Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A student of human nature like you-they say all priests are students of human nature; accustomed of course to be consulted in difficulties, and to hear real confessions-must know that we poor women are sadly subject to whims and caprices. Такой знаток человеческой природы, как вы -говорят, что все священники знатоки человеческого сердца, ведь к ним всегда обращаются в затруднительных обстоятельствах, и они выслушивают действительные исповеди -такой знаток должен знать, что мы, бедные женщины, к несчастью, подвержены прихотям и капризам.
We can't resist them as men do; and the dear good men generally make allowances for us. Мы не можем преодолевать их как мужчины, и милые, добрые мужчины обыкновенно снисходительны к нам.
Well, do you know that place of Mr. Winterfield's is one of my caprices? Oh, dear, I speak carelessly; I ought to have said the place represents one of my caprices. Ну, так вот, знаете ли вы, что поместье Винтерфильда есть один из моих капризов, я говорю прямо.
In short. Father Benwell, Beaupark House is perfectly odious to me, and I think Clovelly the most overrated place in the world. Короче, отец Бенвель, Бопарк-Гауз мне положительно противен, и я думаю, что Кловелли превознесен не в меру.
I haven't the least reason to give, but so it is. Excessively foolish of me. It's like hysterics, I can't help it; I'm sure you will forgive me. Я не могу подкрепить своего мнения ничем, но все-таки остаюсь при своем, хотя сознаю, что это чрезвычайно глупо с моей стороны, это несколько непоследовательно, но я этому не могу помочь и уверена, что вы меня простите.
There isn't a place on the habitable globe that I am not ready to feel interested in, except detestable Devonshire. Нет такого населенного места на земном шаре, которым я не готова была бы интересоваться, за исключением Девоншира.
I am so sorry you went there. Я так сожалею, что вы туда ездили.
The next time you have a holiday, take my advice. Try the Continent." В следующий раз, когда у вас будет свободное время, послушайтесь моего совета - поезжайте на материк.
"I should like it of all things," said Father Benwell. "Only I don't speak French. - Мне бы очень этого хотелось, - сказал отец Бенвель, - только я не говорю по-французски.
Allow me to get Miss Eyrecourt a glass of wine." Позвольте мне принести вина мисс Эйрикорт.
He spoke with the most perfect temper and tranquillity. Он говорил очень сдержанно и спокойно.
Having paid his little attention to Stella, and having relieved her of the empty glass, he took his leave, with a parting request thoroughly characteristic of the man. Оказав любезность Стелле и взяв от нее пустой стакан, он простился, высказав перед уходом просьбу, вполне охарактеризовавшую его:
"Are you staying in town, Mrs. Eyrecourt?" he asked. - Вы останетесь в городе, мистрис Эйрикорт? -спросил он.
"Oh, of course, at the height of the season!" - О, конечно, теперь самый сезон!
"May I have the honor of calling on you-and talking a little more about the Continent?" - Могу ли я иметь честь зайти к вам и поговорить несколько подробнее о материке?
If he had said it in so many words he could hardly have informed Mrs. Eyrecourt more plainly that he thoroughly understood her, and that he meant to try again. Он не мог сказать яснее мистрис Эйрикорт, что вполне понял ее и намерен сделать новую попытку.
Strong in the worldly training of half a lifetime, she at once informed him of her address, with the complimentary phrases proper to the occasion. Проживши полжизни и утвердившись в светских хитростях, она тотчас сообщила ему адрес с приличными случаю любезностями.
"Five o'clock tea on Wednesdays, Father Benwell. Don't forget!" - В пять часов, по средам, у меня собираются на чашку чаю, отец Бенвель, не забудьте!
The moment he was gone, she drew her daughter into a quiet corner. Когда он ушел, она отвела дочь в дальний угол.
"Don't be frightened, Stella. - Не бойся, Стелла.
That sly old person has some interest in trying to find out about Winterfield. Этот хитрый старик желает почему-то разузнать о Винтерфильде.
Do you know why?" Ты не знаешь почему?
"Indeed I don't, mamma. I hate him!" - Право, мама, не знаю, я ненавижу его!
"Oh, hush! hush! - Тише?
Hate him as much as you like; but always be civil to him. Ты можешь ненавидеть его сколько тебе угодно, но только будь с ним вежлива!
Tell me-have you been in the conservatory with Romayne?" Скажи мне: была ли ты в зимнем саду с Ромейном?
"Yes." - Да.
"All going on well?" - И все идет хорошо?
"Yes." - Да.
"My sweet child! - Милое мое дитя!
Dear, dear me, the wine has done you no good; you're as pale as ever. Боже мой, Боже мой, вино тебе нисколько не помогло, ты бледна по-прежнему.
Is it that priest? И во всем виноват этот патер!
Oh, pooh, pooh, leave Father Benwell to me." Ну, полно, полно, предоставь отца Бенвеля мне.
CHAPTER IV. IN THE SMALL HOURS. IV НА РАССВЕТЕ
WHEN Stella left the conservatory, the attraction of the ball for Romayne was at an end. He went back to his rooms at the hotel. Когда Стелла ушла из зимнего сада, бал потерял для Ромейна всю свою прелесть, он вернулся в свою гостиницу.
Penrose was waiting to speak to him. Там его дожидался Пенроз, чтобы поговорить с ним.
Romayne noticed signs of suppressed agitation in his secretary's face. Ромейн заметил на лице своего секретаря признаки сдерживаемого волнения.
"Has anything happened?" he inquired. - Случилось что-нибудь? - спросил он.
"Nothing of any importance," Penrose answered, in sad subdued tones. - Ничего особенно важного, - отвечал грустно и сдержанно Пенроз.
"I only wanted to ask you for leave of absence." - Я только хотел просить вас дать мне отпуск.
"Certainly. - Хорошо.
Is it for a long time?" Надолго ли?
Penrose hesitated. Пенроз колебался.
"You have a new life opening before you," he said. "If your experience of that life is-as I hope and pray it may be-a happy one, you will need me no longer; we may not meet again." - Перед вами открывается новая жизнь, - начал он,- и если вы надеетесь, что эта жизнь будет счастлива - о чем я молю Бога, то я вам более не нужен, и мы можем не встречаться более.
His voice began to tremble; he could say no more. Голос его задрожал, и он не мог продолжать.
"Not meet again?" Romayne repeated. - Не встречаться более?! - повторил Ромейн.
"My dear Penrose, if you forget how many happy days I owe to your companionship, my memory is to be trusted. - Если вы забыли, любезный Пенроз, сколькими счастливыми днями я обязан вашему обществу, то мне еще не изменила память.
Do you really know what my new life is to be? Знаете ли вы в самом деле, какова будет моя новая жизнь?
Shall I tell you what I have said to Stella to-night?" Сказать ли вам, что я говорил сегодня вечером Стелле?
Penrose lifted his hand with a gesture of entreaty. Пенроз с мольбой протянул руку.
"Not a word!" he said, eagerly. - Ни слова, - сказал он с жаром.
"Do me one more kindness-leave me to be prepared (as I am prepared) for the change that is to come, without any confidence on your part to enlighten me further. - Окажите мне еще одно одолжение - позвольте мне приготовиться к предстоящей перемене, не делайте никаких признаний, чтобы разубедить меня.
Don't think me ungrateful. Не считайте меня неблагодарным.
I have reasons for saying what I have just said-I cannot mention what they are-I can only tell you they are serious reasons. Я имел причины говорить то, что я сейчас сказал, - назвать их я не могу, но только одно могу вам сказать - это важные причины.
You have spoken of my devotion to you. If you wish to reward me a hundred-fold more than I deserve, bear in mind our conversations on religion, and keep the books I asked you to read as gifts from a friend who loves you with his whole heart. Вы говорили о моей преданности вам, если вы хотите вознаградить меня в сто крат более, чем я заслужил, то помните наши разговоры о религии и примите книги, которые я просил вас прочесть, как подарок от друга, любящего вас всем сердцем.
No new duties that you can undertake are incompatible with the higher interests of your soul. Think of me sometimes. When I leave you I go back to a lonely life. Какие бы новые обязанности вы ни приняли на себя, они никогда не совместятся с высшими потребностями души, вспоминайте иногда обо мне; покинув вас, я опять вернусь к уединенной жизни.
My poor heart is full of your brotherly kindness at this last moment when I may be saying good-by forever. Мое бедное сердце переполнено братской любовью в этот последний момент, когда я прощаюсь с вами, может быть, навсегда.
And what is my one consolation? А что составляет мое единственное утешение?
What helps me to bear my hard lot? Что помогает переносить мне мою тяжелую участь?
The Faith that I hold! Вера, которую я исповедую.
Remember that, Romayne. Помните это, Ромейн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x