Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not the faintest change passed over the priest's face; his fatherly smile had never been in a better state of preservation. | Ни малейшей перемены не проявилось на лице патера, его отеческая улыбка по-прежнему была выразительна. |
"Isn't it a charming place?" he said with enthusiasm. | - Не правда ли, это восхитительная местность? -сказал он с энтузиазмом. |
"Clovelly is the most remarkable and most beautiful village in England. | - Кловелли самая замечательная и самая прекрасная деревня в Англии. |
I have so enjoyed my little holiday-excursions by sea and excursions by land-you know I feel quite young again?" | Я так насладился отдыхом - экскурсиями по морю и по суше, что, знаете ли, чувствую себя опять молодым. |
He lifted his eyebrows playfully, and rubbed his plump hands one over the other with such an intolerably innocent air of enjoyment that Stella positively hated him. | - Он игриво повел бровями и потер свои полные руки с видом такого несказанно-простодушного наслаждения, что Стелла возненавидела его. |
She felt her capacity for self-restraint failing her. Under the influence of strong emotion her thoughts lost their customary discipline. | Она чувствовала, что самообладание покидает ее, под влиянием сильного волнения ее мысли утратили свою обычную последовательность. |
In attempting to fathom Father Benwell, she was conscious of having undertaken a task which required more pliable moral qualities than she possessed. | Пытаясь разгадать замыслы отца Бенвеля, она сознавала теперь, что взялась за дело, требующее более гибких умственных способностей, чем те, которыми она обладала. |
To her own unutterable annoyance, she was at a loss what to say next. | К ее нестерпимой досаде, она не находила, что бы сказать ему еще. |
At that critical moment her mother appeared-eager for news of the conquest of Romayne. | В эту критическую минуту появилась ее мать, жаждущая новостей о победе над Ромейном. |
"My dear child, how pale you look!" said Mrs. Eyrecourt. | - Как ты бледна, моя милая! - сказала мистрис Эйрикорт. |
"Come with me directly-you must have a glass of wine." | - Пойдем со мною, тебе следует выпить вина. |
This dexterous device for entrapping Stella into a private conversation failed. | Эта ловкая хитрость, желание увлечь в интимный разговор не удались. |
"Not now, mamma, thank you," she said. | - Только не теперь, мама, благодарю вас, - сказала она. |
Father Benwell, on the point of discreetly withdrawing, stopped, and looked at Mrs. Eyrecourt with an appearance of respectful interest. | Отец Бенвель, намеревавшийся было благоразумно удалиться, остановился и взглянул на мистрис Эйрикорт с почтительным вниманием. |
As things were, it might not have been worth his while to take the trouble of discovering her. | Обстоятельства сложились так, что с его стороны было излишне отыскивать ее. |
But when she actually placed herself in his way, the chance of turning Mrs. Eyrecourt to useful account was not a chance to be neglected. | Но так как она сама встретилась ему на пути, то шансы добыть через мистрис Эйрикорт необходимые сведения были не таковы, чтобы ими пренебрегать. |
"Your mother?" he said to Stella. | - Ваша матушка? - обратился он к Стелле. |
"I should feel honored if you will introduce me." | - Я буду счастлив, если вы меня представите ей. |
Having (not very willingly) performed the ceremony of presentation, Stella drew back a little. | Исполнив весьма неохотно процедуру представления, Стелла отошла несколько в сторону. |
She had no desire to take any part in the conversation that might follow-but she had her own reasons for waiting near enough to hear it. | Она не желала принимать никакого участия в разговоре, но имела свои причины остаться поблизости и слышать его. |
In the meanwhile, Mrs. Eyrecourt turned on her inexhaustible flow of small-talk with her customary facility. | Через минуту мистрис Эйрикорт со свойственной ей легкостью разразилась потоком неистощимой болтовни. |
No distinction of persons troubled her; no convictions of any sort stood in her way. | Различие лиц ее не смущало, а разница убеждений ей не препятствовала. |
She was equally ready (provided she met him in good society) to make herself agreeable to a Puritan or a Papist. | Она одинаково была готова быть любезной - как с пуританином, так и с папистом, если только встречалась с ними в хорошем обществе. |
"Delighted to make your acquaintance, Father Benwell. | - Очень рада с вами познакомиться, отец Бенвель. |
Surely I met you at that delightful evening at the Duke's? | Кажется, я вас видела на прекрасном вечере у герцога? |
I mean when we welcomed the Cardinal back from Rome. | Я говорю о том вечере, когда мы встречали кардинала по возвращении его из Рима. |
Dear old man-if one may speak so familiarly of a Prince of the Church. | Премилый старичок, если так фамильярно можно отозваться о князе церкви. |
