Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were intervals during which her vigorous constitution rallied and resisted the progress of the disease. Бывали минуты, когда ее сильная воля сопротивлялась болезни.
On these occasions, Stella was able to return to her husband for a few hours-subject always to a message which recalled her to her mother when the chances of life or death appeared to be equally balanced. В таких случаях, Стелла возвращалась к мужу на несколько часов, но тотчас отправлялась назад к матери, как только шансы на жизнь и смерть становились равными.
Romayne's one resource was in his books and his pen. Единственной утехой Ромейна были книги и перо.
For the first time since his union with Stella he opened the portfolios in which Penrose had collected the first introductory chapters of his historical work. В первый раз после своей женитьбы открыл он портфель, в который Пенроз собрал первые вступительные главы его исторического сочинения.
Almost at every page the familiar handwriting of his secretary and friend met his view. Почти на каждой странице бросался ему в глаза знакомый почерк его секретаря и друга.
It was a new trial to his resolution to be working alone; never had he felt the absence of Penrose as he felt it now. Это было новым испытанием его решимости работать одному. Никогда еще отсутствие Пенроза не было столь ощутимым для него, как теперь.
He missed the familiar face, the quiet pleasant voice, and, more than both, the ever-welcome sympathy with his work. Ему недоставало знакомого лица, спокойного, приятного голоса, а более всего - сердечного сочувствия его труду.
Stella had done all that a wife could do to fill the vacant place; and her husband's fondness had accepted the effort as adding another charm to the lovely creature who had opened a new life to him. Стелла сделала все, что может сделать жена, чтобы заменить вакантное место, а в глазах любящего мужа это усилие придало еще более прелести любимому существу, открывшему ему новую жизнь.
But where is the woman who can intimately associate herself with the hard brain-work of a man devoted to an absorbing intellectual pursuit? Но какая женщина может всецело отдаться усидчивому умственному труду наравне с мужчиной?
She can love him, admire him, serve him, believe in him beyond all other men-but (in spite of exceptions which only prove the rule) she is out of her place when she enters the study while the pen is in his hand. Она может любить его, удивляться ему, служить ему, считать его выше всех других мужчин, но, за немногими исключениями, которые только подтверждают правило, - она мешает ему, когда входит в кабинет во время занятий.
More than once, when he was at work, Romayne closed the page bitterly; the sad thought came to him, Не раз, сидя за работой, Ромейн с горечью закрывал книгу и ему приходила печальная мысль:
"Oh, if I only had Penrose here!" "О если бы только Пенроз был здесь!"
Even other friends were not available as a resource in the solitary evening hours. Даже другие друзья были не в состоянии заполнить одинокие вечерние часы.
Lord Loring was absorbed in social and political engagements. Лорд Лоринг был поглощен общественными и политическими обязанностями.
And Major Hynd-true to the principle of getting away as often as possible from his disagreeable wife and his ugly children-had once more left London. А майор Гайнд - верный принципу как можно чаще удаляться от своей несносной жены и безобразных детей - опять уехал из Лондона.
One day, while Mrs. Eyrecourt still lay between life and death, Romayne found his historical labors suspended by the want of a certain volume which it was absolutely necessary to consult. Однажды, когда мистрис Эйрикорт находилась еще между жизнью и смертью, Ромейну пришлось приостановить свой исторический труд за неимением одной книги, с которой ему необходимо было справиться.
He had mislaid the references written for him by Penrose, and he was at a loss to remember whether the book was in the British Museum, in the Bodleian Library, or in the Bibliotheque at Paris. Он потерял заметки, написанные для него Пенрозом, и никак не мог вспомнить, где находилась эта книга: в Британском музее, в Берлинской или Парижской библиотеке.
In this emergency a letter to his former secretary would furnish him with the information that he required. В таком непредвиденном случае посредством письма к своему бывшему секретарю он мог узнать нужные сведения.
But he was ignorant of Penrose's present address. The Lorings might possibly know it-so to the Lorings he resolved to apply. Но, не зная настоящего адреса Пенроза, который мог быть известен Лорингам, Ромейн решил обратиться к ним.
CHAPTER III. FATHER BENWELL AND THE BOOK. III ОТЕЦ БЕНВЕЛЬ И КНИГА
ROMAYNE'S first errand in London was to see his wife, and to make inquiries at Mrs. Eyrecourt's house. По приезде в Лондон первым делом Ромейна было увидеться с женой и узнать о мистрис Эйрикорт.
The report was more favorable than usual. Известие было благоприятнее обыкновенного.
Stella whispered, as she kissed him, Стелла шепнула, целуя мужа:
"I shall soon come back to you, I hope!" - Надеюсь скоро вернуться к тебе!
Leaving the horses to rest for a while, he proceeded to Lord Loring's residence on foot. Оставив лошадей немного отдохнуть, Ромейн отправился пешком к лорду Лорингу.
As he crossed a street in the neighborhood, he was nearly run over by a cab, carrying a gentleman and his luggage. Переходя соседнюю улицу, он чуть было не наткнулся на кеб, в котором находился какой-то господин со своими вещами.
The gentleman was Mr. Winterfield, on his way to Derwent's Hotel. Это был мистер Винтерфильд, ехавший в гостиницу Дервента.
Lady Loring very kindly searched her card-basket, as the readiest means of assisting Romayne. Леди Лоринг с готовностью просмотрела свою корзинку с карточками, так как это был единственный способ помочь Ромейну.
Penrose had left his card, on his departure from London, but no address was written on it. Пенроз оставил свою карточку перед отъездом из Лондона, но на ней не было написано адреса.
Lord Loring, unable himself to give the required information, suggested the right person to consult. Лорд Лоринг сам не мог дать требуемых сведений и указать на лицо, которое могло бы быть полезным.
"Father Benwell will be here later in the day," he said. - Отец Бенвель будет сегодня здесь, - сказал он.
"If you will write to Penrose at once, he will add the address. - Если вы напишете сейчас Пенрозу, он надпишет адрес.
Are you sure, before the letter goes, that the book you want is not in my library?" Удостоверились ли вы, прежде чем посылать письмо, что нужной вам книги нет в моей библиотеке?
"I think not," Romayne answered; "but I will write down the title, and leave it here with my letter." - Кажется, нет, но я напишу ее заглавие и оставлю здесь с моим письмом.
The same evening he received a polite note from Father Benwell, informing him that the letter was forwarded, and that the book he wanted was not in Lord Loring's library. В тот же вечер он получил вежливую записку от отца Бенвеля, уведомлявшего его, что письмо отправлено, а книги, которая ему нужна, нет в библиотеке лорда Лоринга.
"If there should be any delay or difficulty in obtaining this rare volume," the priest added, "I only wait the expression of your wishes, to borrow it from the library of a friend of mine, residing in the country." - Если встретится непредвиденное затруднение в получении этой книги, - прибавил патер, - то стоит только вам выразить свое желание, и я ее достану из библиотеки одного из моих друзей, живущих в деревне.
By return of post the answer, affectionately and gratefully written, arrived from Penrose. He regretted that he was not able to assist Romayne personally. But it was out of his power (in plain words, he had been expressly forbidden by Father Benwell) to leave the service on which he was then engaged. С первой почтой пришел от Пенроза дружелюбный и признательный ответ; он сожалел, что не может лично помочь Ромейну, но он не имеет права - другими словами, ему строго запрещено отцом Бенвелем - оставлять возложенные на него обязанности.
In reference to the book that was wanted, it was quite likely that a search in the catalogues of the British Museum might discover it. Что же касается книги, которая нужна, то ее, вероятно, можно отыскать в каталогах Британского музея.
He had only met with it himself in the National Library at Paris. Сам же он видел ее в Национальной библиотеке в Париже.
This information led Romayne to London again, immediately. Это известие немедленно привело Ромейна опять в Лондон.
For the first time he called at Father Benwell's lodgings. The priest was at home, expecting the visit. His welcome was the perfection of unassuming politeness. Первый раз заехал он к отцу Бенвелю, патер был дома, ожидая его посещения, прием был образцом скромной вежливости.
He asked for the last news of "poor Mrs. Eyrecourt's health," with the sympathy of a true friend. Прежде всего он спросил о здоровье бедной мистрис Эйрикорт с участием истинного друга.
"I had the honor of drinking tea with Mrs. Eyrecourt, some little time since," he said. - Несколько дней назад я имел честь пить чай у мистрис Эйрикорт, - сказал он.
"Her flow of conversation was never more delightful-it seemed impossible to associate the idea of illness with so bright a creature. - Ее разговор никогда не был восхитительнее, казалось, невозможно было совместить мысль о болезни с ее веселостью.
And how well she kept the secret of your contemplated marriage! И как искусно скрыла она совершение вашего брака!
May I offer my humble congratulations and good wishes?" Позвольте принести вам мое смиренное поздравление и добрые пожелания.
Romayne thought it needless to say that Mrs. Eyrecourt had not been trusted with the secret until the wedding day was close at hand. Ромейн счел излишним сообщать, что мистрис Эйрикорт сама узнала эту тайну только перед свадьбой.
"My wife and I agreed in wishing to be married as quietly as possible," he answered, after making the customary acknowledgments. - Мы с женой хотели обвенчаться как можно тише, - отвечал он после обычной благодарности.
"And Mrs. Romayne?" pursued Father Benwell. - А мистрис Ромейн? - продолжал отец Бенвель.
"This is a sad trial for her. - Какое это тяжелое испытание для нее!
She is in attendance on her mother, I suppose?" Она, вероятно, ухаживает за матушкой?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x