Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do you want to go back to the Belvidere?" | Может быть, тебе хочется опять на бельведер? |
"Not without you. | - Без тебя нет. |
Shall I leave you to rest here?" | Не лучше ли мне уйти и дать тебе отдохнуть? |
He seemed not to hear the question. There he sat, with his head hanging down, the shadowy counterfeit of an old man. | Он, по-видимому, не слышал вопроса и сидел, как старик, опустив голову. |
In her anxiety, Stella approached him, and put her hand caressingly on his head. It was burning hot. | Стелла с беспокойством приблизилась к нему и нежно положила руку на его голову, которая была страшно горяча. |
"O!" she cried, "you are ill, and you are trying to hide it from me." | - О! - вскричала она. - Ты болен и хочешь это скрыть от меня. |
He put his arm round her waist and made her sit on his knee. | Он обнял ее и посадил на колени. |
"Nothing is the matter with me," he said, with an uneasy laugh. | - Ничего со мной не случилось, - сказал он с натянутым смехом. |
"What have you got in your hand? | - Что это у тебя в руке? |
A letter?" | Письмо? |
"Yes. Addressed to you and not opened yet." | - Да, адресованное тебе и не распечатанное. |
He took it out of her hand, and threw it carelessly on a sofa near him. | Он взял его из ее руки и небрежно бросил возле себя на диван. |
"Never mind that now! | - Не будем думать об этом теперь! |
Let us talk." | Давай говорить. |
He paused, and kissed her, before he went on. | Он замолчал и, поцеловав ее, продолжал: |
"My darling, I think you must be getting tired of Vange?" | - Драгоценная моя, я думаю, Венж надоел тебе? |
"Oh, no! I can be happy anywhere with you-and especially at Vange. | - О, нет, я могу везде быть счастлива с тобой, и особенно в Венже. |
You don't how this noble old house interests me, and how I admire the glorious country all round it." | Ты не знаешь, как нравится мне этот старый барский дом и как я восхищаюсь прелестнными окрестностями. |
He was not convinced. | Ее слова не убедили его. |
"Vange is very dull," he said, obstinately; "and your friends will be wanting to see you. | - В Венже очень скучно, - продолжал он упорно, -и твои друзья хотят повидаться с тобой. |
Have you heard from your mother lately?" | Ты получала в последнее время письма от матери? |
"No. | - Нет. |
I am surprised she has not written." | Меня удивляет, что она ничего не пишет. |
"She has not forgiven us for getting married so quietly," he went on. | - Она не простила нам нашу скромную свадьбу, -продолжал он. |
"We had better go back to London and make our peace with her. | - Нам лучше вернуться в Лондон и помириться с ней. |
Don't you want to see the house my aunt left me at Highgate?" | Разве ты не хочешь осмотреть дом в Гайгете, оставленный мне теткой? |
Stella sighed. | Стелла вздохнула. |
The society of the man she loved was society enough for her. | Для нее было достаточно общества любимого человека. |
Was he getting tired of his wife already? | Неужели жена уже наскучила ему? |
"I will go with you wherever you like." | - Я поеду с тобой всюду, куда ты захочешь. |
She said those words in tones of sad submission, and gently got up from his knee. | Она произнесла эти слова с грустной покорностью и встала с его колен. |
He rose also, and took from the sofa the letter which he had thrown on it. | Он также встал и взял с дивана брошенное письмо. |
"Let us see what our friends say," he resumed. "The address is in Loring's handwriting." | - Посмотрим, что ищут наши друзья, - сказал он, -адрес написан рукою лорда Лоринга. |
As he approached the table on which the lamp was burning, she noticed that he moved with a languor that was new in her experience of him. | Когда он подходил к столу, Стелла заметила в его движениях вялость, не знакомую ей до сих пор. |
He sat down and opened the letter. | Он сел и распечатал письмо. |
She watched him with an anxiety which had now become intensified to suspicion. The shade of the lamp still prevented her from seeing his face plainly. | Она следила за ним с беспокойством, которое перешло теперь в подозрение, абажур лампы мешал ей ясно видеть его лицо. |
"Just what I told you," he said; "the Lorings want to know when they are to see us in London; and your mother says she 'feels like that character in Shakespeare who was cut by his own daughters.' | - Так и есть, что я тебе говорил, - сказал он, -Лоринги хотят знать, когда увидятся с нами в Лондоне, а твоя мать сообщает, "что чувствует себя похожей на того героя трагедии Шекспира, от которого отреклись родные дочери". |
