Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That one learned man should take another learned man to see the books was a perfectly natural proceeding. Было весьма естественно, что один ученый не откажется показать книги другому.
My introduction to the master of the house followed my introduction to the library almost as a matter of course. За моим представлением хозяину, естественно, последовало знакомство с библиотекой.
I am about to surprise you, as I was myself surprised. Я удивлю вас так же, как и сам был удивлен.
In all my long experience, Mr. Winterfield is, I think, the most fascinating person I ever met with. За всю жизнь я, кажется, не встречал человека очаровательнее мистера Винтерфильда.
Genial, unassuming manners, a prepossessing personal appearance, a sweet temper, a quaint humor delightfully accompanied by natural refinement-such are the characteristic qualities of the man from whom I myself saw Miss Eyrecourt (accidentally meeting him in public) recoil with dismay and disgust! Приятное, простое обращение, привлекательная наружность, мягкий характер и оригинальный юмор, восхитительно смешанный с природным изяществом, - вот выдающиеся качества человека, от которого - я сам видел - мисс Эйрикорт, случайно встретив его в обществе, отвернулась с ужасом и отвращением!
It is absolutely impossible to look at him, and to believe him to be capable of a cruel or dishonorable action. I never was so puzzled in my life. Невозможно, глядя на него, считать его способным на жестокий или бесчестный поступок.
You may be inclined to think that I am misled by a false impression, derived from the gratifying welcome that I received as a friend of Father Newbliss. Не думайте, что я увлекся обманчивым впечатлением, происшедшим от благосклонного приема, оказанного мне как другу отца Ньюблисса.
I will not appeal to my knowledge of human nature-I will refer to the unanswerable evidence of Mr. Winterfield's poorer neighbors. Я не стану ссылаться на мое знание человеческой природы - и только приведу неопровержимые свидетельства бедных соседей мистера Винтерфильда.
Wherever I went, in the village or out of it, if I mentioned his name, I produced a universal outburst of admiration and gratitude. Г де бы я ни проходил, в деревне или вне ее, одно упоминание его имени тотчас вызывало всеобщий восторг и благодарность.
"There never was such a friend to poor people, and there never can be such another to the end of the world." Such was a fisherman's description of him; and the one cry of all the men and women near us answered, "Никогда раньше не было такого друга у бедных, и никогда не будет подобного до скончания мира" - так говорил о нем один рыбак, и все окружающие, мужчины и женщины, ответили в один голос:
"That's the truth!" "Это правда!"
And yet there is something wrong-for this plain reason, that there is something to be concealed in the past lives of Mr. Winterfield and Miss Eyrecourt. А между тем в прошлой жизни мистера Винтерфильда и мисс Эйрикорт было что-то загадочное.
Under these perplexing circumstances, what use have I made of my opportunities? При возникших обстоятельствах я не мог воспользоваться представившимися мне случайностями.
I am going to surprise you again-I have mentioned Romayne's name to Mr. Winterfield; and I have ascertained that they are, so far, perfect strangers to one another-and that is all. Я вас опять удивлю. Я назвал Винтерфильду имя Ромейна и убедился, что они совершенно неизвестны друг другу, - вот и все.
The little incident of mentioning Romayne arose out of my examination of the library. Случай упомянуть Ромейна представился мне, когда я рассматривал библиотеку.
I discovered certain old volumes, which may one day be of use to him, if he continues his contemplated work on the Origin of Religions. Я нашел кое-какие старые книги, которые могли бы быть ему полезны, если он будет продолжать начатое им сочинение "О происхождении религии".
Hearing me express myself to this effect, Mr. Winterfield replied with the readiest kindness: Выслушав меня, мистер Винтерфильд ответил с любезной готовностью:
"I can't compare myself to my excellent father," he said; "but I have at least inherited his respect for the writers of books. - Я не могу сравниться с моим замечательным отцом, но я все-таки унаследовал его уважение к писателям.
My library is a treasure which I hold in trust for the interests of literature. Моя библиотека - сокровище, которое я берегу для пользы литературы.
Pray say so, from me, to your friend Mr. Romayne." Пожалуйста, сообщите это вашему другу мистеру Ромейну.
And what does this amount to?-you will ask. "К чему же это приведет?" - спросите вы.
My reverend friend, it offers me an opportunity, in the future, of bringing Romayne and Winterfield together. Мой преподобный отец, это дает мне в будущем случай свести Ромейна с Винтерфильдом.
Do you see the complications which may ensue? Предвидите ли вы, какая может произойти путаница?
If I can put no other difficulty in Miss Eyrecourt's way, I think there is fruitful promise of a scandal of some kind arising out of the introduction to each other of those two men. Если мне не удастся воздвигнуть никаких затруднений на пути мисс Эйрикорт, то, мне кажется, знакомство этих двух людей будет верным источником какого-нибудь скандала.
You will agree with me that a scandal may prove a valuable obstacle in the way of a marriage. Вы, конечно, согласитесь со мной, что скандал окажется веским препятствием для брака.
Mr. Winterfield has kindly invited me to call on him when he is next in London. Мистер Винтерфильд любезно пригласил меня к себе, когда он будет в Лондоне.
I may then have opportunities of putting questions which I could not venture to ask on a short acquaintance. Тогда мне, может быть, представится случай задать ему вопросы, которые я не смог задать при таком коротком знакомстве.
In the meantime, I have obtained another introduction since my return to town. Приехав в город, я приобрел еще одно новое знакомство.
I have been presented to Miss Eyrecourt's mother, and I am invited to drink tea with her on Wednesday. Я был представлен матери мисс Эйрикорт и приглашен ею в среду на чай.
My next letter may tell you-what Penrose ought to have discovered-whether Romayne has been already entrapped into a marriage engagement or not. В следующем письме я вам расскажу, быть может, о том, что следовало узнать Пенрозу, - то есть завлекли ли Ромейна в брачные сети или нет.
Farewell for the present. Пока прощайте.
Remind the Reverend Fathers, with my respects, that I possess one of the valuable qualities of an Englishman-I never know when I am beaten. Засвидетельствуйте преподобным отцам мое почтение и напомните им, что я обладаю одним дорогим качеством англичанина: я никогда не признаю себя побежденным".
BOOK THE THIRD. КНИГА ТРЕТЬЯ
CHAPTER I. THE HONEYMOON. I МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ
MORE than six weeks had passed. The wedded lovers were still enjoying their honeymoon at Vange Abbey. Прошло более шести недель, новобрачные еще наслаждались медовым месяцем в аббатстве Венж.
Some offense had been given, not only to Mrs. Eyrecourt, but to friends of her way of thinking, by the strictly private manner in which the marriage had been celebrated. Чрезвычайно скромная обстановка свадьбы огорчила не только мистрис Эйрикорт, но также и друзей, разделявших ее взгляды.
The event took everybody by surprise when the customary advertisement appeared in the newspapers. Все были удивлены, когда в газетах появилось обычное извещение об этом событии.
Foreseeing the unfavorable impression that might be produced in some quarters, Stella had pleaded for a timely retreat to the seclusion of Romayne's country house. Предвидя неблагоприятное впечатление, которое это сообщение могло произвести на некоторые дома, Стелла упросила Ромейна удалиться на время в его уединенное поместье.
The will of the bride being, as usual, the bridegroom's law, to Vange they retired accordingly. Желание жены было законом для новобрачного, и они тотчас уехали в Венж.
On one lovely moonlight night, early in July, Mrs. Romayne left her husband on the Belvidere, described in Major Hynd's narrative, to give the housekeeper certain instructions relating to the affairs of the household. В одну прелестную лунную ночь, в начале июля, мистрис Ромейн оставила своего мужа на бельведере, описанном в повествовании майора Г айнда, чтобы отдать экономке некоторые приказания по хозяйству.
Half an hour later, as she was about to ascend again to the top of the house, one of the servants informed her that "the master had just left the Belvidere, and had gone into his study." Когда она, полчаса спустя, поднялась опять наверх, слуга сообщил ей, что барин только сейчас ушел с бельведера в свой кабинет.
Crossing the inner hall, on her way to the study, Stella noticed an unopened letter, addressed to Romayne, lying on a table in a corner. Проходя в кабинет через залу, Стелла заметила нераспечатанное письмо, адресованное Ромейну и лежавшее на столе в углу.
He had probably laid it aside and forgotten it. She entered his room with the letter in her hand. - Вероятно, он положил его там и забыл, -подумала она и вошла в кабинет с письмом в руках.
The only light was a reading lamp, with the shade so lowered that the corners of the study were left in obscurity. Комната освещалась одной лампой, с низко спущенным абажуром, так что углы оставались в темноте.
In one of these corners Romayne was dimly visible, sitting with his head sunk on his breast. В одном из этих углов, едва видимый, сидел Ромейн, склонивши голову на грудь.
He never moved when Stella opened the door. Он не пошевелился при входе Стеллы.
At first she thought he might be asleep. Она сначала подумала, что он спит.
"Do I disturb you, Lewis?" she asked softly. - Я помешала тебе, Луис? - спросила она нежно.
"No, my dear." - Нет, моя дорогая.
There was a change in the tone of his voice, which his wife's quick ear detected. В тоне голоса слышалась перемена, которая не ускользнула от чуткого уха его жены.
"I am afraid you are not well," she said anxiously. - Я боюсь, что тебе нездоровится, - сказала она с беспокойством.
"I am a little tired after our long ride to-day. - Я немного устал после нашей продолжительной прогулки верхом сегодня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x