Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you think as your mother does," Romayne began, as soon as he had recovered his self-possession, "no opinion of mine shall stand in the way-" He could get no further. | - Если вы согласны с мнением вашей матери, -начал Ромейн, когда к нему вернулось самообладание, - если такой личный взгляд не помешает вам... Он не смог продолжить. |
His vivid imagination saw the Archbishop and the bridesmaids, heard the hundred guests and their dreadful speeches: his voice faltered, in spite of himself. | Его живое воображение нарисовало ему архиепископа, свадебных подруг и сотню гостей, и голос его невольно оборвался. |
Stella eagerly relieved him. | Стелла поспешила успокоить его. |
"My darling, I don't think as my mother does," she interposed, tenderly. | - Дорогой мой! Я вовсе не разделяю мнения моей матери, - ответила она нежно. |
"I am sorry to say we have very few sympathies in common. | - Я с грустью должна сказать, что у нас очень мало общих симпатий. |
Marriages, as I think, ought to be celebrated as privately as possible-the near and dear relations present, and no one else. | Свадьбы, по-моему, следует праздновать насколько возможно скромнее, присутствовать должны только близкие и дорогие родственники и никого более. |
If there must be rejoicings and banquets, and hundreds of invitations, let them come when the wedded pair are at home after the honeymoon, beginning life in earnest. | Если же необходимы увеселения, банкеты и сотни приглашенных, то пусть это происходит тогда, когда новобрачные возвратятся домой после медового месяца и начнут серьезную жизнь. |
These are odd ideas for a woman to have-but they are my ideas, for all that." | Хотя подобные взгляды странны в женщине, но таково мое мнение. |
Romayne's face brightened. | Лицо Ромейна просияло. |
"How few women possess your fine sense and your delicacy of feeling!" he exclaimed | - Как мало женщин обладает, подобно вам, здравым умом и тонкостью чувств! - воскликнул он. |
"Surely your mother must give way, when she hears we are both of one mind about our marriage." | - Конечно, ваша мать должна уступить, когда услышит, что мы с вами сходимся во взглядах на свадьбу. |
Stella knew her mother too well to share the opinion thus expressed. | Стелла слишком хорошо знала свою мать, чтобы согласиться с мнением, выраженным таким образом. |
Mrs. Eyrecourt's capacity for holding to her own little ideas, and for persisting (where her social interests were concerned) in trying to insinuate those ideas into the minds of other persons, was a capacity which no resistance, short of absolute brutality, could overcome. | Способность мистрис Эйрикорт придерживаться своих узких идей и упорно настаивать на внушении их другим, когда затрагивались ее общественные принципы, была такова, что ее не могло побороть никакое сопротивление, кроме прямой грубости. |
She was perfectly capable of worrying Romayne (as well as her daughter) to the utmost limits of human endurance, in the firm conviction that she was bound to convert all heretics, of their way of thinking, to the orthodox faith in the matter of weddings. | Она была способна надоесть как Ромейну, так и своей дочери до крайних границ человеческого терпения в твердой уверенности, что она призвана обращать всех еретиков на истинный путь в деле браков. |
Putting this view of the case with all possible delicacy, in speaking of her mother, Stella expressed herself plainly enough, nevertheless, to enlighten Romayne. | Намереваясь говорить о матери по этому поводу со всевозможной сдержанностью, Стелла высказалась, однако, достаточно ясно для вразумления Ромейна. |
He made another suggestion. | Тогда он сделал другое предложение. |
"Can we marry privately," he said, "and tell Mrs. Eyrecourt of it afterward?" | - Не обвенчаться ли нам тайно, - предложил он, -и потом уже сказать об этом мистрис Эйрикорт? |
This essentially masculine solution of the difficulty was at once rejected. | Такое разрешение затруднения, вполне на мужской лад, тотчас же было отвергнуто. |
Stella was too good a daughter to suffer her mother to be treated with even the appearance of disrespect. | Стелла была слишком добрая дочь, чтобы огорчить свою мать поступком, носившим хотя бы тень неуважения. |
"Oh," she said, "think how mortified and distressed my mother would be! | - О, подумайте, - сказала она, - как поражена и огорчена будет мать! |
She must be present at my marriage." | Она должна присутствовать на моей свадьбе! |
An idea of a compromise occurred to Romayne. | Ромейну пришла мысль о компромиссе. |
"What do you say," he proposed, "to arranging for the marriage privately-and then telling Mrs. Eyrecourt only a day or two beforehand, when it would be too late to send out invitations? | - А что вы скажете, - предложил он, - если приготовиться к свадьбе потихоньку, и сказать мистрис Эйрикорт за день или за два, когда уже будет поздно рассылать приглашения? |
