Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What would Major Hynd have said if he had seen Romayne turn into one of the recesses of the conservatory, in which there was a seat which just held two? | Что бы сказал майор Гайнд, увидя Ромейна удаляющимся в один из уголков оранжереи, в котором было место только для двоих? |
But the Major had forgotten his years and his family, and he too was one of the spectators in the ballroom. | Но майор забыл о своем возрасте и семействе. Он, как и большинство зрителей, был в бальной зале. |
"I wonder," said Stella, "whether you know how I feel those kind words of yours when you spoke of my mother. | - Мне хотелось бы знать, - сказала Стелла, -чувствуете ли вы, как я тронута вашими добрыми словами, относившимися к моей матери. |
Shall I tell you?" | Сказать вам? |
She put her arm round his neck and kissed him. | Она обняла его и поцеловала. |
He was a man new to love, in the nobler sense of the word. | Он был новичком в любви. |
The exquisite softness in the touch of her lips, the delicious fragrance of her breath, intoxicated him. | Жгучая нежность ее поцелуя и сладостный аромат ее дыхания опьянили его. |
Again and again he returned the kiss. | Много-много раз отвечал он на поцелуй. |
She drew back; she recovered her self-possession with a suddenness and a certainty incomprehensible to a man. | Она отодвинулась от него и овладела собою с быстротою и уверенностью, непонятными для мужчины. |
From the depths of tenderness she passed to the shallows of frivolity. | От глубокой нежности она перешла к пустому легкомыслию. |
In her own defense she was almost as superficial as her mother, in less than a moment. | В целях самозащиты она мгновенно сделалась почти так же суетна, как и ее мать. |
"What would Mr. Penrose say if he saw you?" she whispered. | - Что бы сказал мистер Пенроз, если б увидел нас?- прошептала она. |
"Why do you speak of Penrose? | - Зачем вы заговорили о Пенрозе? |
Have you seen him to-night?" | Разве вы его видели сегодня вечером? |
"Yes-looking sadly out of his element, poor man. | - Да, он был печален, ему, бедняжке, было не по себе. |
I did my best to set him at his ease-because I know you like him." | Я со своей стороны сделала все, чтобы успокоить его, потому что, я знаю, вы его любите. |
"Dear Stella!" | - Дорогая Стелла! |
"No, not again! | - Нет, нет не надо! |
I am speaking seriously now. | - Я хочу поговорить серьезно. |
Mr. Penrose looked at me with a strange kind of interest-I can't describe it. | Мистер Пенроз посмотрел на меня с каким-то странным участием, которое я не в состоянии объяснить. |
Have you taken him into our confidence?" | Разве вы облекли его своим доверием? |
"He is so devoted-he has such a true interest in me," said Romayne-"I really felt ashamed to treat him like a stranger. | - Он мне так предан, принимает во мне такое искреннее участие, - сказал Ромейн, - что мне действительно совестно обращаться с ним, как с посторонним. |
On our journey to London I did own that it was your charming letter which had decided me on returning. | Я должен признаться, что ваше очаровательное письмо заставило меня вернуться из нашей поездки в Лондон. |
I did say, 'I must tell her myself how well she has understood me, and how deeply I feel her kindness.' | Я решил, что должен лично выразить вам, как хорошо вы поняли меня и как глубоко я чувствую ваше расположение. |
Penrose took my hand, in his gentle, considerate way. | - Пенроз по своему обыкновению кротко и с чувством пожал мне руку! |
'I understand you, too,' he said-and that was all that passed between us." | - Я вполне понимаю вас, - сказал он. - Вот и все, что произошло между нами. |
"Nothing more, since that time?" | - И ничего больше с того времени? |
"Nothing." | - Ничего! |
"Not a word of what we said to each other when we were alone last week in the picture gallery?" | - Ни одного слова из того, что мы говорили друг другу, когда на прошлой неделе были наедине в картинной галерее? |
"Not a word. | - Ни слова. |
I am self-tormentor enough to distrust myself, even now. | Я настолько привык разбирать самого себя, что даже теперь во мне зарождается сомнение. |
God knows I have concealed nothing from you; and yet-Am I not selfishly thinking of my own happiness, Stella, when I ought to be thinking only of you? | Видит Бог, что я ничего не скрываю от вас, но не эгоизм ли с моей стороны заботиться о своем собственном счастье, Стелла, когда мне следовало бы думать только о вас? |
You know, my angel, with what a life you must associate yourself if you marry me. | Вы знаете, мой ангел, с какою жизнью вам придется связать свою судьбу, когда вы выйдете за меня замуж. |
Are you really sure that you have love enough and courage enough to be my wife?" | Вполне ли вы уверены, что в вас достаточно любви и мужества, чтобы стать моей женой? |
She rested her head caressingly on his shoulder, and looked up at him with her charming smile. | Она нежно положила голову на его плечо и взглянула с очаровательной улыбкой. |
"How many times must I say it," she asked, "before you will believe me? | - Сколько раз мне нужно повторять это, -спросила она, - чтобы вы поверили? |
Once more-I have love enough and courage enough to be your wife; and I knew it, Lewis, the first time I saw you! | Еще раз: во мне достаточно мужества и любви, чтобы стать вашей женой, и я почувствовала это, Луис, когда в первый раз увидела вас! |
Will that confession satisfy your scruples? And will you promise never again to doubt yourself or me?" | Уничтожит ли это признание ваши сомнения и обещаете ли вы мне никогда более не сомневаться ни в себе, ни во мне? |
Romayne promised, and sealed the promise-unresisted this time-with a kiss. | Ромейн обещал и запечатлел свое обещание поцелуем, на этот раз без" сопротивления. |
"When are we to be married?" he whispered. | - Когда же будет наша свадьба? - прошептал он. |
She lifted her head from his shoulder with a sigh. | Она со вздохом подняла голову с его плеча. |
"If I am to answer you honestly," she replied, "I must speak of my mother, before I speak of myself." | - Если сказать вам откровенно, - ответила она, - я должна поговорить со своей матерью. |
Romayne submitted to the duties of his new position, as well as he understood them. | Ромейн покорился обязанностям своего нового положения, насколько он их понимал. |
"Do you mean that you have told your mother of our engagement?" he said. | - Разве вы уже сообщили вашей матери о наших отношениях? - спросил он. |
"In that case, is it my duty or yours-I am very ignorant in these matters-to consult her wishes? | - В таком случае, моя ли это или ваша обязанность - узнать ее желание? Я в этих делах крайне несведущ. |
My own idea is, that I ought to ask her if she approves of me as her son-in-law, and that you might then speak to her of the marriage." | Мое личное мнение таково: я должен спросить ее сначала, согласна ли она иметь меня своим зятем, а тогда уже вам можно будет поговорить с нею о свадьбе. |
Stella thought of Romayne's tastes, all in favor of modest retirement, and of her mother's tastes, all in favor of ostentation and display. | Стелла подумала о склонности Ромейна к скромному уединению и о наклонности своей матери к тщеславию и хвастовству. |
She frankly owned the result produced in her own mind. | Она чистосердечно передала ему результат своих размышлений. |
"I am afraid to consult my mother about our marriage," she said. | - Я боюсь советоваться с матерью о нашем браке,- сказала она. |
Romayne looked astonished. | Ромейн удивился. |
"Do you think Mrs. Eyrecourt will disapprove of it?" he asked. | - Разве вы думаете, что мистрис Эйрикорт не согласится на него? - спросил он. |
Stella was equally astonished on her side. | Стелла удивилась в свою очередь. |
"Disapprove of it?" she repeated. | - "Не согласится"! - повторила она. |
"I know for certain that my mother will be delighted." | - Я знаю наверно, что мать будет в восторге. |
"Then where is the difficulty?" | - Так в чем же заключается затруднение? |
There was but one way of definitely answering that question. | Был только один способ определенно ответить на этот вопрос. |
Stella boldly described her mother's idea of a wedding-including the Archbishop, the twelve bridesmaids in green and gold, and the hundred guests at breakfast in Lord Loring's picture gallery. | Стелла смело описала мечты матери о свадьбе с приглашенным архиепископом, двенадцатью подругами невесты в зеленых платьях с золотом и с сотней гостей за завтраком в картинной галерее лорда Лоринга. |
Romayne's consternation literally deprived him, for the moment, of the power of speech. | Ромейн был так ошеломлен, что на минуту буквально лишился языка. |
To say that he looked at Stella, as a prisoner in "the condemned cell" might have looked at the sheriff, announcing the morning of his execution, would be to do injustice to the prisoner. | Сказать, что он смотрел на Стеллу, как приговоренный к смерти смотрит на шерифа, объявляющего ему день казни, значило бы оказать несправедливость подсудимому. |
He receives his shock without flinching; and, in proof of his composure, celebrates his wedding with the gallows by a breakfast which he will not live to digest. | Он принял удар не дрогнув и в доказательство своего спокойствия согласился ознаменовать свою свадьбу казнью - завтраком, который его желудок не в состоянии будет переварить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать