Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If there comes a time of sorrow in the future, remember that." Если наступит когда-нибудь время горестей, припомните это.
Romayne was more than surprised, he was shocked. Ромейн был более чем удивлен, он был поражен.
"Why must you leave me?" he asked. - Зачем вам нужно покидать меня? - спросил он.
"It is best for you and for her," said Penrose, "that I should withdraw myself from your new life." - Так будет лучше и для вас, и для нее, если я устраню себя из вашей новой жизни, - возразил Пенроз.
He held out his hand. Romayne refused to let him go. Он протянул руку, Ромейн отказывался отпустить его.
"Penrose!" he said, "I can't match your resignation. Give me something to look forward to. - Пенроз, - сказал он, - я не могу согласиться с вашим решением, дайте мне какую-нибудь надежду.
I must and will see you again." Я должен, я хочу вас видеть снова.
Penrose smiled sadly. Пенроз грустно улыбнулся.
"You know that my career in life depends wholly on my superiors," he answered. - Вы знаете, что моя жизненная карьера зависит от моего начальства, - отвечал он.
"But if I am still in England-and if you have sorrows in the future that I can share and alleviate-only let me know it. There is nothing within the compass of my power which I will not do for your sake. God bless and prosper you! Good-by!" - Но если я останусь в Англии, а вас посетят горести, которые я могу разделить и облегчить, то только дайте мне знать.
In spite of his fortitude, the tears rose in his eyes. He hurried out of the room. Как он ни крепился, слезы показались на его глазах, и он поспешно вышел из комнаты.
Romayne sat down at his writing-table, and hid his face in his hands. Ромейн сел к письменному столу и закрыл лицо руками.
He had entered the room with the bright image of Stella in his mind. The image had faded from it now-the grief that was in him not even the beloved woman could share. Он вошел в комнату со светлым образом Стеллы в душе, но теперь этот образ исчез, потому что даже любимая женщина не могла разделить с ним горе, снедавшее его.
His thoughts were wholly with the brave and patient Christian who had left him-the true man, whose spotless integrity no evil influence could corrupt. Его мысли были всецело отданы только что покинувшему его твердому, терпеливому христианину - настоящему человеку, безукоризненную честность которого не могло сломить никакое пагубное влияние.
By what inscrutable fatality do some men find their way into spheres that are unworthy of them? "Вследствие каких неисповедимых судеб человек попадает в среду, недостойную его?
Oh, Penrose, if the priests of your Order were all like you, how easily I should be converted! These were Romayne's thoughts, in the stillness of the first hours of the morning. О, Пенроз, если бы все священнослужители этого ордена походили на тебя, как легко я был бы обращен в католицизм!" - так думал Ромейн среди утренней тишины.
The books of which his lost friend had spoken were close by him on the table. He opened one of them, and turned to a page marked by pencil lines. Книги, о которых говорил покинувший его друг, лежали на столе возле него, он открыл одну из них на странице, отмеченной карандашом.
His sensitive nature was troubled to its inmost depths. Его чувствительная душа была взволнована до глубины.
The confession of that Faith which had upheld Penrose was before him in words. The impulse was strong in him to read those words, and think over them again. Перед его глазами были догматы веры, которую проповедовал Пенроз, - у него явилась сильная потребность прочесть их и опять обдумать.
He trimmed his lamp, and bent his mind on his book. Он поправил лампу и углубился в книгу.
While he was still reading, the ball at Lord Loring's house came to its end. В то время когда он читал, бал в доме лорда Лоринга уже закончился.
Stella and Lady Loring were alone together, talking of him, before they retired to their rooms. Стелла и леди Лоринг остались одни и разговаривали о нем, прежде чем разойтись по своим комнатам.
"Forgive me for owning it plainly," said Lady Loring-"I think you and your mother are a little too ready to suspect Father Benwell without any discoverable cause. - Прости за откровенность, - сказала леди Лоринг,- я думаю, что ты и твоя матушка немного поторопились заподозрить отца Бенвеля без всякой видимой причины.
Thousands of people go to Clovelly, and Beaupark House is one of the show-places in the neighborhood. Тысячи людей ездят в Кловелли и Бопарк-Гауз, одно из самых красивых мест в окрестности.
Is there a little Protestant prejudice in this new idea of yours?" Не руководят ли вашей последней мыслью протестантские предрассудки?
Stella made no reply; she seemed to be lost in her own thoughts. Стелла не отвечала, она казалась поглощенной собственными мыслями.
Lady Loring went on. Леди Лоринг продолжала.
"I am open to conviction, my dear. If you will only tell me what interest Father Benwell can have in knowing about you and Winterfield-" - Я готова согласиться с тобой, моя дорогая, если ты только мне скажешь, какую цель может иметь отец Бенвель, разузнавая о тебе и о Винтерфильде?
Stella suddenly looked up. Стелла вдруг подняла глаза.
"Let us speak of another person," she said; "I own I don't like Father Benwell. - Будем говорить о другом, - сказала она, -признаюсь, я не люблю отца Бенвеля.
As you know, Romayne has concealed nothing from me. Как тебе известно, Ромейн ничего не скрывает от меня.
Ought I to have any concealments from him? Должна ли я иметь от него тайны?
Ought I not to tell him about Winterfield?" Не обязана ли и я сказать ему о Винтерфильде?
Lady Loring started. Леди Лоринг вздрогнула.
"You astonish me," she said. "What right has Romayne to know it?" - Ты удивляешь меня, - сказала она, - какое право имеет Ромейн знать это?
"What right have I to keep it a secret from him?" - Какое право имею я скрывать от него это?
"My dear Stella! if you had been in any way to blame in that miserable matter, I should be the last person in the world to advise you to keep it a secret. But you are innocent of all blame. - Дорогая Стелла! Будь хоть малейший повод к порицанию тебя в этом несчастном деле, я была бы последняя, которая посоветовала бы тебе скрыть его, но ты ни в чем не виновата.
No man-not even the man who is soon to be your husband-has a right to know what you have so unjustly suffered. Никто, даже тот, который скоро будет твоим мужем, не вправе знать, что ты выстрадала так несправедливо.
Think of the humiliation of even speaking of it to Romayne!" Подумай, какое унижение даже говорить-то об этом Ромейну!
"I daren't think of it," cried Stella passionately. - Я не смею и думать об этом! - вскричала страстно Стелла.
"But if it is my duty-" - Но если это моя обязанность...
"It is your duty to consider the consequences," Lady Loring interposed. - Твоя обязанность обсудить последствия, -прервала леди Лоринг.
"You don't know how such things sometimes rankle in a man's mind. - Ты не знаешь, как подобные вещи могут иногда взволновать ум человека.
He may be perfectly willing to do you justice-and yet, there may be moments when he would doubt if you had told him the whole truth. Он, может быть, вполне отдаст тебе полную справедливость, а между тем могут быть минуты -когда он станет сомневаться, всю ли правду ты ему сказала.
I speak with the experience of a married woman. Я говорю как опытная замужняя женщина.
Don't place yourself in that position toward your husband, if you wish for a happy married life." Не ставь себя в подобное положение относительно мужа, если желаешь счастливой супружеской жизни.
Stella was not quite convinced yet. Стелла, однако, не совсем еще была убеждена.
"Suppose Romayne finds it out?" she said. - А что, если Ромейн узнает об этом? -проговорила она.
"He can't possibly find it out. - Он не сможет узнать этого.
I detest Winterfield, but let us do him justice. Я ненавижу Винтерфильда, но будем к нему справедливы.
He is no fool. Он вовсе не так глуп.
He has his position in the world to keep up-and that is enough of itself to close his lips. Ему нужно поддерживать свое положение в свете, и этого достаточно, чтобы зажать ему рот.
And as for others, there are only three people now in England who could betray you. А что касается других, то есть еще только три человека в Англии, которые могут выдать тебя.
I suppose you can trust your mother, and Lord Loring, and me?" Я полагаю, что ты можешь положиться на свою мать, лорда Лоринга и на меня?
It was needless to answer such a question as that. Before Stella could speak again, Lord Loring's voice was audible outside the door. Было совершенно бесполезно отвечать на такой вопрос, и прежде чем Стелла успела опять заговорить, голос лорда Лоринга послышался за дверью:
"What! talking still," he exclaimed. - Как! Вы разговариваете до сих пор! -воскликнул он.
"Not in bed yet?" - И еще не в постели?
"Come in!" cried his wife. - Войди! - крикнула ему жена.
"Let us hear what my husband thinks," she said to Stella. - Послушаем, что думает об этом мой муж, -сказала она Стелле.
Lord Loring listened with the closest attention while the subject under discussion was communicated to him. Лорд Лоринг слушал с полнейшим вниманием, когда ему передавали предмет разговора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x