How charmingly he bears his new honors. Such patriarchal simplicity, as every one remarked. | Как восхитительно он носит свои новые регалии, все заметили эту патриархальную простоту. |
Have you seen him lately?" | Видели ли вы его в последнее время? |
The idea of the Order to which he belonged feeling any special interest in a Cardinal (except when they made him of some use to them) privately amused Father Benwell. | Мысль, что орден, к которому он принадлежал, мог особенно интересоваться кардиналом, кроме тех случаев, когда он извлекал из него пользу, втайне забавляла отца Бенвеля. |
"How wise the Church was," he thought, "in inventing a spiritual aristocracy. | "Как мудра была церковь, изобретя духовную аристократию! - подумал он. |
Even this fool of a woman is impressed by it." | - Даже на эту ограниченнейшую из женщин она производит впечатление". |
His spoken reply was true to his assumed character as one of the inferior clergy. | Его ответ был верен принятой им на себя роли человека из низшего духовенства: |
"Poor priests like me, madam, see but little of Princes of the Church in the houses of Dukes." | - Бедным священникам, подобным мне, сударыня, мало приходится видеть князей церкви в герцогских домах. |
Saying this with the most becoming humility, he turned the talk in a more productive direction, before Mrs. Eyrecourt could proceed with her recollections of "the evening at the Duke's." | Сказавши это с самым приличным смирением, он переменил тему разговора прежде, чем мистрис Эйрикорт успела возобновить свои воспоминания о герцогском вечере. |
"Your charming daughter and I have been talking about Clovelly," he continued. | - Ваша очаровательная дочь и я говорили о Кловелли, - продолжал он. |
"I have just been spending a little holiday in that delightful place. | - Я только что провел несколько свободных дней в этой прекрасной местности. |
It was a surprise to me, Mrs. Eyrecourt, to see so many really beautiful country seats in the neighborhood. | Действительно, для меня было сюрпризом, мистрис Эйрикорт, увидеть так много истинно прекрасных поместий в окрестностях. |
I was particularly struck-you know it, of course?-by Beaupark House." | Я в особенности был поражен - вы, может быть, знаете? - Бопарк-Гаузом. |
Mrs. Eyrecourt's little twinging eyes suddenly became still and steady. It was only for a moment. | Маленькие, мигающие глазки мистрис Эйрикорт вдруг сделались неподвижны, но это было только одно мгновенье. |
But that trifling change boded ill for the purpose which the priest had in view. | Однако эта незначительная перемена предвещала неудачу планам патера. |
Even the wits of a fool can be quickened by contact with the world. | Даже способности глупца могут изощриться в столкновениях с людьми. |
For many years Mrs. Eyrecourt had held her place in society, acting under an intensely selfish sense of her own interests, fortified by those cunning instincts which grow best in a barren intellect. | Мистрис Эйрикорт много лет вращалась в обществе, действуя под эгоистическим влиянием своих личных выгод в соединении с коварными побуждениями, которые скорее всего прививаются к ограниченным умам. |
Perfectly unworthy of being trusted with secrets which only concerned other people, this frivolous creature could be the unassailable guardian of secrets which concerned herself. | Недостойная быть посвященной в тайны, касающиеся других, эта легкомысленная женщина могла быть недоступной хранительницей тайн, касающихся ее самой. |
The instant the priest referred indirectly to Winterfield, by speaking of Beaupark House, her instincts warned her, as if in words:-Be careful for Stella's sake! | Как только патер упомянул косвенно о Винтерфильде, говоря о Бопарке, внутреннее чувство предостерегло ее, как бы говоря: "Ради Стеллы, будь осторожна!" |
"Oh, yes," said Mrs. Eyrecourt. | - О, да, - сказала мистрис Эйрикорт. |
"I know Beaupark House; but-may I make a confession?" she added, with her sweetest smile. | - Я знаю Бопарк-Гауз, но могу ли я исповедоваться вам? - прибавила она с самой милой улыбкой. |
Father Benwell caught her tone, with his customary tact. | С присущим ему тактом отец Бенвель произнес в ее тоне: |
"A confession at a ball is a novelty, even in my experience," he answered with his sweetest smile. | - Исповедь на балу - новость, даже в моей практике, - возразил он со сладчайшей улыбкой. |
"How good of you to encourage me!" proceeded Mrs. Eyrecourt. | - Как вы добры, что поощряете меня, - сказала мистрис Эйрикорт. |
"No, thank you, I don't want to sit down. | - Нет, благодарю вас, я не сяду. |
My confession won't take long-and I really must give that poor pale daughter of mine a glass of wine. | Моя исповедь не будет продолжительна. Мне надо поскорее дать вина моей бедной дочери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать