Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not the faintest change passed over the priest's face; his fatherly smile had never been in a better state of preservation. Ни малейшей перемены не проявилось на лице патера, его отеческая улыбка по-прежнему была выразительна.
"Isn't it a charming place?" he said with enthusiasm. - Не правда ли, это восхитительная местность? -сказал он с энтузиазмом.
"Clovelly is the most remarkable and most beautiful village in England. - Кловелли самая замечательная и самая прекрасная деревня в Англии.
I have so enjoyed my little holiday-excursions by sea and excursions by land-you know I feel quite young again?" Я так насладился отдыхом - экскурсиями по морю и по суше, что, знаете ли, чувствую себя опять молодым.
He lifted his eyebrows playfully, and rubbed his plump hands one over the other with such an intolerably innocent air of enjoyment that Stella positively hated him. - Он игриво повел бровями и потер свои полные руки с видом такого несказанно-простодушного наслаждения, что Стелла возненавидела его.
She felt her capacity for self-restraint failing her. Under the influence of strong emotion her thoughts lost their customary discipline. Она чувствовала, что самообладание покидает ее, под влиянием сильного волнения ее мысли утратили свою обычную последовательность.
In attempting to fathom Father Benwell, she was conscious of having undertaken a task which required more pliable moral qualities than she possessed. Пытаясь разгадать замыслы отца Бенвеля, она сознавала теперь, что взялась за дело, требующее более гибких умственных способностей, чем те, которыми она обладала.
To her own unutterable annoyance, she was at a loss what to say next. К ее нестерпимой досаде, она не находила, что бы сказать ему еще.
At that critical moment her mother appeared-eager for news of the conquest of Romayne. В эту критическую минуту появилась ее мать, жаждущая новостей о победе над Ромейном.
"My dear child, how pale you look!" said Mrs. Eyrecourt. - Как ты бледна, моя милая! - сказала мистрис Эйрикорт.
"Come with me directly-you must have a glass of wine." - Пойдем со мною, тебе следует выпить вина.
This dexterous device for entrapping Stella into a private conversation failed. Эта ловкая хитрость, желание увлечь в интимный разговор не удались.
"Not now, mamma, thank you," she said. - Только не теперь, мама, благодарю вас, - сказала она.
Father Benwell, on the point of discreetly withdrawing, stopped, and looked at Mrs. Eyrecourt with an appearance of respectful interest. Отец Бенвель, намеревавшийся было благоразумно удалиться, остановился и взглянул на мистрис Эйрикорт с почтительным вниманием.
As things were, it might not have been worth his while to take the trouble of discovering her. Обстоятельства сложились так, что с его стороны было излишне отыскивать ее.
But when she actually placed herself in his way, the chance of turning Mrs. Eyrecourt to useful account was not a chance to be neglected. Но так как она сама встретилась ему на пути, то шансы добыть через мистрис Эйрикорт необходимые сведения были не таковы, чтобы ими пренебрегать.
"Your mother?" he said to Stella. - Ваша матушка? - обратился он к Стелле.
"I should feel honored if you will introduce me." - Я буду счастлив, если вы меня представите ей.
Having (not very willingly) performed the ceremony of presentation, Stella drew back a little. Исполнив весьма неохотно процедуру представления, Стелла отошла несколько в сторону.
She had no desire to take any part in the conversation that might follow-but she had her own reasons for waiting near enough to hear it. Она не желала принимать никакого участия в разговоре, но имела свои причины остаться поблизости и слышать его.
In the meanwhile, Mrs. Eyrecourt turned on her inexhaustible flow of small-talk with her customary facility. Через минуту мистрис Эйрикорт со свойственной ей легкостью разразилась потоком неистощимой болтовни.
No distinction of persons troubled her; no convictions of any sort stood in her way. Различие лиц ее не смущало, а разница убеждений ей не препятствовала.
She was equally ready (provided she met him in good society) to make herself agreeable to a Puritan or a Papist. Она одинаково была готова быть любезной - как с пуританином, так и с папистом, если только встречалась с ними в хорошем обществе.
"Delighted to make your acquaintance, Father Benwell. - Очень рада с вами познакомиться, отец Бенвель.
Surely I met you at that delightful evening at the Duke's? Кажется, я вас видела на прекрасном вечере у герцога?
I mean when we welcomed the Cardinal back from Rome. Я говорю о том вечере, когда мы встречали кардинала по возвращении его из Рима.
Dear old man-if one may speak so familiarly of a Prince of the Church. Премилый старичок, если так фамильярно можно отозваться о князе церкви.
How charmingly he bears his new honors. Such patriarchal simplicity, as every one remarked. Как восхитительно он носит свои новые регалии, все заметили эту патриархальную простоту.
Have you seen him lately?" Видели ли вы его в последнее время?
The idea of the Order to which he belonged feeling any special interest in a Cardinal (except when they made him of some use to them) privately amused Father Benwell. Мысль, что орден, к которому он принадлежал, мог особенно интересоваться кардиналом, кроме тех случаев, когда он извлекал из него пользу, втайне забавляла отца Бенвеля.
"How wise the Church was," he thought, "in inventing a spiritual aristocracy. "Как мудра была церковь, изобретя духовную аристократию! - подумал он.
Even this fool of a woman is impressed by it." - Даже на эту ограниченнейшую из женщин она производит впечатление".
His spoken reply was true to his assumed character as one of the inferior clergy. Его ответ был верен принятой им на себя роли человека из низшего духовенства:
"Poor priests like me, madam, see but little of Princes of the Church in the houses of Dukes." - Бедным священникам, подобным мне, сударыня, мало приходится видеть князей церкви в герцогских домах.
Saying this with the most becoming humility, he turned the talk in a more productive direction, before Mrs. Eyrecourt could proceed with her recollections of "the evening at the Duke's." Сказавши это с самым приличным смирением, он переменил тему разговора прежде, чем мистрис Эйрикорт успела возобновить свои воспоминания о герцогском вечере.
"Your charming daughter and I have been talking about Clovelly," he continued. - Ваша очаровательная дочь и я говорили о Кловелли, - продолжал он.
"I have just been spending a little holiday in that delightful place. - Я только что провел несколько свободных дней в этой прекрасной местности.
It was a surprise to me, Mrs. Eyrecourt, to see so many really beautiful country seats in the neighborhood. Действительно, для меня было сюрпризом, мистрис Эйрикорт, увидеть так много истинно прекрасных поместий в окрестностях.
I was particularly struck-you know it, of course?-by Beaupark House." Я в особенности был поражен - вы, может быть, знаете? - Бопарк-Гаузом.
Mrs. Eyrecourt's little twinging eyes suddenly became still and steady. It was only for a moment. Маленькие, мигающие глазки мистрис Эйрикорт вдруг сделались неподвижны, но это было только одно мгновенье.
But that trifling change boded ill for the purpose which the priest had in view. Однако эта незначительная перемена предвещала неудачу планам патера.
Even the wits of a fool can be quickened by contact with the world. Даже способности глупца могут изощриться в столкновениях с людьми.
For many years Mrs. Eyrecourt had held her place in society, acting under an intensely selfish sense of her own interests, fortified by those cunning instincts which grow best in a barren intellect. Мистрис Эйрикорт много лет вращалась в обществе, действуя под эгоистическим влиянием своих личных выгод в соединении с коварными побуждениями, которые скорее всего прививаются к ограниченным умам.
Perfectly unworthy of being trusted with secrets which only concerned other people, this frivolous creature could be the unassailable guardian of secrets which concerned herself. Недостойная быть посвященной в тайны, касающиеся других, эта легкомысленная женщина могла быть недоступной хранительницей тайн, касающихся ее самой.
The instant the priest referred indirectly to Winterfield, by speaking of Beaupark House, her instincts warned her, as if in words:-Be careful for Stella's sake! Как только патер упомянул косвенно о Винтерфильде, говоря о Бопарке, внутреннее чувство предостерегло ее, как бы говоря: "Ради Стеллы, будь осторожна!"
"Oh, yes," said Mrs. Eyrecourt. - О, да, - сказала мистрис Эйрикорт.
"I know Beaupark House; but-may I make a confession?" she added, with her sweetest smile. - Я знаю Бопарк-Гауз, но могу ли я исповедоваться вам? - прибавила она с самой милой улыбкой.
Father Benwell caught her tone, with his customary tact. С присущим ему тактом отец Бенвель произнес в ее тоне:
"A confession at a ball is a novelty, even in my experience," he answered with his sweetest smile. - Исповедь на балу - новость, даже в моей практике, - возразил он со сладчайшей улыбкой.
"How good of you to encourage me!" proceeded Mrs. Eyrecourt. - Как вы добры, что поощряете меня, - сказала мистрис Эйрикорт.
"No, thank you, I don't want to sit down. - Нет, благодарю вас, я не сяду.
My confession won't take long-and I really must give that poor pale daughter of mine a glass of wine. Моя исповедь не будет продолжительна. Мне надо поскорее дать вина моей бедной дочери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x