Read it." | Прочитай. |
He handed her the letter. | Он подал ей письмо. |
In taking it, she contrived to touch the lamp shade, as if by accident, and tilted it so that the full flow of the light fell on him. | Беря его, она успела, как бы случайно, приподнять абажур настолько, что свет упал прямо на лицо Ромейна. |
He started back-but not before she had seen the ghastly pallor on his face. | Он откинулся назад, но она смогла рассмотреть смертельную бледность его лица. |
She had not only heard it from Lady Loring, she knew from his own unreserved confession to her what that startling change really meant. | Она не только слышала от леди Лоринг, но знала из его собственного откровенного признания, что значила эта быстрая перемена. |
In an instant she was on her knees at his feet. | В одно мгновение она была на коленях у его ног. |
"Oh, my darling," she cried, "it was cruel to keep that secret from your wife! | - О, дорогой мой, - вскричала она, - жестоко скрывать эту тайну от твоей жены! |
You have heard it again!" | Ты опять слышал его? |
She was too irresistibly beautiful, at that moment, to be reproved. | Она была так неизъяснимо прекрасна в эту минуту, что он не мог отказать ей. |
He gently raised her from the floor-and owned the truth. | Он кротко поднял ее и признался во всем. |
"Yes," he said; "I heard it after you left me on the Belvidere-just as I heard it on another moonlight night, when Major Hynd was here with me. | - Да, - сказал он, - я слышал голос после того, как ты оставила меня на бельведере, так же, как в ту лунную ночь, когда здесь был со мной майор Гайнд. |
Our return to this house is perhaps the cause. | Причина этого, может быть, наше возвращение в этот дом. |
I don't complain; I have had a long release." | Я не жалуюсь, я долго отдыхал. |
She threw her arms round his neck. | Она обвила его шею руками. |
"We will leave Vange to-morrow," she said. | - Мы завтра же уедем из Венжа, - сказала она. |
It was firmly spoken. But her heart sank as the words passed her lips. | Она твердо произнесла эти слова, но ее сердце замерло, когда они сорвались с ее губ. |
Vange Abbey had been the scene of the most unalloyed happiness in her life. | Аббатство Венж было местом самого чистого счастья в ее жизни. |
What destiny was waiting for her when she returned to London? | Какая участь ожидала ее по возвращении в Лондон? |
CHAPTER II. EVENTS AT TEN ACRES. | II СОБЫТИЯ В ТЕН-АКРЕ |
THERE was no obstacle to the speedy departure of Romayne and his wife from Vange Abbey. | Не было никаких препятствий к быстрому отъезду Ромейна и его жены из аббатства Венж. |
The villa at Highgate-called Ten Acres Lodge, in allusion to the measurement of the grounds surrounding the house-had been kept in perfect order by the servants of the late Lady Berrick, now in the employment of her nephew. | Вилла в Гайгете, называемая Тен-Акр-Лодж, содержалась вместе с окружавшими дом садами в образцовом порядке слугами покойной леди Беррик, служившими в настоящее время ее племяннику. |
On the morning after their arrival at the villa, Stella sent a note to her mother. | На другой день после приезда на виллу Стелла послала записку к матери. |
The same afternoon, Mrs. Eyrecourt arrived at Ten Acres-on her way to a garden-party. | В тот же день мистрис Эйрикорт заехала в Тен-Акр, отправляясь на какой-то пикник. |
Finding the house, to her great relief, a modern building, supplied with all the newest comforts and luxuries, she at once began to plan a grand party, in celebration of the return of the bride and bridegroom. | Найдя, к своему величайшему удовольствию, что дом модной постройки, устроен со всеми новейшими приспособлениями и роскошью, она тотчас начала составлять план блестящего торжества в честь возвращения новобрачных. |
"I don't wish to praise myself," Mrs. Eyrecourt said; "but if ever there was a forgiving woman, I am that person. | - Я не хочу хвастаться, - сказала мистрис Эйрикорт, - но едва ли есть женщины снисходительнее меня. |
We will say no more, Stella, about your truly contemptible wedding-five people altogether, including ourselves and the Lorings. | Мы не будем говорить, Стелла, о твоей жалкой свадьбе! Всего пять человек, вместе с вами и с Лорингами! |
A grand ball will set you right with society, and that is the one thing needful. | Роскошный бал примирит тебя с обществом, а этого только и надо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать