Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A student of human nature like you-they say all priests are students of human nature; accustomed of course to be consulted in difficulties, and to hear real confessions-must know that we poor women are sadly subject to whims and caprices. | Такой знаток человеческой природы, как вы -говорят, что все священники знатоки человеческого сердца, ведь к ним всегда обращаются в затруднительных обстоятельствах, и они выслушивают действительные исповеди -такой знаток должен знать, что мы, бедные женщины, к несчастью, подвержены прихотям и капризам. |
We can't resist them as men do; and the dear good men generally make allowances for us. | Мы не можем преодолевать их как мужчины, и милые, добрые мужчины обыкновенно снисходительны к нам. |
Well, do you know that place of Mr. Winterfield's is one of my caprices? Oh, dear, I speak carelessly; I ought to have said the place represents one of my caprices. | Ну, так вот, знаете ли вы, что поместье Винтерфильда есть один из моих капризов, я говорю прямо. |
In short. Father Benwell, Beaupark House is perfectly odious to me, and I think Clovelly the most overrated place in the world. | Короче, отец Бенвель, Бопарк-Гауз мне положительно противен, и я думаю, что Кловелли превознесен не в меру. |
I haven't the least reason to give, but so it is. Excessively foolish of me. It's like hysterics, I can't help it; I'm sure you will forgive me. | Я не могу подкрепить своего мнения ничем, но все-таки остаюсь при своем, хотя сознаю, что это чрезвычайно глупо с моей стороны, это несколько непоследовательно, но я этому не могу помочь и уверена, что вы меня простите. |
There isn't a place on the habitable globe that I am not ready to feel interested in, except detestable Devonshire. | Нет такого населенного места на земном шаре, которым я не готова была бы интересоваться, за исключением Девоншира. |
I am so sorry you went there. | Я так сожалею, что вы туда ездили. |
The next time you have a holiday, take my advice. Try the Continent." | В следующий раз, когда у вас будет свободное время, послушайтесь моего совета - поезжайте на материк. |
"I should like it of all things," said Father Benwell. "Only I don't speak French. | - Мне бы очень этого хотелось, - сказал отец Бенвель, - только я не говорю по-французски. |
Allow me to get Miss Eyrecourt a glass of wine." | Позвольте мне принести вина мисс Эйрикорт. |
He spoke with the most perfect temper and tranquillity. | Он говорил очень сдержанно и спокойно. |
Having paid his little attention to Stella, and having relieved her of the empty glass, he took his leave, with a parting request thoroughly characteristic of the man. | Оказав любезность Стелле и взяв от нее пустой стакан, он простился, высказав перед уходом просьбу, вполне охарактеризовавшую его: |
"Are you staying in town, Mrs. Eyrecourt?" he asked. | - Вы останетесь в городе, мистрис Эйрикорт? -спросил он. |
"Oh, of course, at the height of the season!" | - О, конечно, теперь самый сезон! |
"May I have the honor of calling on you-and talking a little more about the Continent?" | - Могу ли я иметь честь зайти к вам и поговорить несколько подробнее о материке? |
If he had said it in so many words he could hardly have informed Mrs. Eyrecourt more plainly that he thoroughly understood her, and that he meant to try again. | Он не мог сказать яснее мистрис Эйрикорт, что вполне понял ее и намерен сделать новую попытку. |
Strong in the worldly training of half a lifetime, she at once informed him of her address, with the complimentary phrases proper to the occasion. | Проживши полжизни и утвердившись в светских хитростях, она тотчас сообщила ему адрес с приличными случаю любезностями. |
"Five o'clock tea on Wednesdays, Father Benwell. Don't forget!" | - В пять часов, по средам, у меня собираются на чашку чаю, отец Бенвель, не забудьте! |
The moment he was gone, she drew her daughter into a quiet corner. | Когда он ушел, она отвела дочь в дальний угол. |
"Don't be frightened, Stella. | - Не бойся, Стелла. |
That sly old person has some interest in trying to find out about Winterfield. | Этот хитрый старик желает почему-то разузнать о Винтерфильде. |
Do you know why?" | Ты не знаешь почему? |
"Indeed I don't, mamma. I hate him!" | - Право, мама, не знаю, я ненавижу его! |
"Oh, hush! hush! | - Тише? |
Hate him as much as you like; but always be civil to him. | Ты можешь ненавидеть его сколько тебе угодно, но только будь с ним вежлива! |
Tell me-have you been in the conservatory with Romayne?" | Скажи мне: была ли ты в зимнем саду с Ромейном? |
"Yes." | - Да. |
"All going on well?" | - И все идет хорошо? |
"Yes." | - Да. |
"My sweet child! | - Милое мое дитя! |
Dear, dear me, the wine has done you no good; you're as pale as ever. | Боже мой, Боже мой, вино тебе нисколько не помогло, ты бледна по-прежнему. |
Is it that priest? | И во всем виноват этот патер! |
Oh, pooh, pooh, leave Father Benwell to me." | Ну, полно, полно, предоставь отца Бенвеля мне. |
CHAPTER IV. IN THE SMALL HOURS. | IV НА РАССВЕТЕ |
WHEN Stella left the conservatory, the attraction of the ball for Romayne was at an end. He went back to his rooms at the hotel. | Когда Стелла ушла из зимнего сада, бал потерял для Ромейна всю свою прелесть, он вернулся в свою гостиницу. |
Penrose was waiting to speak to him. | Там его дожидался Пенроз, чтобы поговорить с ним. |
Romayne noticed signs of suppressed agitation in his secretary's face. | Ромейн заметил на лице своего секретаря признаки сдерживаемого волнения. |
"Has anything happened?" he inquired. | - Случилось что-нибудь? - спросил он. |
"Nothing of any importance," Penrose answered, in sad subdued tones. | - Ничего особенно важного, - отвечал грустно и сдержанно Пенроз. |
"I only wanted to ask you for leave of absence." | - Я только хотел просить вас дать мне отпуск. |
"Certainly. | - Хорошо. |
Is it for a long time?" | Надолго ли? |
Penrose hesitated. | Пенроз колебался. |
"You have a new life opening before you," he said. "If your experience of that life is-as I hope and pray it may be-a happy one, you will need me no longer; we may not meet again." | - Перед вами открывается новая жизнь, - начал он,- и если вы надеетесь, что эта жизнь будет счастлива - о чем я молю Бога, то я вам более не нужен, и мы можем не встречаться более. |
His voice began to tremble; he could say no more. | Голос его задрожал, и он не мог продолжать. |
"Not meet again?" Romayne repeated. | - Не встречаться более?! - повторил Ромейн. |
"My dear Penrose, if you forget how many happy days I owe to your companionship, my memory is to be trusted. | - Если вы забыли, любезный Пенроз, сколькими счастливыми днями я обязан вашему обществу, то мне еще не изменила память. |
Do you really know what my new life is to be? | Знаете ли вы в самом деле, какова будет моя новая жизнь? |
Shall I tell you what I have said to Stella to-night?" | Сказать ли вам, что я говорил сегодня вечером Стелле? |
Penrose lifted his hand with a gesture of entreaty. | Пенроз с мольбой протянул руку. |
"Not a word!" he said, eagerly. | - Ни слова, - сказал он с жаром. |
"Do me one more kindness-leave me to be prepared (as I am prepared) for the change that is to come, without any confidence on your part to enlighten me further. | - Окажите мне еще одно одолжение - позвольте мне приготовиться к предстоящей перемене, не делайте никаких признаний, чтобы разубедить меня. |
Don't think me ungrateful. | Не считайте меня неблагодарным. |
I have reasons for saying what I have just said-I cannot mention what they are-I can only tell you they are serious reasons. | Я имел причины говорить то, что я сейчас сказал, - назвать их я не могу, но только одно могу вам сказать - это важные причины. |
You have spoken of my devotion to you. If you wish to reward me a hundred-fold more than I deserve, bear in mind our conversations on religion, and keep the books I asked you to read as gifts from a friend who loves you with his whole heart. | Вы говорили о моей преданности вам, если вы хотите вознаградить меня в сто крат более, чем я заслужил, то помните наши разговоры о религии и примите книги, которые я просил вас прочесть, как подарок от друга, любящего вас всем сердцем. |
No new duties that you can undertake are incompatible with the higher interests of your soul. Think of me sometimes. When I leave you I go back to a lonely life. | Какие бы новые обязанности вы ни приняли на себя, они никогда не совместятся с высшими потребностями души, вспоминайте иногда обо мне; покинув вас, я опять вернусь к уединенной жизни. |
My poor heart is full of your brotherly kindness at this last moment when I may be saying good-by forever. | Мое бедное сердце переполнено братской любовью в этот последний момент, когда я прощаюсь с вами, может быть, навсегда. |
And what is my one consolation? | А что составляет мое единственное утешение? |
What helps me to bear my hard lot? | Что помогает переносить мне мою тяжелую участь? |
The Faith that I hold! | Вера, которую я исповедую. |
Remember that, Romayne. | Помните это, Ромейн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать