Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do you want to go back to the Belvidere?" Может быть, тебе хочется опять на бельведер?
"Not without you. - Без тебя нет.
Shall I leave you to rest here?" Не лучше ли мне уйти и дать тебе отдохнуть?
He seemed not to hear the question. There he sat, with his head hanging down, the shadowy counterfeit of an old man. Он, по-видимому, не слышал вопроса и сидел, как старик, опустив голову.
In her anxiety, Stella approached him, and put her hand caressingly on his head. It was burning hot. Стелла с беспокойством приблизилась к нему и нежно положила руку на его голову, которая была страшно горяча.
"O!" she cried, "you are ill, and you are trying to hide it from me." - О! - вскричала она. - Ты болен и хочешь это скрыть от меня.
He put his arm round her waist and made her sit on his knee. Он обнял ее и посадил на колени.
"Nothing is the matter with me," he said, with an uneasy laugh. - Ничего со мной не случилось, - сказал он с натянутым смехом.
"What have you got in your hand? - Что это у тебя в руке?
A letter?" Письмо?
"Yes. Addressed to you and not opened yet." - Да, адресованное тебе и не распечатанное.
He took it out of her hand, and threw it carelessly on a sofa near him. Он взял его из ее руки и небрежно бросил возле себя на диван.
"Never mind that now! - Не будем думать об этом теперь!
Let us talk." Давай говорить.
He paused, and kissed her, before he went on. Он замолчал и, поцеловав ее, продолжал:
"My darling, I think you must be getting tired of Vange?" - Драгоценная моя, я думаю, Венж надоел тебе?
"Oh, no! I can be happy anywhere with you-and especially at Vange. - О, нет, я могу везде быть счастлива с тобой, и особенно в Венже.
You don't how this noble old house interests me, and how I admire the glorious country all round it." Ты не знаешь, как нравится мне этот старый барский дом и как я восхищаюсь прелестнными окрестностями.
He was not convinced. Ее слова не убедили его.
"Vange is very dull," he said, obstinately; "and your friends will be wanting to see you. - В Венже очень скучно, - продолжал он упорно, -и твои друзья хотят повидаться с тобой.
Have you heard from your mother lately?" Ты получала в последнее время письма от матери?
"No. - Нет.
I am surprised she has not written." Меня удивляет, что она ничего не пишет.
"She has not forgiven us for getting married so quietly," he went on. - Она не простила нам нашу скромную свадьбу, -продолжал он.
"We had better go back to London and make our peace with her. - Нам лучше вернуться в Лондон и помириться с ней.
Don't you want to see the house my aunt left me at Highgate?" Разве ты не хочешь осмотреть дом в Гайгете, оставленный мне теткой?
Stella sighed. Стелла вздохнула.
The society of the man she loved was society enough for her. Для нее было достаточно общества любимого человека.
Was he getting tired of his wife already? Неужели жена уже наскучила ему?
"I will go with you wherever you like." - Я поеду с тобой всюду, куда ты захочешь.
She said those words in tones of sad submission, and gently got up from his knee. Она произнесла эти слова с грустной покорностью и встала с его колен.
He rose also, and took from the sofa the letter which he had thrown on it. Он также встал и взял с дивана брошенное письмо.
"Let us see what our friends say," he resumed. "The address is in Loring's handwriting." - Посмотрим, что ищут наши друзья, - сказал он, -адрес написан рукою лорда Лоринга.
As he approached the table on which the lamp was burning, she noticed that he moved with a languor that was new in her experience of him. Когда он подходил к столу, Стелла заметила в его движениях вялость, не знакомую ей до сих пор.
He sat down and opened the letter. Он сел и распечатал письмо.
She watched him with an anxiety which had now become intensified to suspicion. The shade of the lamp still prevented her from seeing his face plainly. Она следила за ним с беспокойством, которое перешло теперь в подозрение, абажур лампы мешал ей ясно видеть его лицо.
"Just what I told you," he said; "the Lorings want to know when they are to see us in London; and your mother says she 'feels like that character in Shakespeare who was cut by his own daughters.' - Так и есть, что я тебе говорил, - сказал он, -Лоринги хотят знать, когда увидятся с нами в Лондоне, а твоя мать сообщает, "что чувствует себя похожей на того героя трагедии Шекспира, от которого отреклись родные дочери".
Read it." Прочитай.
He handed her the letter. Он подал ей письмо.
In taking it, she contrived to touch the lamp shade, as if by accident, and tilted it so that the full flow of the light fell on him. Беря его, она успела, как бы случайно, приподнять абажур настолько, что свет упал прямо на лицо Ромейна.
He started back-but not before she had seen the ghastly pallor on his face. Он откинулся назад, но она смогла рассмотреть смертельную бледность его лица.
She had not only heard it from Lady Loring, she knew from his own unreserved confession to her what that startling change really meant. Она не только слышала от леди Лоринг, но знала из его собственного откровенного признания, что значила эта быстрая перемена.
In an instant she was on her knees at his feet. В одно мгновение она была на коленях у его ног.
"Oh, my darling," she cried, "it was cruel to keep that secret from your wife! - О, дорогой мой, - вскричала она, - жестоко скрывать эту тайну от твоей жены!
You have heard it again!" Ты опять слышал его?
She was too irresistibly beautiful, at that moment, to be reproved. Она была так неизъяснимо прекрасна в эту минуту, что он не мог отказать ей.
He gently raised her from the floor-and owned the truth. Он кротко поднял ее и признался во всем.
"Yes," he said; "I heard it after you left me on the Belvidere-just as I heard it on another moonlight night, when Major Hynd was here with me. - Да, - сказал он, - я слышал голос после того, как ты оставила меня на бельведере, так же, как в ту лунную ночь, когда здесь был со мной майор Гайнд.
Our return to this house is perhaps the cause. Причина этого, может быть, наше возвращение в этот дом.
I don't complain; I have had a long release." Я не жалуюсь, я долго отдыхал.
She threw her arms round his neck. Она обвила его шею руками.
"We will leave Vange to-morrow," she said. - Мы завтра же уедем из Венжа, - сказала она.
It was firmly spoken. But her heart sank as the words passed her lips. Она твердо произнесла эти слова, но ее сердце замерло, когда они сорвались с ее губ.
Vange Abbey had been the scene of the most unalloyed happiness in her life. Аббатство Венж было местом самого чистого счастья в ее жизни.
What destiny was waiting for her when she returned to London? Какая участь ожидала ее по возвращении в Лондон?
CHAPTER II. EVENTS AT TEN ACRES. II СОБЫТИЯ В ТЕН-АКРЕ
THERE was no obstacle to the speedy departure of Romayne and his wife from Vange Abbey. Не было никаких препятствий к быстрому отъезду Ромейна и его жены из аббатства Венж.
The villa at Highgate-called Ten Acres Lodge, in allusion to the measurement of the grounds surrounding the house-had been kept in perfect order by the servants of the late Lady Berrick, now in the employment of her nephew. Вилла в Гайгете, называемая Тен-Акр-Лодж, содержалась вместе с окружавшими дом садами в образцовом порядке слугами покойной леди Беррик, служившими в настоящее время ее племяннику.
On the morning after their arrival at the villa, Stella sent a note to her mother. На другой день после приезда на виллу Стелла послала записку к матери.
The same afternoon, Mrs. Eyrecourt arrived at Ten Acres-on her way to a garden-party. В тот же день мистрис Эйрикорт заехала в Тен-Акр, отправляясь на какой-то пикник.
Finding the house, to her great relief, a modern building, supplied with all the newest comforts and luxuries, she at once began to plan a grand party, in celebration of the return of the bride and bridegroom. Найдя, к своему величайшему удовольствию, что дом модной постройки, устроен со всеми новейшими приспособлениями и роскошью, она тотчас начала составлять план блестящего торжества в честь возвращения новобрачных.
"I don't wish to praise myself," Mrs. Eyrecourt said; "but if ever there was a forgiving woman, I am that person. - Я не хочу хвастаться, - сказала мистрис Эйрикорт, - но едва ли есть женщины снисходительнее меня.
We will say no more, Stella, about your truly contemptible wedding-five people altogether, including ourselves and the Lorings. Мы не будем говорить, Стелла, о твоей жалкой свадьбе! Всего пять человек, вместе с вами и с Лорингами!
A grand ball will set you right with society, and that is the one thing needful. Роскошный бал примирит тебя с обществом, а этого только и надо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x