Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the time came to give his opinion, he sided unhesitatingly with his wife. Когда пришло время высказать свое мнение, он, не колеблясь, принял сторону своей жены.
"If the fault was yours, even in the slightest degree," he said to Stella, "Romayne would have a right to be taken into your confidence. But, my dear child, we, who know the truth, know you to be a pure and innocent woman. - Если б вы были виноваты, даже в самой незначительной степени, Ромейн имел бы право узнать от вас все, но нам, моя дорогая, известна истина, и мы знаем, что вы чистая, непорочная девушка.
You go to Romayne in every way worthy of him, and you know that he loves you. Вы во всех отношениях достойны Ромейна, вы знаете, что он вас любит.
If you did tell him that miserable story, he could only pity you. Если вы расскажете ему эту несчастную историю, он только пожалеет вас.
Do you want to be pitied?" Разве вы нуждаетесь в сожалении?
Those last unanswerable words brought the debate to an end. From that moment the subject was dropped. Эти последние, неоспоримые слова положили конец разговору, и с той минуты эта тема была оставлена.
There was still one other person among the guests at the ball who was waking in the small hours of the morning. Еще один человек, бывший на балу, не спал в это утро.
Father Benwell, wrapped comfortably in his dressing gown, was too hard at work on his correspondence to think of his bed. Отец Бенвель, завернувшись спокойно в свой шлафрок, слишком серьезно был занят своей корреспонденцией, чтобы думать о постели.
With one exception, all the letters that he had written thus far were closed, directed and stamped for the post. Все письма, написанные им, за исключением одного, были запечатаны, адресованы и снабжены марками.
The letter that he kept open he was now engaged in reconsidering and correcting. Одно, еще не запечатанное письмо он теперь перечитывал и поправлял.
It was addressed as usual to the Secretary of the Order at Rome; and, when it had undergone the final revision, it contained these lines: Оно было адресовано, по обыкновению, секретарю ордена в Риме и после окончательной поправки заключало в себе следующие строки:
My last letter informed you of Romayne's return to London and to Miss Eyrecourt. "Мое последнее письмо уведомило вас о возвращении Ромейна в Лондон и к мисс Эйрикорт.
Let me entreat our reverend brethren to preserve perfect tranquillity of mind, in spite of this circumstance. Позволяю себе умолять наших преподобных братьев сохранять полнейшее спокойствие души, не взирая на это обстоятельство.
The owner of Vange Abbey is not married yet. Владелец аббатства Венж еще не женат.
If patience and perseverance on my part win their fair reward, Miss Eyrecourt shall never be his wife. Если мое терпение и настойчивость увенчаются полным успехом, мисс Эйрикорт не будет его женой.
But let me not conceal the truth. In the uncertain future that lies before us, I have no one to depend on but myself. Но позвольте мне не скрывать правды: при неизвестных случайностях, предстоящих нам, я не могу располагать никем, кроме себя.
Penrose is no longer to be trusted; and the exertions of the agent to whom I committed my inquiries are exertions that have failed. На Пенроза нельзя более полагаться, а усилия агента, которому я поручил справки, не удались.
I will dispose of the case of Penrose first. Сначала изложу обстоятельства, касающиеся Пенроза.
The zeal with which this young man has undertaken the work of conversion intrusted to him has, I regret to say, not been fired by devotion to the interests of the Church, but by a dog-like affection for Romayne. Я с сожалением должен сказать, что рвение, с которым этот юноша взялся за дело обращения, было возбуждено не преданностью интересам церкви, а собачьей привязанностью к Ромейну.
Without waiting for my permission, Penrose has revealed himself in his true character as a priest. Не дождавшись моего позволения, Пенроз обнаружил свое истинное звание священника.
And, more than this, he has not only refused to observe the proceedings of Romayne and Miss Eyrecourt-he has deliberately closed his ears to the confidence which Romayne wished to repose in him, on the ground that I might have ordered him to repeat that confidence to me. Мало этого, он не только отказался следить за поступками Ромейна и мисс Эйрикорт, но умышленно не слушал признания, которые ему хотел сделать Ромейн, на том основании, что я могу приказать ему повторить эти признания мне.
To what use can we put this poor fellow's ungovernable sense of honor and gratitude? Какую пользу можем мы извлечь из необузданного чувства чести и признательности этого бедняги?
Under present circumstances, he is clearly of little use to us. I have therefore given him time to think. That is to say, I have not opposed his leaving London, to assist in the spiritual care of a country district. It will be a question for the future, whether we may not turn his enthusiasm to good account in a foreign mission. При настоящих обстоятельствах он мало полезен нам, поэтому я дал ему время подумать, другими словами, я не воспротивился его отъезду из Лондона для занятий духовными делами в провинции, впрочем, это еще вопрос будущего: можем ли мы употребить с пользою его энтузиазм в иностранной миссии?
However, as it is always possible that his influence may still be of use to us, I venture to suggest keeping him within our reach until Romayne's conversion has actually taken place. Так как возможно, что его влияние еще окажется нам полезным, то я осмеливаюсь предложить держать его под нашим присмотром до тех пор, пока обращение Ромейна в католицизм в действительности не свершится.
Don't suppose that the present separation between them is final; I will answer for their meeting again. Не думайте, что их настоящий разрыв окончателен, я готов ручаться, что они еще увидятся.
I may now proceed to the failure of my agent, and to the course of action that I have adopted in consequence. Теперь я могу перейти к неудаче моего агента и к тому образу действия, который предпринял вследствие этого.
The investigations appear to have definitely broken down at the seaside village of Clovelly, in the neighborhood of Mr. Winterfield's country seat. В приморской деревне Кловелли, по соседству с именем мистера Винтерфильда, справки навести совершенно не удалось.
Knowing that I could depend upon the information which associated this gentleman with Miss Eyrecourt, under compromising circumstances of some sort, I decided on seeing Mr. Winterfield, and judging for myself. Зная, что я могу положиться на оставленные мне сведения, по которым некоторые компрометирующие обстоятельства имеют связь с мисс Эйрикорт, я решил повидаться с мистером Винтерфильдом и лично в этом убедиться.
The agent's report informed me that the person who had finally baffled his inquiries was an aged Catholic priest, long resident at Clovelly. Агент доносил мне, что человек, окончательно спутавший его розыски, был старый католический священник, давно живущий в Кловелли.
His name is Newbliss, and he is much respected among the Catholic gentry in that part of Devonshire. Его имя Ньюблисс, и он весьма уважаем в среде католического дворянства в этой части Девоншира.
After due consideration, I obtained a letter of introduction to my reverend colleague, and traveled to Clovelly-telling my friends here that I was taking a little holiday, in the interests of my health. По зрелому размышлению, я заручился рекомендательным письмом к моему преподобному коллеге и отправился в Кловелли, сказав моим друзьям, что предпринимаю поездку для поправления здоровья.
I found Father Newbliss a venerable and reticent son of the Church-with one weak point, however, to work on, which was entirely beyond the reach of the otherwise astute person charged with my inquiries. Я нашел в отце Ньюблиссе почтенного и смиренномудрого сына церкви, между прочим, с одной слабостью, положительно недоступной хитрому во всех других отношениях агенту, которому мною были поручены справки.
My reverend friend is a scholar, and is inordinately proud of his learning. Мой почтенный друг - ученый и непомерно гордится своею ученостью.
I am a scholar too. In that capacity I first found my way to his sympathies, and then gently encouraged his pride. Я тоже ученый, и этим качеством с первого раза заслужил его расположение, а затем слегка польстил его гордости.
The result will appear in certain discoveries, which I number as follows: Результат этого виден из некоторых рассуждений, вот они.
1. The events which connect Mr. Winterfield with Miss Eyrecourt happened about two years since, and had their beginning at Beaupark House. 1) События, связывающие мистера Винтерфильда с мисс Эйрикорт случились два года назад и начались в Бопарк-Гаузе.
2. At this period, Miss Eyrecourt and her mother were staying at Beaupark House. 2) В это время мисс Эйрикорт со своей матерью гостила в Бопарк-Гаузе.
The general impression in the neighborhood was that Mr. Winterfield and Miss Eyrecourt were engaged to be married. В окрестностях все были уверены, что мистер Винтерфильд и мисс Эйрикорт были помолвлены.
3. Not long afterward, Miss Eyrecourt and her mother surprised the neighborhood by suddenly leaving Beaupark House. Their destination was supposed to be London. 3) Вскоре после этого мисс Эйрикорт и ее мать удивили соседей своим внезапным отъездом из Бопарк-Гауза в Лондон.
4. Mr. Winterfield himself next left his country seat for the Continent. His exact destination was not mentioned to any one. 4) Сам мистер Винтерфильд уехал из своего поместья на континент, куда именно никто не знал.
The steward, soon afterward, dismissed all the servants, and the house was left empty for more than a year. Вскоре после этого управляющий отпустил всех слуг, и дом оставался пустым больше года.
5. At the end of that time Mr. Winterfield returned alone to Beaupark House, and told nobody how, or where, he had passed the long interval of his absence. 5) В конце этого времени мистер Винтерфильд один возвратился Бопарк-Гауз и никому не сказал, как и где он провел это время.
6. Mr. Winterfield remains, to the present day, an unmarried man. 6) Мистер Винтерфильд холост и по настоящее время.
Having arrived at these preliminary discoveries, it was time to try what I could make of Mr. Winterfield next. Собрав эти предварительные сведения, пора было попытать, что можно сделать с самим мистером Винтерфильдом.
Among the other good things which this gentleman has inherited is a magnificent library collected by his father. Среди прочих хороших вещей, которые он получил в наследство, есть прекрасная библиотека, собранная его отцом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x