Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the time came to give his opinion, he sided unhesitatingly with his wife. | Когда пришло время высказать свое мнение, он, не колеблясь, принял сторону своей жены. |
"If the fault was yours, even in the slightest degree," he said to Stella, "Romayne would have a right to be taken into your confidence. But, my dear child, we, who know the truth, know you to be a pure and innocent woman. | - Если б вы были виноваты, даже в самой незначительной степени, Ромейн имел бы право узнать от вас все, но нам, моя дорогая, известна истина, и мы знаем, что вы чистая, непорочная девушка. |
You go to Romayne in every way worthy of him, and you know that he loves you. | Вы во всех отношениях достойны Ромейна, вы знаете, что он вас любит. |
If you did tell him that miserable story, he could only pity you. | Если вы расскажете ему эту несчастную историю, он только пожалеет вас. |
Do you want to be pitied?" | Разве вы нуждаетесь в сожалении? |
Those last unanswerable words brought the debate to an end. From that moment the subject was dropped. | Эти последние, неоспоримые слова положили конец разговору, и с той минуты эта тема была оставлена. |
There was still one other person among the guests at the ball who was waking in the small hours of the morning. | Еще один человек, бывший на балу, не спал в это утро. |
Father Benwell, wrapped comfortably in his dressing gown, was too hard at work on his correspondence to think of his bed. | Отец Бенвель, завернувшись спокойно в свой шлафрок, слишком серьезно был занят своей корреспонденцией, чтобы думать о постели. |
With one exception, all the letters that he had written thus far were closed, directed and stamped for the post. | Все письма, написанные им, за исключением одного, были запечатаны, адресованы и снабжены марками. |
The letter that he kept open he was now engaged in reconsidering and correcting. | Одно, еще не запечатанное письмо он теперь перечитывал и поправлял. |
It was addressed as usual to the Secretary of the Order at Rome; and, when it had undergone the final revision, it contained these lines: | Оно было адресовано, по обыкновению, секретарю ордена в Риме и после окончательной поправки заключало в себе следующие строки: |
My last letter informed you of Romayne's return to London and to Miss Eyrecourt. | "Мое последнее письмо уведомило вас о возвращении Ромейна в Лондон и к мисс Эйрикорт. |
Let me entreat our reverend brethren to preserve perfect tranquillity of mind, in spite of this circumstance. | Позволяю себе умолять наших преподобных братьев сохранять полнейшее спокойствие души, не взирая на это обстоятельство. |
The owner of Vange Abbey is not married yet. | Владелец аббатства Венж еще не женат. |
If patience and perseverance on my part win their fair reward, Miss Eyrecourt shall never be his wife. | Если мое терпение и настойчивость увенчаются полным успехом, мисс Эйрикорт не будет его женой. |
But let me not conceal the truth. In the uncertain future that lies before us, I have no one to depend on but myself. | Но позвольте мне не скрывать правды: при неизвестных случайностях, предстоящих нам, я не могу располагать никем, кроме себя. |
Penrose is no longer to be trusted; and the exertions of the agent to whom I committed my inquiries are exertions that have failed. | На Пенроза нельзя более полагаться, а усилия агента, которому я поручил справки, не удались. |
I will dispose of the case of Penrose first. | Сначала изложу обстоятельства, касающиеся Пенроза. |
The zeal with which this young man has undertaken the work of conversion intrusted to him has, I regret to say, not been fired by devotion to the interests of the Church, but by a dog-like affection for Romayne. | Я с сожалением должен сказать, что рвение, с которым этот юноша взялся за дело обращения, было возбуждено не преданностью интересам церкви, а собачьей привязанностью к Ромейну. |
Without waiting for my permission, Penrose has revealed himself in his true character as a priest. | Не дождавшись моего позволения, Пенроз обнаружил свое истинное звание священника. |
And, more than this, he has not only refused to observe the proceedings of Romayne and Miss Eyrecourt-he has deliberately closed his ears to the confidence which Romayne wished to repose in him, on the ground that I might have ordered him to repeat that confidence to me. | Мало этого, он не только отказался следить за поступками Ромейна и мисс Эйрикорт, но умышленно не слушал признания, которые ему хотел сделать Ромейн, на том основании, что я могу приказать ему повторить эти признания мне. |
To what use can we put this poor fellow's ungovernable sense of honor and gratitude? | Какую пользу можем мы извлечь из необузданного чувства чести и признательности этого бедняги? |
Under present circumstances, he is clearly of little use to us. I have therefore given him time to think. That is to say, I have not opposed his leaving London, to assist in the spiritual care of a country district. It will be a question for the future, whether we may not turn his enthusiasm to good account in a foreign mission. | При настоящих обстоятельствах он мало полезен нам, поэтому я дал ему время подумать, другими словами, я не воспротивился его отъезду из Лондона для занятий духовными делами в провинции, впрочем, это еще вопрос будущего: можем ли мы употребить с пользою его энтузиазм в иностранной миссии? |
However, as it is always possible that his influence may still be of use to us, I venture to suggest keeping him within our reach until Romayne's conversion has actually taken place. | Так как возможно, что его влияние еще окажется нам полезным, то я осмеливаюсь предложить держать его под нашим присмотром до тех пор, пока обращение Ромейна в католицизм в действительности не свершится. |
Don't suppose that the present separation between them is final; I will answer for their meeting again. | Не думайте, что их настоящий разрыв окончателен, я готов ручаться, что они еще увидятся. |
I may now proceed to the failure of my agent, and to the course of action that I have adopted in consequence. | Теперь я могу перейти к неудаче моего агента и к тому образу действия, который предпринял вследствие этого. |
The investigations appear to have definitely broken down at the seaside village of Clovelly, in the neighborhood of Mr. Winterfield's country seat. | В приморской деревне Кловелли, по соседству с именем мистера Винтерфильда, справки навести совершенно не удалось. |
Knowing that I could depend upon the information which associated this gentleman with Miss Eyrecourt, under compromising circumstances of some sort, I decided on seeing Mr. Winterfield, and judging for myself. | Зная, что я могу положиться на оставленные мне сведения, по которым некоторые компрометирующие обстоятельства имеют связь с мисс Эйрикорт, я решил повидаться с мистером Винтерфильдом и лично в этом убедиться. |
The agent's report informed me that the person who had finally baffled his inquiries was an aged Catholic priest, long resident at Clovelly. | Агент доносил мне, что человек, окончательно спутавший его розыски, был старый католический священник, давно живущий в Кловелли. |
His name is Newbliss, and he is much respected among the Catholic gentry in that part of Devonshire. | Его имя Ньюблисс, и он весьма уважаем в среде католического дворянства в этой части Девоншира. |
After due consideration, I obtained a letter of introduction to my reverend colleague, and traveled to Clovelly-telling my friends here that I was taking a little holiday, in the interests of my health. | По зрелому размышлению, я заручился рекомендательным письмом к моему преподобному коллеге и отправился в Кловелли, сказав моим друзьям, что предпринимаю поездку для поправления здоровья. |
I found Father Newbliss a venerable and reticent son of the Church-with one weak point, however, to work on, which was entirely beyond the reach of the otherwise astute person charged with my inquiries. | Я нашел в отце Ньюблиссе почтенного и смиренномудрого сына церкви, между прочим, с одной слабостью, положительно недоступной хитрому во всех других отношениях агенту, которому мною были поручены справки. |
My reverend friend is a scholar, and is inordinately proud of his learning. | Мой почтенный друг - ученый и непомерно гордится своею ученостью. |
I am a scholar too. In that capacity I first found my way to his sympathies, and then gently encouraged his pride. | Я тоже ученый, и этим качеством с первого раза заслужил его расположение, а затем слегка польстил его гордости. |
The result will appear in certain discoveries, which I number as follows: | Результат этого виден из некоторых рассуждений, вот они. |
1. The events which connect Mr. Winterfield with Miss Eyrecourt happened about two years since, and had their beginning at Beaupark House. | 1) События, связывающие мистера Винтерфильда с мисс Эйрикорт случились два года назад и начались в Бопарк-Гаузе. |
2. At this period, Miss Eyrecourt and her mother were staying at Beaupark House. | 2) В это время мисс Эйрикорт со своей матерью гостила в Бопарк-Гаузе. |
The general impression in the neighborhood was that Mr. Winterfield and Miss Eyrecourt were engaged to be married. | В окрестностях все были уверены, что мистер Винтерфильд и мисс Эйрикорт были помолвлены. |
3. Not long afterward, Miss Eyrecourt and her mother surprised the neighborhood by suddenly leaving Beaupark House. Their destination was supposed to be London. | 3) Вскоре после этого мисс Эйрикорт и ее мать удивили соседей своим внезапным отъездом из Бопарк-Гауза в Лондон. |
4. Mr. Winterfield himself next left his country seat for the Continent. His exact destination was not mentioned to any one. | 4) Сам мистер Винтерфильд уехал из своего поместья на континент, куда именно никто не знал. |
The steward, soon afterward, dismissed all the servants, and the house was left empty for more than a year. | Вскоре после этого управляющий отпустил всех слуг, и дом оставался пустым больше года. |
5. At the end of that time Mr. Winterfield returned alone to Beaupark House, and told nobody how, or where, he had passed the long interval of his absence. | 5) В конце этого времени мистер Винтерфильд один возвратился Бопарк-Гауз и никому не сказал, как и где он провел это время. |
6. Mr. Winterfield remains, to the present day, an unmarried man. | 6) Мистер Винтерфильд холост и по настоящее время. |
Having arrived at these preliminary discoveries, it was time to try what I could make of Mr. Winterfield next. | Собрав эти предварительные сведения, пора было попытать, что можно сделать с самим мистером Винтерфильдом. |
Among the other good things which this gentleman has inherited is a magnificent library collected by his father. | Среди прочих хороших вещей, которые он получил в наследство, есть прекрасная библиотека, собранная его отцом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать