Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If there comes a time of sorrow in the future, remember that." | Если наступит когда-нибудь время горестей, припомните это. |
Romayne was more than surprised, he was shocked. | Ромейн был более чем удивлен, он был поражен. |
"Why must you leave me?" he asked. | - Зачем вам нужно покидать меня? - спросил он. |
"It is best for you and for her," said Penrose, "that I should withdraw myself from your new life." | - Так будет лучше и для вас, и для нее, если я устраню себя из вашей новой жизни, - возразил Пенроз. |
He held out his hand. Romayne refused to let him go. | Он протянул руку, Ромейн отказывался отпустить его. |
"Penrose!" he said, "I can't match your resignation. Give me something to look forward to. | - Пенроз, - сказал он, - я не могу согласиться с вашим решением, дайте мне какую-нибудь надежду. |
I must and will see you again." | Я должен, я хочу вас видеть снова. |
Penrose smiled sadly. | Пенроз грустно улыбнулся. |
"You know that my career in life depends wholly on my superiors," he answered. | - Вы знаете, что моя жизненная карьера зависит от моего начальства, - отвечал он. |
"But if I am still in England-and if you have sorrows in the future that I can share and alleviate-only let me know it. There is nothing within the compass of my power which I will not do for your sake. God bless and prosper you! Good-by!" | - Но если я останусь в Англии, а вас посетят горести, которые я могу разделить и облегчить, то только дайте мне знать. |
In spite of his fortitude, the tears rose in his eyes. He hurried out of the room. | Как он ни крепился, слезы показались на его глазах, и он поспешно вышел из комнаты. |
Romayne sat down at his writing-table, and hid his face in his hands. | Ромейн сел к письменному столу и закрыл лицо руками. |
He had entered the room with the bright image of Stella in his mind. The image had faded from it now-the grief that was in him not even the beloved woman could share. | Он вошел в комнату со светлым образом Стеллы в душе, но теперь этот образ исчез, потому что даже любимая женщина не могла разделить с ним горе, снедавшее его. |
His thoughts were wholly with the brave and patient Christian who had left him-the true man, whose spotless integrity no evil influence could corrupt. | Его мысли были всецело отданы только что покинувшему его твердому, терпеливому христианину - настоящему человеку, безукоризненную честность которого не могло сломить никакое пагубное влияние. |
By what inscrutable fatality do some men find their way into spheres that are unworthy of them? | "Вследствие каких неисповедимых судеб человек попадает в среду, недостойную его? |
Oh, Penrose, if the priests of your Order were all like you, how easily I should be converted! These were Romayne's thoughts, in the stillness of the first hours of the morning. | О, Пенроз, если бы все священнослужители этого ордена походили на тебя, как легко я был бы обращен в католицизм!" - так думал Ромейн среди утренней тишины. |
The books of which his lost friend had spoken were close by him on the table. He opened one of them, and turned to a page marked by pencil lines. | Книги, о которых говорил покинувший его друг, лежали на столе возле него, он открыл одну из них на странице, отмеченной карандашом. |
His sensitive nature was troubled to its inmost depths. | Его чувствительная душа была взволнована до глубины. |
The confession of that Faith which had upheld Penrose was before him in words. The impulse was strong in him to read those words, and think over them again. | Перед его глазами были догматы веры, которую проповедовал Пенроз, - у него явилась сильная потребность прочесть их и опять обдумать. |
He trimmed his lamp, and bent his mind on his book. | Он поправил лампу и углубился в книгу. |
While he was still reading, the ball at Lord Loring's house came to its end. | В то время когда он читал, бал в доме лорда Лоринга уже закончился. |
Stella and Lady Loring were alone together, talking of him, before they retired to their rooms. | Стелла и леди Лоринг остались одни и разговаривали о нем, прежде чем разойтись по своим комнатам. |
"Forgive me for owning it plainly," said Lady Loring-"I think you and your mother are a little too ready to suspect Father Benwell without any discoverable cause. | - Прости за откровенность, - сказала леди Лоринг,- я думаю, что ты и твоя матушка немного поторопились заподозрить отца Бенвеля без всякой видимой причины. |
Thousands of people go to Clovelly, and Beaupark House is one of the show-places in the neighborhood. | Тысячи людей ездят в Кловелли и Бопарк-Гауз, одно из самых красивых мест в окрестности. |
Is there a little Protestant prejudice in this new idea of yours?" | Не руководят ли вашей последней мыслью протестантские предрассудки? |
Stella made no reply; she seemed to be lost in her own thoughts. | Стелла не отвечала, она казалась поглощенной собственными мыслями. |
Lady Loring went on. | Леди Лоринг продолжала. |
"I am open to conviction, my dear. If you will only tell me what interest Father Benwell can have in knowing about you and Winterfield-" | - Я готова согласиться с тобой, моя дорогая, если ты только мне скажешь, какую цель может иметь отец Бенвель, разузнавая о тебе и о Винтерфильде? |
Stella suddenly looked up. | Стелла вдруг подняла глаза. |
"Let us speak of another person," she said; "I own I don't like Father Benwell. | - Будем говорить о другом, - сказала она, -признаюсь, я не люблю отца Бенвеля. |
As you know, Romayne has concealed nothing from me. | Как тебе известно, Ромейн ничего не скрывает от меня. |
Ought I to have any concealments from him? | Должна ли я иметь от него тайны? |
Ought I not to tell him about Winterfield?" | Не обязана ли и я сказать ему о Винтерфильде? |
Lady Loring started. | Леди Лоринг вздрогнула. |
"You astonish me," she said. "What right has Romayne to know it?" | - Ты удивляешь меня, - сказала она, - какое право имеет Ромейн знать это? |
"What right have I to keep it a secret from him?" | - Какое право имею я скрывать от него это? |
"My dear Stella! if you had been in any way to blame in that miserable matter, I should be the last person in the world to advise you to keep it a secret. But you are innocent of all blame. | - Дорогая Стелла! Будь хоть малейший повод к порицанию тебя в этом несчастном деле, я была бы последняя, которая посоветовала бы тебе скрыть его, но ты ни в чем не виновата. |
No man-not even the man who is soon to be your husband-has a right to know what you have so unjustly suffered. | Никто, даже тот, который скоро будет твоим мужем, не вправе знать, что ты выстрадала так несправедливо. |
Think of the humiliation of even speaking of it to Romayne!" | Подумай, какое унижение даже говорить-то об этом Ромейну! |
"I daren't think of it," cried Stella passionately. | - Я не смею и думать об этом! - вскричала страстно Стелла. |
"But if it is my duty-" | - Но если это моя обязанность... |
"It is your duty to consider the consequences," Lady Loring interposed. | - Твоя обязанность обсудить последствия, -прервала леди Лоринг. |
"You don't know how such things sometimes rankle in a man's mind. | - Ты не знаешь, как подобные вещи могут иногда взволновать ум человека. |
He may be perfectly willing to do you justice-and yet, there may be moments when he would doubt if you had told him the whole truth. | Он, может быть, вполне отдаст тебе полную справедливость, а между тем могут быть минуты -когда он станет сомневаться, всю ли правду ты ему сказала. |
I speak with the experience of a married woman. | Я говорю как опытная замужняя женщина. |
Don't place yourself in that position toward your husband, if you wish for a happy married life." | Не ставь себя в подобное положение относительно мужа, если желаешь счастливой супружеской жизни. |
Stella was not quite convinced yet. | Стелла, однако, не совсем еще была убеждена. |
"Suppose Romayne finds it out?" she said. | - А что, если Ромейн узнает об этом? -проговорила она. |
"He can't possibly find it out. | - Он не сможет узнать этого. |
I detest Winterfield, but let us do him justice. | Я ненавижу Винтерфильда, но будем к нему справедливы. |
He is no fool. | Он вовсе не так глуп. |
He has his position in the world to keep up-and that is enough of itself to close his lips. | Ему нужно поддерживать свое положение в свете, и этого достаточно, чтобы зажать ему рот. |
And as for others, there are only three people now in England who could betray you. | А что касается других, то есть еще только три человека в Англии, которые могут выдать тебя. |
I suppose you can trust your mother, and Lord Loring, and me?" | Я полагаю, что ты можешь положиться на свою мать, лорда Лоринга и на меня? |
It was needless to answer such a question as that. Before Stella could speak again, Lord Loring's voice was audible outside the door. | Было совершенно бесполезно отвечать на такой вопрос, и прежде чем Стелла успела опять заговорить, голос лорда Лоринга послышался за дверью: |
"What! talking still," he exclaimed. | - Как! Вы разговариваете до сих пор! -воскликнул он. |
"Not in bed yet?" | - И еще не в постели? |
"Come in!" cried his wife. | - Войди! - крикнула ему жена. |
"Let us hear what my husband thinks," she said to Stella. | - Послушаем, что думает об этом мой муж, -сказала она Стелле. |
Lord Loring listened with the closest attention while the subject under discussion was communicated to him. | Лорд Лоринг слушал с полнейшим вниманием, когда ему передавали предмет разговора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать