения своей жены.
"Go at once," were his last words to her; "and, if I can be of any use, send for me." - Поезжай сейчас, - были его последние слова, - и, если я могу быть чем-нибудь полезен, присылай за мной.
It was late in the evening before Stella returned. She brought sad news. Стелла вернулась поздно вечером и привезла печальные новости.
The physician consulted told her plainly that the neglected cough, and the constant fatigue, had together made the case a serious one. Доктор, осматривавший мать, сказал, что запущенный кашель и постоянное утомление сделали болезнь серьезной.
He declined to say that there was any absolute danger as yet, or any necessity for her remaining with her mother at night. The experience of the next twenty-four hours, at most, would enable him to speak positively. Он не сообщил, была ли прямая опасность, необходимо ли Стелле оставаться на ночь при матери, через сутки он обещал дать более подробный отчет.
In the meantime, the patient insisted that Stella should return to her husband. Все-таки больная настояла, чтобы Стелла вернулась к мужу.
Even under the influence of opiates, Mrs. Eyrecourt was still drowsily equal to herself. Даже под влиянием снотворных лекарств мистрис Эйрикорт осталась верна себе.
"You are a fidget, my dear, and Matilda is a fidget-I can't have two of you at my bedside. - Ты - трусиха, душа моя, и Матильда тоже трусиха, не могу я видеть вас обеих возле себя.
Good-night." Прощай!
Stella stooped over her and kissed her. Стелла наклонилась к ней и поцеловала.
She whispered: Мать шепнула:
"Three weeks notice, remember, for the party!" - Помни, приглашения надо разослать за три недели до бала!
By the next evening the malady had assumed so formidable an aspect that the doctor had his doubts of the patient's chance of recovery. На следующий вечер болезнь приняла такой угрожающий оборот, что доктор начал сомневаться в выздоровлении больной.
With her husband's full approval, Stella remained night and day at her mother's bedside. Стелла оставалась день и ночь у постели матери с согласия своего мужа.
Thus, in a little more than a month from the day of his marriage, Romayne was, for the time, a lonely man again. Таким образом, менее чем через месяц после свадьбы, Ромейн опять на время остался одиноким.
The illness of Mrs. Eyrecourt was unexpectedly prolonged. Болезнь мистрис Эйрикорт неожиданно затянулась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x