If your mother would be disappointed-" | И если ваша матушка будет обманута... |
"She would be angry," Stella interposed. | - Она рассердится, - прервала Стелла. |
"Very well-lay all the blame on me. | - Прекрасно. Свалите всю вину на меня. |
Besides, there might be two other persons present, whom I am sure Mrs. Eyrecourt is always glad to meet. | Да кроме того при этом могут присутствовать два лица, которых, я уверен, мистрис Эйрикорт рада будет встретить. |
You don't object to Lord and Lady Loring?" | Вы ничего не возразите против лорда и леди Лоринг? |
"Object? | - Возразить! |
They are my dearest friends, as well as yours!" | Они мои самые дорогие друзья, так же, как и ваши. |
"Any one else, Stella?" | - Ну, а кого еще пригласили бы вы, Стелла? -Еще кого? |
"Any one, Lewis, whom you like. | Кого вы хотите, Луис. |
"Then I say-no one else. | - Так я скажу - никого. |
My own love, when may it be? | - Господи, да когда же это будет?! |
My lawyers can get the settlements ready in a fortnight, or less. | Мои поверенные могут приготовить брачный контракт через две недели или даже раньше. |
Will you say in a fortnight?" | Вы согласны через две недели? |
His arm was round her waist; his lips were touching her lovely neck. | Он обвил рукою ее талию, а губы его прикоснулись к ее прелестной шейке. |
She was not a woman to take refuge in the commonplace coquetries of the sex. | Она была не такая женщина, чтобы прибегать к обычному женскому жеманству. |
"Yes," she said, softly, "if you wish it." | - Да, - сказала она нежно, - если вы хотите. |
She rose and withdrew herself from him. | Затем она встала и отошла от него. |
"For my sake, we must not be here together any longer, Lewis." | - Ради меня, Луис, мы не должны долее оставаться здесь вместе. |
As she spoke, the music in the ballroom ceased. | Только она проговорила это, как музыка в бальной зале прекратилась. |
Stella ran out of the conservatory. | Стелла убежала из зимнего сада. |
The first person she encountered, on returning to the reception-room, was Father Benwell. | Первое лицо, встретившееся ей, когда она возвращалась в приемную, был отец Бенвель. |
CHAPTER III. THE END OF THE BALL. | III КОНЕЦ БАЛА |
THE priest's long journey did not appear to have fatigued him. | Продолжительное путешествие, по-видимому, не утомило патера. |
He was as cheerful and as polite as ever-and so paternally attentive to Stella that it was quite impossible for her to pass him with a formal bow. | Он, как и всегда, был весел, вежлив и так отечески внимателен к Стелле, что ей было совершенно невозможно пройти мимо него с официальным поклоном. |
"I have come all the way from Devonshire," he said. "The train has been behind time as usual, and I am one of the late arrivals in consequence. | - Я приехал из Девоншира, - сказал он, - поезд по обыкновению опоздал, и я явился сюда самым последним из всех запоздавших гостей. |
I miss some familiar faces at this delightful party. Mr. Romayne, for instance. | Я не вижу некоторых знакомых лиц в этом восхитительном обществе, например мистера Ромейна. |
Perhaps he is not one of the guests?" | Может быть, его нет в числе гостей? |
"Oh, yes." | - О, нет, он здесь. |
"Has he gone away?" | - Может быть, он уехал? |
"Not that I know of." | - Нет, насколько я знаю. |
The tone of her replies warned Father Benwell to let Romayne be. He tried another name. | Тон ее ответов побудил отца Бенвеля оставить. Ромейна, и он взялся за другое имя. |
"And Arthur Penrose?" he inquired next. | - А Артур Пенроз? - осведомился он затем. |
"I think Mr. Penrose has left us." | - Мистер Пенроз, кажется, уже уехал. |
As she answered she looked toward Lady Loring. | Ответив, Стелла взглянула по направлению леди Лоринг. |
The hostess was the center of a circle of ladies and gentlemen. Before she was at liberty, Father Benwell might take his departure. | Хозяйка составляла центр кружка из дам и мужчин, и отец Бенвель мог бы уехать прежде, чем она освободилась. |
Stella resolved to make the attempt for herself which she had asked Lady Loring to make for her. | Стелла решилась сама сделать попытку, о которой она просила леди Лоринг. |
It was better to try, and to be defeated, than not to try at all. | Лучше попытаться и потерпеть поражение, чем совсем не пробовать. |
"I asked Mr. Penrose what part of Devonshire you were visiting," she resumed, assuming her more gracious manner. | - Я спрашивала мистера Пенроза, в какую сторону Девоншира вы отправились, - начала она самым любезным образом. |
"I know something myself of the north coast, especially the neighborhood of Clovelly." | - Я сама немного знаю северный берег, в особенности по соседству с Кловелли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать