Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What would Major Hynd have said if he had seen Romayne turn into one of the recesses of the conservatory, in which there was a seat which just held two? Что бы сказал майор Гайнд, увидя Ромейна удаляющимся в один из уголков оранжереи, в котором было место только для двоих?
But the Major had forgotten his years and his family, and he too was one of the spectators in the ballroom. Но майор забыл о своем возрасте и семействе. Он, как и большинство зрителей, был в бальной зале.
"I wonder," said Stella, "whether you know how I feel those kind words of yours when you spoke of my mother. - Мне хотелось бы знать, - сказала Стелла, -чувствуете ли вы, как я тронута вашими добрыми словами, относившимися к моей матери.
Shall I tell you?" Сказать вам?
She put her arm round his neck and kissed him. Она обняла его и поцеловала.
He was a man new to love, in the nobler sense of the word. Он был новичком в любви.
The exquisite softness in the touch of her lips, the delicious fragrance of her breath, intoxicated him. Жгучая нежность ее поцелуя и сладостный аромат ее дыхания опьянили его.
Again and again he returned the kiss. Много-много раз отвечал он на поцелуй.
She drew back; she recovered her self-possession with a suddenness and a certainty incomprehensible to a man. Она отодвинулась от него и овладела собою с быстротою и уверенностью, непонятными для мужчины.
From the depths of tenderness she passed to the shallows of frivolity. От глубокой нежности она перешла к пустому легкомыслию.
In her own defense she was almost as superficial as her mother, in less than a moment. В целях самозащиты она мгновенно сделалась почти так же суетна, как и ее мать.
"What would Mr. Penrose say if he saw you?" she whispered. - Что бы сказал мистер Пенроз, если б увидел нас?- прошептала она.
"Why do you speak of Penrose? - Зачем вы заговорили о Пенрозе?
Have you seen him to-night?" Разве вы его видели сегодня вечером?
"Yes-looking sadly out of his element, poor man. - Да, он был печален, ему, бедняжке, было не по себе.
I did my best to set him at his ease-because I know you like him." Я со своей стороны сделала все, чтобы успокоить его, потому что, я знаю, вы его любите.
"Dear Stella!" - Дорогая Стелла!
"No, not again! - Нет, нет не надо!
I am speaking seriously now. - Я хочу поговорить серьезно.
Mr. Penrose looked at me with a strange kind of interest-I can't describe it. Мистер Пенроз посмотрел на меня с каким-то странным участием, которое я не в состоянии объяснить.
Have you taken him into our confidence?" Разве вы облекли его своим доверием?
"He is so devoted-he has such a true interest in me," said Romayne-"I really felt ashamed to treat him like a stranger. - Он мне так предан, принимает во мне такое искреннее участие, - сказал Ромейн, - что мне действительно совестно обращаться с ним, как с посторонним.
On our journey to London I did own that it was your charming letter which had decided me on returning. Я должен признаться, что ваше очаровательное письмо заставило меня вернуться из нашей поездки в Лондон.
I did say, 'I must tell her myself how well she has understood me, and how deeply I feel her kindness.' Я решил, что должен лично выразить вам, как хорошо вы поняли меня и как глубоко я чувствую ваше расположение.
Penrose took my hand, in his gentle, considerate way. - Пенроз по своему обыкновению кротко и с чувством пожал мне руку!
'I understand you, too,' he said-and that was all that passed between us." - Я вполне понимаю вас, - сказал он. - Вот и все, что произошло между нами.
"Nothing more, since that time?" - И ничего больше с того времени?
"Nothing." - Ничего!
"Not a word of what we said to each other when we were alone last week in the picture gallery?" - Ни одного слова из того, что мы говорили друг другу, когда на прошлой неделе были наедине в картинной галерее?
"Not a word. - Ни слова.
I am self-tormentor enough to distrust myself, even now. Я настолько привык разбирать самого себя, что даже теперь во мне зарождается сомнение.
God knows I have concealed nothing from you; and yet-Am I not selfishly thinking of my own happiness, Stella, when I ought to be thinking only of you? Видит Бог, что я ничего не скрываю от вас, но не эгоизм ли с моей стороны заботиться о своем собственном счастье, Стелла, когда мне следовало бы думать только о вас?
You know, my angel, with what a life you must associate yourself if you marry me. Вы знаете, мой ангел, с какою жизнью вам придется связать свою судьбу, когда вы выйдете за меня замуж.
Are you really sure that you have love enough and courage enough to be my wife?" Вполне ли вы уверены, что в вас достаточно любви и мужества, чтобы стать моей женой?
She rested her head caressingly on his shoulder, and looked up at him with her charming smile. Она нежно положила голову на его плечо и взглянула с очаровательной улыбкой.
"How many times must I say it," she asked, "before you will believe me? - Сколько раз мне нужно повторять это, -спросила она, - чтобы вы поверили?
Once more-I have love enough and courage enough to be your wife; and I knew it, Lewis, the first time I saw you! Еще раз: во мне достаточно мужества и любви, чтобы стать вашей женой, и я почувствовала это, Луис, когда в первый раз увидела вас!
Will that confession satisfy your scruples? And will you promise never again to doubt yourself or me?" Уничтожит ли это признание ваши сомнения и обещаете ли вы мне никогда более не сомневаться ни в себе, ни во мне?
Romayne promised, and sealed the promise-unresisted this time-with a kiss. Ромейн обещал и запечатлел свое обещание поцелуем, на этот раз без" сопротивления.
"When are we to be married?" he whispered. - Когда же будет наша свадьба? - прошептал он.
She lifted her head from his shoulder with a sigh. Она со вздохом подняла голову с его плеча.
"If I am to answer you honestly," she replied, "I must speak of my mother, before I speak of myself." - Если сказать вам откровенно, - ответила она, - я должна поговорить со своей матерью.
Romayne submitted to the duties of his new position, as well as he understood them. Ромейн покорился обязанностям своего нового положения, насколько он их понимал.
"Do you mean that you have told your mother of our engagement?" he said. - Разве вы уже сообщили вашей матери о наших отношениях? - спросил он.
"In that case, is it my duty or yours-I am very ignorant in these matters-to consult her wishes? - В таком случае, моя ли это или ваша обязанность - узнать ее желание? Я в этих делах крайне несведущ.
My own idea is, that I ought to ask her if she approves of me as her son-in-law, and that you might then speak to her of the marriage." Мое личное мнение таково: я должен спросить ее сначала, согласна ли она иметь меня своим зятем, а тогда уже вам можно будет поговорить с нею о свадьбе.
Stella thought of Romayne's tastes, all in favor of modest retirement, and of her mother's tastes, all in favor of ostentation and display. Стелла подумала о склонности Ромейна к скромному уединению и о наклонности своей матери к тщеславию и хвастовству.
She frankly owned the result produced in her own mind. Она чистосердечно передала ему результат своих размышлений.
"I am afraid to consult my mother about our marriage," she said. - Я боюсь советоваться с матерью о нашем браке,- сказала она.
Romayne looked astonished. Ромейн удивился.
"Do you think Mrs. Eyrecourt will disapprove of it?" he asked. - Разве вы думаете, что мистрис Эйрикорт не согласится на него? - спросил он.
Stella was equally astonished on her side. Стелла удивилась в свою очередь.
"Disapprove of it?" she repeated. - "Не согласится"! - повторила она.
"I know for certain that my mother will be delighted." - Я знаю наверно, что мать будет в восторге.
"Then where is the difficulty?" - Так в чем же заключается затруднение?
There was but one way of definitely answering that question. Был только один способ определенно ответить на этот вопрос.
Stella boldly described her mother's idea of a wedding-including the Archbishop, the twelve bridesmaids in green and gold, and the hundred guests at breakfast in Lord Loring's picture gallery. Стелла смело описала мечты матери о свадьбе с приглашенным архиепископом, двенадцатью подругами невесты в зеленых платьях с золотом и с сотней гостей за завтраком в картинной галерее лорда Лоринга.
Romayne's consternation literally deprived him, for the moment, of the power of speech. Ромейн был так ошеломлен, что на минуту буквально лишился языка.
To say that he looked at Stella, as a prisoner in "the condemned cell" might have looked at the sheriff, announcing the morning of his execution, would be to do injustice to the prisoner. Сказать, что он смотрел на Стеллу, как приговоренный к смерти смотрит на шерифа, объявляющего ему день казни, значило бы оказать несправедливость подсудимому.
He receives his shock without flinching; and, in proof of his composure, celebrates his wedding with the gallows by a breakfast which he will not live to digest. Он принял удар не дрогнув и в доказательство своего спокойствия согласился ознаменовать свою свадьбу казнью - завтраком, который его желудок не в состоянии будет переварить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x